ਹੈ ਕੋਊ ਐਸਾ ਮੀਤੁ ਜਿ ਤੋਰੈ ਬਿਖਮ ਗਾਂਠਿ ॥
Hai ko▫ū aisā mīṯ jė ṯorai bikẖam gāʼnṯẖ.
Is there any such friend, who can untie this difficult knot?
|
ਨਾਨਕ ਇਕੁ ਸ੍ਰੀਧਰ ਨਾਥੁ ਜਿ ਟੂਟੇ ਲੇਇ ਸਾਂਠਿ ॥੧੫॥
Nānak ik sarīḏẖar nāth jė tūte le▫e sāʼnṯẖ. ||15||
O Nanak, the One Supreme Lord and Master of the earth reunites the separated ones. ||15||
|
ਧਾਵਉ ਦਸਾ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਭ ਕਾਰਣੇ ॥
Ḏẖāva▫o ḏasā anek parem parabẖ kārṇe.
I run around in all directions, searching for the love of God.
|
ਪੰਚ ਸਤਾਵਹਿ ਦੂਤ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਮਾਰਣੇ ॥
Pancẖ saṯāvėh ḏūṯ kavan biḏẖ mārṇe.
The five evil enemies are tormenting me; how can I destroy them?
|
ਤੀਖਣ ਬਾਣ ਚਲਾਇ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਧ੍ਯ੍ਯਾਈਐ ॥
Ŧīkẖaṇ bāṇ cẖalā▫e nām parabẖ ḏẖa▫yā▫ī▫ai.
Shoot them with the sharp arrows of meditation on the Name of God.
|
ਹਰਿਹਾਂ ਮਹਾਂ ਬਿਖਾਦੀ ਘਾਤ ਪੂਰਨ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ॥੧੬॥
Harihāʼn mahāʼn bikẖāḏī gẖāṯ pūran gur pā▫ī▫ai. ||16||
O Lord! The way to slaughter these terrible sadistic enemies is obtained from the Perfect Guru. ||16||
|
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ਮੂਲਿ ਨ ਨਿਖੁਟਈ ॥
Saṯgur kīnī ḏāṯ mūl na nikẖuta▫ī.
The True Guru has blessed me with the bounty which shall never be exhausted.
|
ਖਾਵਹੁ ਭੁੰਚਹੁ ਸਭਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੁਟਈ ॥
Kāvahu bẖuncẖahu sabẖ gurmukẖ cẖẖut▫ī.
Eating and consuming it, all the Gurmukhs are emancipated.
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਦਿਤਾ ਤੁਸਿ ਹਰਿ ॥
Amriṯ nām niḏẖān ḏiṯā ṯus har.
The Lord, in His Mercy, has blessed me with the treasure of the Ambrosial Naam.
|
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਅਰਾਧਿ ਕਦੇ ਨ ਜਾਂਹਿ ਮਰਿ ॥੧੭॥
Nānak saḏā arāḏẖ kaḏe na jāʼnhi mar. ||17||
O Nanak, worship and adore the Lord, who never dies. ||17||
|
ਜਿਥੈ ਜਾਏ ਭਗਤੁ ਸੁ ਥਾਨੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥
Jithai jā▫e bẖagaṯ so thān suhāvaṇā.
Wherever the Lord's devotee goes is a blessed, beautiful place.
|
ਸਗਲੇ ਹੋਏ ਸੁਖ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਾ ॥
Sagle ho▫e sukẖ har nām ḏẖi▫āvaṇā.
All comforts are obtained, meditating on the Lord's Name.
|
ਜੀਅ ਕਰਨਿ ਜੈਕਾਰੁ ਨਿੰਦਕ ਮੁਏ ਪਚਿ ॥
Jī▫a karan jaikār ninḏak mu▫e pacẖ.
People praise and congratulate the devotee of the Lord, while the slanderers rot and die.
|
ਸਾਜਨ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ॥੧੮॥
Sājan man ānanḏ Nānak nām jap. ||18||
Says Nanak, O friend, chant the Naam, and your mind shall be filled with bliss. ||18||
|
ਪਾਵਨ ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਕਤਹ ਨਹੀ ਸੇਵੀਐ ॥
Pāvan paṯiṯ punīṯ kaṯah nahī sevī▫ai.
The mortal never serves the Immaculate Lord, the Purifier of sinners.
|
ਝੂਠੈ ਰੰਗਿ ਖੁਆਰੁ ਕਹਾਂ ਲਗੁ ਖੇਵੀਐ ॥
Jẖūṯẖai rang kẖu▫ār kahāʼn lag kẖevī▫ai.
The mortal wastes away in false pleasures. How long can this go on?
|
ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਪੇਖਿ ਕਾਹੇ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿਆ ॥
Haricẖanḏ▫urī pekẖ kāhe sukẖ māni▫ā.
Why do you take such pleasure, looking at this mirage?
|
ਹਰਿਹਾਂ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿੰਨ ਜਿ ਦਰਗਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧੯॥
Harihāʼn ha▫o balihārī ṯinn jė ḏargahi jāni▫ā. ||19||
O Lord! I am a sacrifice to those who are known and approved in the Court of the Lord. ||19||
|
ਕੀਨੇ ਕਰਮ ਅਨੇਕ ਗਵਾਰ ਬਿਕਾਰ ਘਨ ॥
Kīne karam anek gavār bikār gẖan.
The fool commits countless foolish actions and so many sinful mistakes.
|
ਮਹਾ ਦ੍ਰੁਗੰਧਤ ਵਾਸੁ ਸਠ ਕਾ ਛਾਰੁ ਤਨ ॥
Mahā ḏarugaʼnḏẖaṯ vās saṯẖ kā cẖẖār ṯan.
The fool's body smells rotten, and turns to dust.
|
ਫਿਰਤਉ ਗਰਬ ਗੁਬਾਰਿ ਮਰਣੁ ਨਹ ਜਾਨਈ ॥
Firṯa▫o garab gubār maraṇ nah jān▫ī.
He wanders lost in the darkness of pride, and never thinks of dying.
|
ਹਰਿਹਾਂ ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਪੇਖਿ ਕਾਹੇ ਸਚੁ ਮਾਨਈ ॥੨੦॥
Harihāʼn haricẖanḏ▫urī pekẖ kāhe sacẖ mān▫ī. ||20||
O Lord! The mortal gazes upon the mirage; why does he think it is true? ||20||
|
ਜਿਸ ਕੀ ਪੂਜੈ ਅਉਧ ਤਿਸੈ ਕਉਣੁ ਰਾਖਈ ॥
Jis kī pūjai a▫oḏẖ ṯisai ka▫uṇ rākẖ▫ī.
When someone's days are over, who can save him?
|
ਬੈਦਕ ਅਨਿਕ ਉਪਾਵ ਕਹਾਂ ਲਉ ਭਾਖਈ ॥
Baiḏak anik upāv kahāʼn la▫o bẖākẖ▫ī.
How long can the physicians go on, suggesting various therapies?
|
ਏਕੋ ਚੇਤਿ ਗਵਾਰ ਕਾਜਿ ਤੇਰੈ ਆਵਈ ॥
Ėko cẖeṯ gavār kāj ṯerai āvī.
You fool, remember the One Lord; only He shall be of use to you in the end.
|
ਹਰਿਹਾਂ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸਭੁ ਜਾਵਈ ॥੨੧॥
Harihāʼn bin nāvai ṯan cẖẖār baritha sabẖ jāv▫ī. ||21||
O Lord! Without the Name, the body turns to dust, and everything goes to waste. ||21||
|
ਅਉਖਧੁ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰੁ ਅਮੋਲਕੁ ਪੀਜਈ ॥
A▫ukẖaḏẖ nām apār amolak pīj▫ī.
Drink in the medicine of the Incomparable, Priceless Name.
|
ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਖਾਵਹਿ ਸੰਤ ਸਗਲ ਕਉ ਦੀਜਈ ॥
Mil mil kẖāvėh sanṯ sagal ka▫o ḏīj▫ī.
Meeting and joining together, the Saints drink it in, and give it to everyone.
|
ਜਿਸੈ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ਤਿਸੈ ਹੀ ਪਾਵਣੇ ॥
Jisai parāpaṯ ho▫e ṯisai hī pāvṇe.
He alone is blessed with it, who is destined to receive it.
|
ਹਰਿਹਾਂ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹ ਜਿ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਰਾਵਣੇ ॥੨੨॥
Harihāʼn ha▫o balihārī ṯinĥ jė har rang rāvṇe. ||22||
O Lord! I am a sacrifice to those who enjoy the Love of the Lord. ||22||
|
ਵੈਦਾ ਸੰਦਾ ਸੰਗੁ ਇਕਠਾ ਹੋਇਆ ॥
vaiḏā sanḏā sang ikṯẖā ho▫i▫ā.
The physicians meet together in their assembly.
|
ਅਉਖਦ ਆਏ ਰਾਸਿ ਵਿਚਿ ਆਪਿ ਖਲੋਇਆ ॥
A▫ukẖaḏ ā▫e rās vicẖ āp kẖalo▫i▫ā.
The medicines are effective, when the Lord Himself stands in their midst.
|
ਜੋ ਜੋ ਓਨਾ ਕਰਮ ਸੁਕਰਮ ਹੋਇ ਪਸਰਿਆ ॥
Jo jo onā karam sukaram ho▫e pasri▫ā.
Their good deeds and karma become apparent.
|
ਹਰਿਹਾਂ ਦੂਖ ਰੋਗ ਸਭਿ ਪਾਪ ਤਨ ਤੇ ਖਿਸਰਿਆ ॥੨੩॥
Harihāʼn ḏūkẖ rog sabẖ pāp ṯan ṯe kẖisri▫ā. ||23||
O Lord! Pains, diseases and sins all vanish from their bodies. ||23||
|
ਚਉਬੋਲੇ ਮਹਲਾ ੫
Cẖa▫ubole mėhlā 5
Chaubolas, Fifth Mehl:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਸੰਮਨ ਜਉ ਇਸ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਦਮ ਕ੍ਯ੍ਯਿਹੁ ਹੋਤੀ ਸਾਟ ॥
Samman ja▫o is parem kī ḏam ki▫yahū hoṯī sāt.
O Samman, if one could buy this love with money,
|
ਰਾਵਨ ਹੁਤੇ ਸੁ ਰੰਕ ਨਹਿ ਜਿਨਿ ਸਿਰ ਦੀਨੇ ਕਾਟਿ ॥੧॥
Rāvan huṯe so rank nėh jin sir ḏīne kāt. ||1||
then consider Raawan the king. He was not poor, but he could not buy it, even though he offered his head to Shiva. ||1||
|
ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਤਨੁ ਖਚਿ ਰਹਿਆ ਬੀਚੁ ਨ ਰਾਈ ਹੋਤ ॥
Parīṯ parem ṯan kẖacẖ rahi▫ā bīcẖ na rā▫ī hoṯ.
My body is drenched in love and affection for the Lord; there is no distance at all between us.
|
ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਬੂਝਨੁ ਸੁਰਤਿ ਸੰਜੋਗ ॥੨॥
Cẖaran kamal man beḏẖi▫o būjẖan suraṯ sanjog. ||2||
My mind is pierced through by the Lotus Feet of the Lord. He is realized when one's intuitive consciousness is attuned to Him. ||2||
|