ਸਭੋ ਹੁਕਮੁ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਆਪੇ ਨਿਰਭਉ ਸਮਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥੩॥
सभो हुकमु हुकमु है आपे निरभउ समतु बीचारी ॥३॥
Sabʰo hukam hukam hæ aapé nirbʰa▫o samaṫ beechaaree. ||3||
He Himself is the Commander; all are under His Command. The Fearless Lord looks at all alike. ||3||
|
ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਪੁਰਖੋਤਮੁ ਤਾ ਚੀ ਅਬਿਗਤੁ ਬਾਣੀ ॥
जो जन जानि भजहि पुरखोतमु ता ची अबिगतु बाणी ॥
Jo jan jaan bʰajėh purkʰoṫam ṫaa chee abigaṫ baṇee.
That humble being who knows, and meditates on the Supreme Primal Being - his word becomes eternal.
|
ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਜਗਜੀਵਨੁ ਪਾਇਆ ਹਿਰਦੈ ਅਲਖ ਬਿਡਾਣੀ ॥੪॥੧॥
नामा कहै जगजीवनु पाइआ हिरदै अलख बिडाणी ॥४॥१॥
Naamaa kahæ jagjeevan paa▫i▫aa hirḋæ alakʰ bidaaṇee. ||4||1||
Says Namdev, I have found the Invisible, Wondrous Lord, the Life of the World, within my heart. ||4||1||
|
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥
प्रभाती ॥
Parbʰaaṫee.
Prabhaatee:
|
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜੁਗੋ ਜੁਗੁ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
आदि जुगादि जुगादि जुगो जुगु ता का अंतु न जानिआ ॥
Aaḋ jugaaḋ jugaaḋ jugo jug ṫaa kaa anṫ na jaani▫aa.
He existed in the beginning, in the primeval age, and all throughout the ages; His limits cannot be known.
|
ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਰਵਿ ਐਸਾ ਰੂਪੁ ਬਖਾਨਿਆ ॥੧॥
सरब निरंतरि रामु रहिआ रवि ऐसा रूपु बखानिआ ॥१॥
Sarab niranṫar raam rahi▫aa rav æsaa roop bakʰaani▫aa. ||1||
The Lord is pervading and permeating amongst all; this is how His Form can be described. ||1||
|
ਗੋਬਿਦੁ ਗਾਜੈ ਸਬਦੁ ਬਾਜੈ ॥
गोबिदु गाजै सबदु बाजै ॥
Gobiḋ gaajæ sabaḋ baajæ.
The Lord of the Universe appears when the Word of His Shabad is chanted.
|
ਆਨਦ ਰੂਪੀ ਮੇਰੋ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
आनद रूपी मेरो रामईआ ॥१॥ रहाउ ॥
Aanaḋ roopee méro raam▫ee▫aa. ||1|| rahaa▫o.
My Lord is the Embodiment of Bliss. ||1||Pause||
|
ਬਾਵਨ ਬੀਖੂ ਬਾਨੈ ਬੀਖੇ ਬਾਸੁ ਤੇ ਸੁਖ ਲਾਗਿਲਾ ॥
बावन बीखू बानै बीखे बासु ते सुख लागिला ॥
Baavan beekʰoo baanæ beekʰé baas ṫé sukʰ laagilaa.
The beautiful fragrance of sandalwood emanates from the sandalwood tree, and attaches to the other trees of the forest.
|
ਸਰਬੇ ਆਦਿ ਪਰਮਲਾਦਿ ਕਾਸਟ ਚੰਦਨੁ ਭੈਇਲਾ ॥੨॥
सरबे आदि परमलादि कासट चंदनु भैइला ॥२॥
Sarbé aaḋ paramlaaḋ kaasat chanḋan bʰæ▫ilaa. ||2||
God, the Primal Source of everything, is like the sandalwood tree; He transforms us woody trees into fragrant sandalwood. ||2||
|
ਤੁਮੑ ਚੇ ਪਾਰਸੁ ਹਮ ਚੇ ਲੋਹਾ ਸੰਗੇ ਕੰਚਨੁ ਭੈਇਲਾ ॥
तुम्ह चे पारसु हम चे लोहा संगे कंचनु भैइला ॥
Ṫumĥ ché paaras ham ché lohaa sangé kanchan bʰæ▫ilaa.
You, O Lord, are the Philosopher’s Stone, and I am iron; associating with You, I am transformed into gold.
|
ਤੂ ਦਇਆਲੁ ਰਤਨੁ ਲਾਲੁ ਨਾਮਾ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇਲਾ ॥੩॥੨॥
तू दइआलु रतनु लालु नामा साचि समाइला ॥३॥२॥
Ṫoo ḋa▫i▫aal raṫan laal naamaa saach samaa▫ilaa. ||3||2||
You are Merciful; You are the gem and the jewel. Namdev is absorbed in the Truth. ||3||2||
|
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥
प्रभाती ॥
Parbʰaaṫee.
Prabhaatee:
|
ਅਕੁਲ ਪੁਰਖ ਇਕੁ ਚਲਿਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥
अकुल पुरख इकु चलितु उपाइआ ॥
Akul purakʰ ik chaliṫ upaa▫i▫aa.
The Primal Being has no ancestry; He has staged this play.
|
ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੁਕਾਇਆ ॥੧॥
घटि घटि अंतरि ब्रहमु लुकाइआ ॥१॥
Gʰat gʰat anṫar barahm lukaa▫i▫aa. ||1||
God is hidden deep within each and every heart. ||1||
|
ਜੀਅ ਕੀ ਜੋਤਿ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਈ ॥
जीअ की जोति न जानै कोई ॥
Jee▫a kee joṫ na jaanæ ko▫ee.
No one knows the Light of the soul.
|
ਤੈ ਮੈ ਕੀਆ ਸੁ ਮਾਲੂਮੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तै मै कीआ सु मालूमु होई ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫæ mæ kee▫aa so maaloom ho▫ee. ||1|| rahaa▫o.
Whatever I do, is known to You, Lord. ||1||Pause||
|
ਜਿਉ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ਮਾਟੀ ਕੁੰਭੇਉ ॥
जिउ प्रगासिआ माटी कु्मभेउ ॥
Ji▫o pargaasi▫aa maatee kumbʰé▫o.
Just as the pitcher is made from clay,
|
ਆਪ ਹੀ ਕਰਤਾ ਬੀਠੁਲੁ ਦੇਉ ॥੨॥
आप ही करता बीठुलु देउ ॥२॥
Aap hee karṫaa beetʰul ḋé▫o. ||2||
everything is made from the Beloved Divine Creator Himself. ||2||
|
ਜੀਅ ਕਾ ਬੰਧਨੁ ਕਰਮੁ ਬਿਆਪੈ ॥
जीअ का बंधनु करमु बिआपै ॥
Jee▫a kaa banḋʰan karam bi▫aapæ.
The mortal’s actions hold the soul in the bondage of karma.
|
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੁ ਆਪੈ ਆਪੈ ॥੩॥
जो किछु कीआ सु आपै आपै ॥३॥
Jo kichʰ kee▫aa so aapæ aapæ. ||3||
Whatever he does, he does on his own. ||3||
|
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਜੀਉ ਚਿਤਵੈ ਸੁ ਲਹੈ ॥
प्रणवति नामदेउ इहु जीउ चितवै सु लहै ॥
Paraṇvaṫ naamḋé▫o ih jee▫o chiṫvæ so lahæ.
Prays Namdev, whatever this soul wants, it obtains.
|
ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸਦ ਆਕੁਲ ਰਹੈ ॥੪॥੩॥
अमरु होइ सद आकुल रहै ॥४॥३॥
Amar ho▫é saḋ aakul rahæ. ||4||3||
Whoever abides in the Lord, becomes immortal. ||4||3||
|
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀ ਕੀ
प्रभाती भगत बेणी जी की
Parbʰaaṫee bʰagaṫ Béṇee jee kee
Prabhaatee, The Word Of Devotee Baynee Jee:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਤਨਿ ਚੰਦਨੁ ਮਸਤਕਿ ਪਾਤੀ ॥
तनि चंदनु मसतकि पाती ॥
Ṫan chanḋan masṫak paaṫee.
You rub your body with sandalwood oil, and place basil leaves on your forehead.
|
ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਕਰ ਤਲ ਕਾਤੀ ॥
रिद अंतरि कर तल काती ॥
Riḋ anṫar kar ṫal kaaṫee.
But you hold a knife in the hand of your heart.
|
ਠਗ ਦਿਸਟਿ ਬਗਾ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
ठग दिसटि बगा लिव लागा ॥
Tʰag ḋisat bagaa liv laagaa.
You look like a thug; pretending to meditate, you pose like a crane.
|
ਦੇਖਿ ਬੈਸਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਮੁਖ ਭਾਗਾ ॥੧॥
देखि बैसनो प्रान मुख भागा ॥१॥
Ḋékʰ bæsno paraan mukʰ bʰaagaa. ||1||
You try to look like a Vaishnaav, but the breath of life escapes through your mouth. ||1||
|
ਕਲਿ ਭਗਵਤ ਬੰਦ ਚਿਰਾਂਮੰ ॥
कलि भगवत बंद चिरांमं ॥
Kal bʰagvaṫ banḋ chiraaⁿmaⁿ.
You pray for hours to God the Beautiful.
|
ਕ੍ਰੂਰ ਦਿਸਟਿ ਰਤਾ ਨਿਸਿ ਬਾਦੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
क्रूर दिसटि रता निसि बादं ॥१॥ रहाउ ॥
Karoor ḋisat raṫaa nis baaḋaⁿ. ||1|| rahaa▫o.
But your gaze is evil, and your nights are wasted in conflict. ||1||Pause||
|
ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਇਸਨਾਨੁ ਸਰੀਰੰ ॥
नितप्रति इसनानु सरीरं ॥
Niṫparaṫ isnaan sareeraⁿ.
You perform daily cleansing rituals,
|
ਦੁਇ ਧੋਤੀ ਕਰਮ ਮੁਖਿ ਖੀਰੰ ॥
दुइ धोती करम मुखि खीरं ॥
Ḋu▫é ḋʰoṫee karam mukʰ kʰeeraⁿ.
wear two loin-cloths, perform religious rituals and put only milk in your mouth.
|
ਰਿਦੈ ਛੁਰੀ ਸੰਧਿਆਨੀ ॥
रिदै छुरी संधिआनी ॥
Riḋæ chʰuree sanḋʰi▫aanee.
But in your heart, you have drawn out the sword.
|
ਪਰ ਦਰਬੁ ਹਿਰਨ ਕੀ ਬਾਨੀ ॥੨॥
पर दरबु हिरन की बानी ॥२॥
Par ḋarab hiran kee baanee. ||2||
You routinely steal the property of others. ||2||
|
ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ ਚਕ੍ਰ ਗਣੇਸੰ ॥
सिल पूजसि चक्र गणेसं ॥
Sil poojas chakar gaṇésaⁿ.
You worship the stone idol, and paint ceremonial marks of Ganesha.
|
ਨਿਸਿ ਜਾਗਸਿ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਵੇਸੰ ॥
निसि जागसि भगति प्रवेसं ॥
Nis jaagas bʰagaṫ parvésaⁿ.
You remain awake throughout the night, pretending to worship God.
|
ਪਗ ਨਾਚਸਿ ਚਿਤੁ ਅਕਰਮੰ ॥
पग नाचसि चितु अकरमं ॥
Pag naachas chiṫ akarmaⁿ.
You dance, but your consciousness is filled with evil.
|
ਏ ਲੰਪਟ ਨਾਚ ਅਧਰਮੰ ॥੩॥
ए ल्मपट नाच अधरमं ॥३॥
É lampat naach aḋʰarmaⁿ. ||3||
You are lewd and depraved - this is such an unrighteous dance! ||3||
|
ਮ੍ਰਿਗ ਆਸਣੁ ਤੁਲਸੀ ਮਾਲਾ ॥
म्रिग आसणु तुलसी माला ॥
Marig aasaṇ ṫulsee maalaa.
You sit on a deer-skin, and chant on your mala.
|
ਕਰ ਊਜਲ ਤਿਲਕੁ ਕਪਾਲਾ ॥
कर ऊजल तिलकु कपाला ॥
Kar oojal ṫilak kapaalaa.
You put the sacred mark, the tilak, on your forehead.
|
ਰਿਦੈ ਕੂੜੁ ਕੰਠਿ ਰੁਦ੍ਰਾਖੰ ॥
रिदै कूड़ु कंठि रुद्राखं ॥
Riḋæ kooṛ kantʰ ruḋraakʰaⁿ.
You wear the rosary beads of Shiva around your neck, but your heart is filled with falsehood.
|
ਰੇ ਲੰਪਟ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਅਭਾਖੰ ॥੪॥
रे ल्मपट क्रिसनु अभाखं ॥४॥
Ré lampat krisan abʰaakʰaⁿ. ||4||
You are lewd and depraved - you do not chant God’s Name. ||4||
|
ਜਿਨਿ ਆਤਮ ਤਤੁ ਨ ਚੀਨੑਿਆ ॥
जिनि आतम ततु न चीन्हिआ ॥
Jin aaṫam ṫaṫ na cheenĥi▫aa.
Whoever does not realize the essence of the soul -
|
ਸਭ ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਅਬੀਨਿਆ ॥
सभ फोकट धरम अबीनिआ ॥
Sabʰ fokat ḋʰaram abeeni▫aa.
all his religious actions are hollow and false.
|
ਕਹੁ ਬੇਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਿਆਵੈ ॥
कहु बेणी गुरमुखि धिआवै ॥
Kaho Béṇee gurmukʰ ḋʰi▫aavæ.
Says Baynee, a Gurmukh meditates.
|
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਟ ਨ ਪਾਵੈ ॥੫॥੧॥
बिनु सतिगुर बाट न पावै ॥५॥१॥
Bin saṫgur baat na paavæ. ||5||1||
Without the True Guru, you shall not find the Way. ||5||1||
|