ਲੋਗਾ ਭਰਮਿ ਨ ਭੂਲਹੁ ਭਾਈ ॥
लोगा भरमि न भूलहु भाई ॥
Logaa bʰaram na bʰoolahu bʰaa▫ee.
O people, O Siblings of Destiny, do not wander deluded by doubt.
|
ਖਾਲਿਕੁ ਖਲਕ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਾਲਿਕੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸ੍ਰਬ ਠਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
खालिकु खलक खलक महि खालिकु पूरि रहिओ स्रब ठांई ॥१॥ रहाउ ॥
Kʰaalik kʰalak kʰalak mėh kʰaalik poor rahi▫o sarab tʰaaⁿ▫ee. ||1|| rahaa▫o.
The Creation is in the Creator, and the Creator is in the Creation, totally pervading and permeating all places. ||1||Pause||
|
ਮਾਟੀ ਏਕ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤਿ ਕਰਿ ਸਾਜੀ ਸਾਜਨਹਾਰੈ ॥
माटी एक अनेक भांति करि साजी साजनहारै ॥
Maatee ék anék bʰaaⁿṫ kar saajee saajanhaaræ.
The clay is the same, but the Fashioner has fashioned it in various ways.
|
ਨਾ ਕਛੁ ਪੋਚ ਮਾਟੀ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ਨਾ ਕਛੁ ਪੋਚ ਕੁੰਭਾਰੈ ॥੨॥
ना कछु पोच माटी के भांडे ना कछु पोच कु्मभारै ॥२॥
Naa kachʰ poch maatee ké bʰaaⁿdé naa kachʰ poch kumbʰaaræ. ||2||
There is nothing wrong with the pot of clay - there is nothing wrong with the Potter. ||2||
|
ਸਭ ਮਹਿ ਸਚਾ ਏਕੋ ਸੋਈ ਤਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕਛੁ ਹੋਈ ॥
सभ महि सचा एको सोई तिस का कीआ सभु कछु होई ॥
Sabʰ mėh sachaa éko so▫ee ṫis kaa kee▫aa sabʰ kachʰ ho▫ee.
The One True Lord abides in all; by His making, everything is made.
|
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਨੈ ਸੁ ਏਕੋ ਜਾਨੈ ਬੰਦਾ ਕਹੀਐ ਸੋਈ ॥੩॥
हुकमु पछानै सु एको जानै बंदा कहीऐ सोई ॥३॥
Hukam pachʰaanæ so éko jaanæ banḋaa kahee▫æ so▫ee. ||3||
Whoever realizes the Hukam of His Command, knows the One Lord. He alone is said to be the Lord’s slave. ||3||
|
ਅਲਹੁ ਅਲਖੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਗੁਰਿ ਗੁੜੁ ਦੀਨਾ ਮੀਠਾ ॥
अलहु अलखु न जाई लखिआ गुरि गुड़ु दीना मीठा ॥
Alhu alakʰ na jaa▫ee lakʰi▫aa gur guṛ ḋeenaa meetʰaa.
The Lord Allah is Unseen; He cannot be seen. The Guru has blessed me with this sweet molasses.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਸੰਕਾ ਨਾਸੀ ਸਰਬ ਨਿਰੰਜਨੁ ਡੀਠਾ ॥੪॥੩॥
कहि कबीर मेरी संका नासी सरब निरंजनु डीठा ॥४॥३॥
Kahi Kabeer méree sankaa naasee sarab niranjan deetʰaa. ||4||3||
Says Kabir, my anxiety and fear have been taken away; I see the Immaculate Lord pervading everywhere. ||4||3||
|
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥
प्रभाती ॥
Parbʰaaṫee.
Prabhaatee:
|
ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਕਹਹੁ ਮਤ ਝੂਠੇ ਝੂਠਾ ਜੋ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
बेद कतेब कहहु मत झूठे झूठा जो न बिचारै ॥
Béḋ kaṫéb kahhu maṫ jʰootʰé jʰootʰaa jo na bichaaræ.
Do not say that the Vedas, the Bible and the Koran are false. Those who do not contemplate them are false.
|
ਜਉ ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ਕਹਤ ਹਉ ਤਉ ਕਿਉ ਮੁਰਗੀ ਮਾਰੈ ॥੧॥
जउ सभ महि एकु खुदाइ कहत हउ तउ किउ मुरगी मारै ॥१॥
Ja▫o sabʰ mėh ék kʰuḋaa▫é kahaṫ ha▫o ṫa▫o ki▫o murgee maaræ. ||1||
You say that the One Lord is in all, so why do you kill chickens? ||1||
|
ਮੁਲਾਂ ਕਹਹੁ ਨਿਆਉ ਖੁਦਾਈ ॥
मुलां कहहु निआउ खुदाई ॥
Mulaaⁿ kahhu ni▫aa▫o kʰuḋaa▫ee.
O Mullah, tell me: is this God’s Justice?
|
ਤੇਰੇ ਮਨ ਕਾ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तेरे मन का भरमु न जाई ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫéré man kaa bʰaram na jaa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
The doubts of your mind have not been dispelled. ||1||Pause||
|
ਪਕਰਿ ਜੀਉ ਆਨਿਆ ਦੇਹ ਬਿਨਾਸੀ ਮਾਟੀ ਕਉ ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ॥
पकरि जीउ आनिआ देह बिनासी माटी कउ बिसमिलि कीआ ॥
Pakar jee▫o aani▫aa ḋéh binaasee maatee ka▫o bismil kee▫aa.
You seize a living creature, and then bring it home and kill its body; you have killed only the clay.
|
ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਤ ਲਾਗੀ ਕਹੁ ਹਲਾਲੁ ਕਿਆ ਕੀਆ ॥੨॥
जोति सरूप अनाहत लागी कहु हलालु किआ कीआ ॥२॥
Joṫ saroop anaahaṫ laagee kaho halaal ki▫aa kee▫aa. ||2||
The light of the soul passes into another form. So, tell me, what have you killed? ||2||
|
ਕਿਆ ਉਜੂ ਪਾਕੁ ਕੀਆ ਮੁਹੁ ਧੋਇਆ ਕਿਆ ਮਸੀਤਿ ਸਿਰੁ ਲਾਇਆ ॥
किआ उजू पाकु कीआ मुहु धोइआ किआ मसीति सिरु लाइआ ॥
Ki▫aa ujoo paak kee▫aa muhu ḋʰo▫i▫aa ki▫aa maseeṫ sir laa▫i▫aa.
And what good are your purifications? Why do you bother to wash your face? And why do you bother to bow your head in the mosque?
|
ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਕਪਟੁ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਹੁ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਇਆ ॥੩॥
जउ दिल महि कपटु निवाज गुजारहु किआ हज काबै जाइआ ॥३॥
Ja▫o ḋil mėh kapat nivaaj gujaarahu ki▫aa haj kaabæ jaa▫i▫aa. ||3||
Your heart is full of hypocrisy; what good are your prayers or your pilgrimage to Mecca? ||3||
|
ਤੂੰ ਨਾਪਾਕੁ ਪਾਕੁ ਨਹੀ ਸੂਝਿਆ ਤਿਸ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
तूं नापाकु पाकु नही सूझिआ तिस का मरमु न जानिआ ॥
Ṫooⁿ naapaak paak nahee soojʰi▫aa ṫis kaa maram na jaani▫aa.
You are impure; you do not understand the Pure Lord. You do not know His Mystery.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਿਸਤਿ ਤੇ ਚੂਕਾ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੪॥
कहि कबीर भिसति ते चूका दोजक सिउ मनु मानिआ ॥४॥४॥
Kahi Kabeer bʰisaṫ ṫé chookaa ḋojak si▫o man maani▫aa. ||4||4||
Says Kabir, you have missed out on paradise; your mind is set on hell. ||4||4||
|
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥
प्रभाती ॥
Parbʰaaṫee.
Prabhaatee:
|
ਸੁੰਨ ਸੰਧਿਆ ਤੇਰੀ ਦੇਵ ਦੇਵਾਕਰ ਅਧਪਤਿ ਆਦਿ ਸਮਾਈ ॥
सुंन संधिआ तेरी देव देवाकर अधपति आदि समाई ॥
Sunn sanḋʰi▫aa ṫéree ḋév ḋévaakar aḋʰpaṫ aaḋ samaa▫ee.
Hear my prayer, Lord; You are the Divine Light of the Divine, the Primal, All-pervading Master.
|
ਸਿਧ ਸਮਾਧਿ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ਲਾਗਿ ਰਹੇ ਸਰਨਾਈ ॥੧॥
सिध समाधि अंतु नही पाइआ लागि रहे सरनाई ॥१॥
Siḋʰ samaaḋʰ anṫ nahee paa▫i▫aa laag rahé sarnaa▫ee. ||1||
The Siddhas in Samadhi have not found Your limits. They hold tight to the Protection of Your Sanctuary. ||1||
|
ਲੇਹੁ ਆਰਤੀ ਹੋ ਪੁਰਖ ਨਿਰੰਜਨ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਜਹੁ ਭਾਈ ॥
लेहु आरती हो पुरख निरंजन सतिगुर पूजहु भाई ॥
Lého aarṫee ho purakʰ niranjan saṫgur poojahu bʰaa▫ee.
Worship and adoration of the Pure, Primal Lord comes by worshiping the True Guru, O Siblings of Destiny.
|
ਠਾਢਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨਿਗਮ ਬੀਚਾਰੈ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਿਆ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ठाढा ब्रहमा निगम बीचारै अलखु न लखिआ जाई ॥१॥ रहाउ ॥
Tʰaadʰaa barahmaa nigam beechaaræ alakʰ na lakʰi▫aa jaa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
Standing at His Door, Brahma studies the Vedas, but he cannot see the Unseen Lord. ||1||Pause||
|
ਤਤੁ ਤੇਲੁ ਨਾਮੁ ਕੀਆ ਬਾਤੀ ਦੀਪਕੁ ਦੇਹ ਉਜੵਾਰਾ ॥
ततु तेलु नामु कीआ बाती दीपकु देह उज्यारा ॥
Ṫaṫ ṫél naam kee▫aa baaṫee ḋeepak ḋéh uj▫yaaraa.
With the oil of knowledge about the essence of reality, and the wick of the Naam, the Name of the Lord, this lamp illuminates my body.
|
ਜੋਤਿ ਲਾਇ ਜਗਦੀਸ ਜਗਾਇਆ ਬੂਝੈ ਬੂਝਨਹਾਰਾ ॥੨॥
जोति लाइ जगदीस जगाइआ बूझै बूझनहारा ॥२॥
Joṫ laa▫é jagḋees jagaa▫i▫aa boojʰæ boojʰanhaaraa. ||2||
I have applied the Light of the Lord of the Universe, and lit this lamp. God the Knower knows. ||2||
|
ਪੰਚੇ ਸਬਦ ਅਨਾਹਦ ਬਾਜੇ ਸੰਗੇ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥
पंचे सबद अनाहद बाजे संगे सारिंगपानी ॥
Panché sabaḋ anaahaḋ baajé sangé saringpaanee.
The Unstruck Melody of the Panch Shabad, the Five Primal Sounds, vibrates and resounds. I dwell with the Lord of the World.
|
ਕਬੀਰ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਆਰਤੀ ਕੀਨੀ ਨਿਰੰਕਾਰ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥੩॥੫॥
कबीर दास तेरी आरती कीनी निरंकार निरबानी ॥३॥५॥
Kabeer ḋaas ṫéree aarṫee keenee nirankaar nirbaanee. ||3||5||
Your slave Kabir performs this Aartee, this lamp-lit worship service for You, O Formless Lord of Nirvana. ||3||5||
|
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਕੀ
प्रभाती बाणी भगत नामदेव जी की
Parbʰaaṫee baṇee bʰagaṫ Naamḋév jee kee
Prabhaatee, The Word Of Devotee Namdev Jee:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਮਨ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਮਨੁ ਹੀ ਜਾਨੈ ਕੈ ਬੂਝਲ ਆਗੈ ਕਹੀਐ ॥
मन की बिरथा मनु ही जानै कै बूझल आगै कहीऐ ॥
Man kee birṫʰaa man hee jaanæ kæ boojʰal aagæ kahee▫æ.
The mind alone knows the state of the mind; I tell it to the Knowing Lord.
|
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਰਾਮੁ ਰਵਾਂਈ ਮੈ ਡਰੁ ਕੈਸੇ ਚਹੀਐ ॥੧॥
अंतरजामी रामु रवांई मै डरु कैसे चहीऐ ॥१॥
Anṫarjaamee raam ravaaⁿ▫ee mæ dar kæsé chahee▫æ. ||1||
I chant the Name of the Lord, the Inner-knower, the Searcher of hearts - why should I be afraid? ||1||
|
ਬੇਧੀਅਲੇ ਗੋਪਾਲ ਗੋੁਸਾਈ ॥
बेधीअले गोपाल गुोसाई ॥
Béḋʰee▫alé gopaal gosaa▫ee.
My mind is pierced through by the love of the Lord of the World.
|
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿਆ ਸਰਬੇ ਠਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मेरा प्रभु रविआ सरबे ठाई ॥१॥ रहाउ ॥
Méraa parabʰ ravi▫aa sarbé tʰaa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
My God is All-pervading everywhere. ||1||Pause||
|
ਮਾਨੈ ਹਾਟੁ ਮਾਨੈ ਪਾਟੁ ਮਾਨੈ ਹੈ ਪਾਸਾਰੀ ॥
मानै हाटु मानै पाटु मानै है पासारी ॥
Maanæ haat maanæ paat maanæ hæ paasaaree.
The mind is the shop, the mind is the town, and the mind is the shopkeeper.
|
ਮਾਨੈ ਬਾਸੈ ਨਾਨਾ ਭੇਦੀ ਭਰਮਤੁ ਹੈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥
मानै बासै नाना भेदी भरमतु है संसारी ॥२॥
Maanæ baasæ naanaa bʰéḋee bʰarmaṫ hæ sansaaree. ||2||
The mind abides in various forms, wandering all across the world. ||2||
|
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਏਹੁ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ॥
गुर कै सबदि एहु मनु राता दुबिधा सहजि समाणी ॥
Gur kæ sabaḋ éhu man raaṫaa ḋubiḋʰaa sahj samaaṇee.
This mind is imbued with the Word of the Guru’s Shabad, and duality is easily overcome.
|