ਮਨ ਮਹਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਹਾ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
मन महि क्रोधु महा अहंकारा ॥
Man mėh kroḋʰ mahaa ahaⁿkaaraa.
Within the mind dwell anger and massive ego.
|
ਪੂਜਾ ਕਰਹਿ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
पूजा करहि बहुतु बिसथारा ॥
Poojaa karahi bahuṫ bisṫʰaaraa.
Worship services are performed with great pomp and ceremony.
|
ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਤਨਿ ਚਕ੍ਰ ਬਣਾਏ ॥
करि इसनानु तनि चक्र बणाए ॥
Kar isnaan ṫan chakar baṇaa▫é.
Ritual cleansing baths are taken, and sacred marks are applied to the body.
|
ਅੰਤਰ ਕੀ ਮਲੁ ਕਬ ਹੀ ਨ ਜਾਏ ॥੧॥
अंतर की मलु कब ही न जाए ॥१॥
Anṫar kee mal kab hee na jaa▫é. ||1||
But still, the filth and pollution within never depart. ||1||
|
ਇਤੁ ਸੰਜਮਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਪਾਇਆ ॥
इतु संजमि प्रभु किन ही न पाइआ ॥
Iṫ sanjam parabʰ kin hee na paa▫i▫aa.
No one has ever found God in this way.
|
ਭਗਉਤੀ ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
भगउती मुद्रा मनु मोहिआ माइआ ॥१॥ रहाउ ॥
Bʰag▫uṫee muḋraa man mohi▫aa maa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o.
The sacred mudras - ritualistic hand gestures - are made, but the mind remains enticed by Maya. ||1||Pause||
|
ਪਾਪ ਕਰਹਿ ਪੰਚਾਂ ਕੇ ਬਸਿ ਰੇ ॥
पाप करहि पंचां के बसि रे ॥
Paap karahi panchaaⁿ ké bas ré.
They commit sins, under the influence of the five thieves.
|
ਤੀਰਥਿ ਨਾਇ ਕਹਹਿ ਸਭਿ ਉਤਰੇ ॥
तीरथि नाइ कहहि सभि उतरे ॥
Ṫiraṫʰ naa▫é kahėh sabʰ uṫré.
They bathe at sacred shrines, and claim that everything has been washed off.
|
ਬਹੁਰਿ ਕਮਾਵਹਿ ਹੋਇ ਨਿਸੰਕ ॥
बहुरि कमावहि होइ निसंक ॥
Bahur kamaavėh ho▫é nisank.
Then they commit them again, without fear of the consequences.
|
ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਾਂਧਿ ਖਰੇ ਕਾਲੰਕ ॥੨॥
जम पुरि बांधि खरे कालंक ॥२॥
Jam pur baaⁿḋʰ kʰaré kaalank. ||2||
The sinners are bound and gagged, and taken to the City of Death. ||2||
|
ਘੂਘਰ ਬਾਧਿ ਬਜਾਵਹਿ ਤਾਲਾ ॥
घूघर बाधि बजावहि ताला ॥
Gʰoogʰar baaḋʰ bajaavėh ṫaalaa.
The ankle-bells shake and the cymbals vibrate,
|
ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲਾ ॥
अंतरि कपटु फिरहि बेताला ॥
Anṫar kapat firėh béṫaalaa.
but those who have deception within wander lost like demons.
|
ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਸਾਪੁ ਨ ਮੂਆ ॥
वरमी मारी सापु न मूआ ॥
varmee maaree saap na moo▫aa.
By destroying its hole, the snake is not killed.
|
ਪ੍ਰਭੁ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਤੂ ਕੀਆ ॥੩॥
प्रभु सभ किछु जानै जिनि तू कीआ ॥३॥
Parabʰ sabʰ kichʰ jaanæ jin ṫoo kee▫aa. ||3||
God, who created you, knows everything. ||3||
|
ਪੂੰਅਰ ਤਾਪ ਗੇਰੀ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰਾ ॥
पूंअर ताप गेरी के बसत्रा ॥
Pooⁿar ṫaap géree ké basṫaraa.
You worship fire and wear saffron colored robes.
|
ਅਪਦਾ ਕਾ ਮਾਰਿਆ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਸਤਾ ॥
अपदा का मारिआ ग्रिह ते नसता ॥
Apḋaa kaa maari▫aa garih ṫé nasṫaa.
Stung by your misfortune, you abandon your home.
|
ਦੇਸੁ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸਹਿ ਧਾਇਆ ॥
देसु छोडि परदेसहि धाइआ ॥
Ḋés chʰod parḋésėh ḋʰaa▫i▫aa.
Leaving your own country, you wander in foreign lands.
|
ਪੰਚ ਚੰਡਾਲ ਨਾਲੇ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥
पंच चंडाल नाले लै आइआ ॥४॥
Panch chandaal naalé læ aa▫i▫aa. ||4||
But you bring the five rejects with you. ||4||
|
ਕਾਨ ਫਰਾਇ ਹਿਰਾਏ ਟੂਕਾ ॥
कान फराइ हिराए टूका ॥
Kaan faraa▫é hiraa▫é tookaa.
You have split your ears, and now you steal crumbs.
|
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਂਗੈ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਨ ਤੇ ਚੂਕਾ ॥
घरि घरि मांगै त्रिपतावन ते चूका ॥
Gʰar gʰar maaⁿgæ ṫaripṫaavan ṫé chookaa.
You beg from door to door, but you fail to be satisfied.
|
ਬਨਿਤਾ ਛੋਡਿ ਬਦ ਨਦਰਿ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥
बनिता छोडि बद नदरि पर नारी ॥
Baniṫaa chʰod baḋ naḋar par naaree.
You have abandoned your own wife, but now you sneak glances at other women.
|
ਵੇਸਿ ਨ ਪਾਈਐ ਮਹਾ ਦੁਖਿਆਰੀ ॥੫॥
वेसि न पाईऐ महा दुखिआरी ॥५॥
vés na paa▫ee▫æ mahaa ḋukʰi▫aaree. ||5||
God is not found by wearing religious robes; you are utterly miserable! ||5||
|
ਬੋਲੈ ਨਾਹੀ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਮੋਨੀ ॥
बोलै नाही होइ बैठा मोनी ॥
Bolæ naahee ho▫é bætʰaa monee.
Becoming a Moni Sadhu he remains silent and does not speak.
|
ਅੰਤਰਿ ਕਲਪ ਭਵਾਈਐ ਜੋਨੀ ॥
अंतरि कलप भवाईऐ जोनी ॥
Anṫar kalap bʰavaa▫ee▫æ jonee.
But he is filled with desire; thus, he is made to wander in reincarnation.
|
ਅੰਨ ਤੇ ਰਹਤਾ ਦੁਖੁ ਦੇਹੀ ਸਹਤਾ ॥
अंन ते रहता दुखु देही सहता ॥
Ann ṫé rahṫaa ḋukʰ ḋéhee sahṫaa.
Abstaining from food, his body suffers in pain.
|
ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਵਿਆਪਿਆ ਮਮਤਾ ॥੬॥
हुकमु न बूझै विआपिआ ममता ॥६॥
Hukam na boojʰæ vi▫aapi▫aa mamṫaa. ||6||
He does not realize the Hukam of the Lord’s Command; he is afflicted by possessiveness. ||6||
|
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ਪਰਮ ਗਤੇ ॥
बिनु सतिगुर किनै न पाई परम गते ॥
Bin saṫgur kinæ na paa▫ee param gaṫé.
Without the True Guru, no one has attained the supreme-status.
|
ਪੂਛਹੁ ਸਗਲ ਬੇਦ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੇ ॥
पूछहु सगल बेद सिंम्रिते ॥
Poochʰahu sagal béḋ simriṫé.
Go ahead and ask all the Vedas and the Smritis.
|
ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਜਾਈ ॥
मनमुख करम करै अजाई ॥
Manmukʰ karam karæ ajaa▫ee.
The self-willed Manmukhs do useless deeds.
|
ਜਿਉ ਬਾਲੂ ਘਰ ਠਉਰ ਨ ਠਾਈ ॥੭॥
जिउ बालू घर ठउर न ठाई ॥७॥
Ji▫o baaloo gʰar tʰa▫ur na tʰaa▫ee. ||7||
They are like a house of sand, which cannot stand. ||7||
|
ਜਿਸ ਨੋ ਭਏ ਗੋੁਬਿੰਦ ਦਇਆਲਾ ॥
जिस नो भए गुोबिंद दइआला ॥
Jis no bʰa▫é gobinḋ ḋa▫i▫aalaa.
One unto whom the Lord of the Universe becomes Merciful,
|
ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਤਿਨਿ ਬਾਧਿਓ ਪਾਲਾ ॥
गुर का बचनु तिनि बाधिओ पाला ॥
Gur kaa bachan ṫin baaḋʰi▫o paalaa.
sews the Word of the Guru’s Shabad into his robes.
|
ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋਈ ਸੰਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
कोटि मधे कोई संतु दिखाइआ ॥
Kot maḋʰé ko▫ee sanṫ ḋikʰaa▫i▫aa.
Out of millions, it is rare that such a Saint is seen.
|
ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥
नानकु तिन कै संगि तराइआ ॥८॥
Naanak ṫin kæ sang ṫaraa▫i▫aa. ||8||
O Nanak! With him, we are carried across. ||8||
|
ਜੇ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤਾ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਐ ॥
जे होवै भागु ता दरसनु पाईऐ ॥
Jé hovæ bʰaag ṫaa ḋarsan paa▫ee▫æ.
If one has such a good destiny, then the Blessed Vision of His Darshan is obtained.
|
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਭੁ ਕੁਟੰਬੁ ਤਰਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨॥
आपि तरै सभु कुट्मबु तराईऐ ॥१॥ रहाउ दूजा ॥२॥
Aap ṫaræ sabʰ kutamb ṫaraa▫ee▫æ. ||1|| rahaa▫o ḋoojaa. ||2||
He saves himself, and carries across all his family as well. ||1||SECOND PAUSE||2||
|
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
प्रभाती महला ५ ॥
Parbʰaaṫee mėhlaa 5.
Prabhaatee, Fifth Mehl:
|
ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਕਿਲਬਿਖ ਸਭਿ ਕਾਟੇ ॥
सिमरत नामु किलबिख सभि काटे ॥
Simraṫ naam kilbikʰ sabʰ kaaté.
Meditating in remembrance of the Naam, all the sins are erased.
|
ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੇ ਕਾਗਰ ਫਾਟੇ ॥
धरम राइ के कागर फाटे ॥
Ḋʰaram raa▫é ké kaagar faaté.
The accounts held by the Righteous Judge of Dharma are torn up.
|
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
साधसंगति मिलि हरि रसु पाइआ ॥
Saaḋʰsangaṫ mil har ras paa▫i▫aa.
Joining the Saadh Sangat, the Company of the Holy,
|
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਰਿਦ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧॥
पारब्रहमु रिद माहि समाइआ ॥१॥
Paarbarahm riḋ maahi samaa▫i▫aa. ||1||
I have found the Sublime Essence of the Lord. The Supreme Lord God has melted into my heart. ||1||
|
ਰਾਮ ਰਮਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
राम रमत हरि हरि सुखु पाइआ ॥
Raam ramaṫ har har sukʰ paa▫i▫aa.
Dwelling on the Lord, Har, Har, I have found peace.
|
ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਚਰਨ ਸਰਨਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तेरे दास चरन सरनाइआ ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫéré ḋaas charan sarnaa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o.
Your slaves seek the Sanctuary of Your Feet. ||1||Pause||
|
ਚੂਕਾ ਗਉਣੁ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧਿਆਰੁ ॥
चूका गउणु मिटिआ अंधिआरु ॥
Chookaa ga▫oṇ miti▫aa anḋʰi▫aar.
The cycle of reincarnation is ended, and darkness is dispelled.
|
ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਇਆ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥
गुरि दिखलाइआ मुकति दुआरु ॥
Gur ḋikʰlaa▫i▫aa mukaṫ ḋu▫aar.
The Guru has revealed the door of liberation.
|
ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਦ ਰਾਤਾ ॥
हरि प्रेम भगति मनु तनु सद राता ॥
Har parém bʰagaṫ man ṫan saḋ raaṫaa.
My mind and body are forever imbued with loving devotion to the Lord.
|
ਪ੍ਰਭੂ ਜਨਾਇਆ ਤਬ ਹੀ ਜਾਤਾ ॥੨॥
प्रभू जनाइआ तब ही जाता ॥२॥
Parabʰoo janaa▫i▫aa ṫab hee jaaṫaa. ||2||
Now I know God, because He has made me know Him. ||2||
|
ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿਆ ਸੋਇ ॥
घटि घटि अंतरि रविआ सोइ ॥
Gʰat gʰat anṫar ravi▫aa so▫é.
He is contained in each and every heart.
|
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਬੀਜੋ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
तिसु बिनु बीजो नाही कोइ ॥
Ṫis bin beejo naahee ko▫é.
Without Him, there is no one at all.
|
ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਛੇਦੇ ਭੈ ਭਰਮਾਂ ॥
बैर बिरोध छेदे भै भरमां ॥
Bær biroḋʰ chʰéḋé bʰæ bʰarmaaⁿ.
Hatred, conflict, fear and doubt have been eliminated.
|
ਪ੍ਰਭਿ ਪੁੰਨਿ ਆਤਮੈ ਕੀਨੇ ਧਰਮਾ ॥੩॥
प्रभि पुंनि आतमै कीने धरमा ॥३॥
Parabʰ punn aaṫmæ keené ḋʰarmaa. ||3||
God, the Soul of Pure Goodness, has manifested His Righteousness. ||3||
|
ਮਹਾ ਤਰੰਗ ਤੇ ਕਾਂਢੈ ਲਾਗਾ ॥
महा तरंग ते कांढै लागा ॥
Mahaa ṫarang ṫé kaaⁿdʰæ laagaa.
He has rescued me from the most dangerous waves.
|
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਟੂਟਾ ਗਾਂਢਾ ॥
जनम जनम का टूटा गांढा ॥
Janam janam kaa tootaa gaaⁿdʰaa.
Separated from Him for countless lifetimes, I am united with Him once again.
|
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਨਾਮੁ ਸਮੑਾਲਿਆ ॥
जपु तपु संजमु नामु सम्हालिआ ॥
Jap ṫap sanjam naam samĥaali▫aa.
Chanting, intense meditation and strict self-discipline are the contemplation of the Naam.
|
ਅਪੁਨੈ ਠਾਕੁਰਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥੪॥
अपुनै ठाकुरि नदरि निहालिआ ॥४॥
Apunæ tʰaakur naḋar nihaali▫aa. ||4||
My Lord and Master has blessed me with His Glance of Grace. ||4||
|
ਮੰਗਲ ਸੂਖ ਕਲਿਆਣ ਤਿਥਾਈਂ ॥
मंगल सूख कलिआण तिथाईं ॥
Mangal sookʰ kali▫aaṇ ṫiṫʰaa▫eeⁿ.
Bliss, peace and salvation are found in that place,
|