ਗੁਰੁ ਦਰੀਆਉ ਸਦਾ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਮਿਲਿਆ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਹਰੈ ॥
गुरु दरीआउ सदा जलु निरमलु मिलिआ दुरमति मैलु हरै ॥
Gur ḋaree▫aa▫o saḋaa jal nirmal mili▫aa ḋurmaṫ mæl haræ.
The Guru is the River, from which the Pure Water is obtained forever; it washes away the filth and pollution of evil-mindedness.
|
ਸਤਿਗੁਰਿ ਪਾਇਐ ਪੂਰਾ ਨਾਵਣੁ ਪਸੂ ਪਰੇਤਹੁ ਦੇਵ ਕਰੈ ॥੨॥
सतिगुरि पाइऐ पूरा नावणु पसू परेतहु देव करै ॥२॥
Saṫgur paa▫i▫æ pooraa naavaṇ pasoo paréṫahu ḋév karæ. ||2||
Finding the True Guru, the perfect cleansing bath is obtained, which transforms even beasts and ghosts into gods. ||2||
|
ਰਤਾ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਤਲ ਹੀਅਲੁ ਸੋ ਗੁਰੁ ਪਰਮਲੁ ਕਹੀਐ ॥
रता सचि नामि तल हीअलु सो गुरु परमलु कहीऐ ॥
Raṫaa sach naam ṫal hee▫al so gur parmal kahee▫æ.
He is said to be the Guru, with the scent of sandalwood, who is imbued with the True Name to the bottom of His Heart.
|
ਜਾ ਕੀ ਵਾਸੁ ਬਨਾਸਪਤਿ ਸਉਰੈ ਤਾਸੁ ਚਰਣ ਲਿਵ ਰਹੀਐ ॥੩॥
जा की वासु बनासपति सउरै तासु चरण लिव रहीऐ ॥३॥
Jaa kee vaas banaaspaṫ sa▫uræ ṫaas charaṇ liv rahee▫æ. ||3||
By His Fragrance, the world of vegetation is perfumed. Lovingly focus yourself on His Feet. ||3||
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਉਪਜਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਿਵ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ॥
गुरमुखि जीअ प्रान उपजहि गुरमुखि सिव घरि जाईऐ ॥
Gurmukʰ jee▫a paraan upjahi gurmukʰ siv gʰar jaa▫ee▫æ.
The life of the soul wells up for the Gurmukh; the Gurmukh goes to the House of God.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਜ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ॥੪॥੬॥
गुरमुखि नानक सचि समाईऐ गुरमुखि निज पदु पाईऐ ॥४॥६॥
Gurmukʰ Naanak sach samaa▫ee▫æ gurmukʰ nij paḋ paa▫ee▫æ. ||4||6||
The Gurmukh, O Nanak! Merges in the True One; the Gurmukh attains the exalted state of the self. ||4||6||
|
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
प्रभाती महला १ ॥
Parbʰaaṫee mėhlaa 1.
Prabhaatee, First Mehl:
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਵਿਦਿਆ ਵੀਚਾਰੈ ਪੜਿ ਪੜਿ ਪਾਵੈ ਮਾਨੁ ॥
गुर परसादी विदिआ वीचारै पड़ि पड़ि पावै मानु ॥
Gur parsaadee viḋi▫aa veechaaræ paṛ paṛ paavæ maan.
By Guru’s Grace, contemplate spiritual knowledge; read it and study it, and you shall be honored.
|
ਆਪਾ ਮਧੇ ਆਪੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਪਾਇਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ॥੧॥
आपा मधे आपु परगासिआ पाइआ अमृतु नामु ॥१॥
Aapaa maḋʰé aap pargaasi▫aa paa▫i▫aa amriṫ naam. ||1||
Within the self, the self is revealed, when one is blessed with the Ambrosial Naam, the Name of the Lord. ||1||
|
ਕਰਤਾ ਤੂ ਮੇਰਾ ਜਜਮਾਨੁ ॥
करता तू मेरा जजमानु ॥
Karṫaa ṫoo méraa jajmaan.
O Creator Lord, You alone are my Benefactor.
|
ਇਕ ਦਖਿਣਾ ਹਉ ਤੈ ਪਹਿ ਮਾਗਉ ਦੇਹਿ ਆਪਣਾ ਨਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
इक दखिणा हउ तै पहि मागउ देहि आपणा नामु ॥१॥ रहाउ ॥
Ik ḋakʰiṇaa ha▫o ṫæ pėh maaga▫o ḋėh aapṇaa naam. ||1|| rahaa▫o.
I beg for only one blessing from You: please bless me with Your Name. ||1||Pause||
|
ਪੰਚ ਤਸਕਰ ਧਾਵਤ ਰਾਖੇ ਚੂਕਾ ਮਨਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
पंच तसकर धावत राखे चूका मनि अभिमानु ॥
Panch ṫaskar ḋʰaavaṫ raakʰé chookaa man abʰimaan.
The five wandering thieves are captured and held, and the egotistical pride of the mind is subdued.
|
ਦਿਸਟਿ ਬਿਕਾਰੀ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ਐਸਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੁ ॥੨॥
दिसटि बिकारी दुरमति भागी ऐसा ब्रहम गिआनु ॥२॥
Ḋisat bikaaree ḋurmaṫ bʰaagee æsaa barahm gi▫aan. ||2||
Visions of corruption, vice and evil-mindedness run away. Such is the spiritual wisdom of God. ||2||
|
ਜਤੁ ਸਤੁ ਚਾਵਲ ਦਇਆ ਕਣਕ ਕਰਿ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਪਾਤੀ ਧਾਨੁ ॥
जतु सतु चावल दइआ कणक करि प्रापति पाती धानु ॥
Jaṫ saṫ chaaval ḋa▫i▫aa kaṇak kar paraapaṫ paaṫee ḋʰaan.
Please bless me with the rice of truth and self-restraint, the wheat of compassion, and the leaf-plate of meditation.
|
ਦੂਧੁ ਕਰਮੁ ਸੰਤੋਖੁ ਘੀਉ ਕਰਿ ਐਸਾ ਮਾਂਗਉ ਦਾਨੁ ॥੩॥
दूधु करमु संतोखु घीउ करि ऐसा मांगउ दानु ॥३॥
Ḋooḋʰ karam sanṫokʰ gʰee▫o kar æsaa maaⁿga▫o ḋaan. ||3||
Bless me with the milk of good karma, and the clarified butter, the ghee, of compassion. Such are the gifts I beg of You, Lord. ||3||
|
ਖਿਮਾ ਧੀਰਜੁ ਕਰਿ ਗਊ ਲਵੇਰੀ ਸਹਜੇ ਬਛਰਾ ਖੀਰੁ ਪੀਐ ॥
खिमा धीरजु करि गऊ लवेरी सहजे बछरा खीरु पीऐ ॥
Kʰimaa ḋʰeeraj kar ga▫oo lavéree sėhjé bachʰraa kʰeer pee▫æ.
Let forgiveness and patience be my milk-cows, and let the calf of my mind intuitively drink this milk.
|
ਸਿਫਤਿ ਸਰਮ ਕਾ ਕਪੜਾ ਮਾਂਗਉ ਹਰਿ ਗੁਣ ਨਾਨਕ ਰਵਤੁ ਰਹੈ ॥੪॥੭॥
सिफति सरम का कपड़ा मांगउ हरि गुण नानक रवतु रहै ॥४॥७॥
Sifaṫ saram kaa kapṛaa maaⁿga▫o har guṇ Naanak ravaṫ rahæ. ||4||7||
I beg for the clothes of modesty and the Lord’s Praise; Nanak chants the Glorious Praises of the Lord. ||4||7||
|
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
प्रभाती महला १ ॥
Parbʰaaṫee mėhlaa 1.
Prabhaatee, First Mehl:
|
ਆਵਤੁ ਕਿਨੈ ਨ ਰਾਖਿਆ ਜਾਵਤੁ ਕਿਉ ਰਾਖਿਆ ਜਾਇ ॥
आवतु किनै न राखिआ जावतु किउ राखिआ जाइ ॥
Aavaṫ kinæ na raakʰi▫aa jaavaṫ ki▫o raakʰi▫aa jaa▫é.
No one can hold anyone back from coming; how could anyone hold anyone back from going?
|
ਜਿਸ ਤੇ ਹੋਆ ਸੋਈ ਪਰੁ ਜਾਣੈ ਜਾਂ ਉਸ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
जिस ते होआ सोई परु जाणै जां उस ही माहि समाइ ॥१॥
Jis ṫé ho▫aa so▫ee par jaaṇæ jaaⁿ us hee maahi samaa▫é. ||1||
He alone thoroughly understands this, from whom all beings come; all are merged and immersed in Him. ||1||
|
ਤੂਹੈ ਹੈ ਵਾਹੁ ਤੇਰੀ ਰਜਾਇ ॥
तूहै है वाहु तेरी रजाइ ॥
Ṫoohæ hæ vaahu ṫéree rajaa▫é.
Waaho! - You are Great, and Wondrous is Your Will.
|
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ਪਰੁ ਹੋਇਬਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जो किछु करहि सोई परु होइबा अवरु न करणा जाइ ॥१॥ रहाउ ॥
Jo kichʰ karahi so▫ee par ho▫ibaa avar na karṇaa jaa▫é. ||1|| rahaa▫o.
Whatever You do, surely comes to pass. Nothing else can happen. ||1||Pause||
|
ਜੈਸੇ ਹਰਹਟ ਕੀ ਮਾਲਾ ਟਿੰਡ ਲਗਤ ਹੈ ਇਕ ਸਖਨੀ ਹੋਰ ਫੇਰ ਭਰੀਅਤ ਹੈ ॥
जैसे हरहट की माला टिंड लगत है इक सखनी होर फेर भरीअत है ॥
Jæsé har▫hat kee maalaa tind lagaṫ hæ ik sakʰnee hor fér bʰaree▫aṫ hæ.
The buckets on the chain of the Persian wheel rotate; one empties out to fill another.
|
ਤੈਸੋ ਹੀ ਇਹੁ ਖੇਲੁ ਖਸਮ ਕਾ ਜਿਉ ਉਸ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥੨॥
तैसो ही इहु खेलु खसम का जिउ उस की वडिआई ॥२॥
Ṫæso hee ih kʰél kʰasam kaa ji▫o us kee vadi▫aa▫ee. ||2||
This is just like the Play of our Lord and Master; such is His Glorious Greatness. ||2||
|
ਸੁਰਤੀ ਕੈ ਮਾਰਗਿ ਚਲਿ ਕੈ ਉਲਟੀ ਨਦਰਿ ਪ੍ਰਗਾਸੀ ॥
सुरती कै मारगि चलि कै उलटी नदरि प्रगासी ॥
Surṫee kæ maarag chal kæ ultee naḋar pargaasee.
Following the path of intuitive awareness, one turns away from the world, and one’s vision is enlightened.
|
ਮਨਿ ਵੀਚਾਰਿ ਦੇਖੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਉਨੁ ਗਿਰਹੀ ਕਉਨੁ ਉਦਾਸੀ ॥੩॥
मनि वीचारि देखु ब्रहम गिआनी कउनु गिरही कउनु उदासी ॥३॥
Man veechaar ḋékʰ barahm gi▫aanee ka▫un gir▫hee ka▫un uḋaasee. ||3||
Contemplate this in your mind, and see, O spiritual teacher. Who is the householder, and who is the renunciate? ||3||
|
ਜਿਸ ਕੀ ਆਸਾ ਤਿਸ ਹੀ ਸਉਪਿ ਕੈ ਏਹੁ ਰਹਿਆ ਨਿਰਬਾਣੁ ॥
जिस की आसा तिस ही सउपि कै एहु रहिआ निरबाणु ॥
Jis kee aasaa ṫis hee sa▫up kæ éhu rahi▫aa nirbaaṇ.
Hope comes from the Lord; surrendering to Him, we remain in the state of Nirvana.
|
ਜਿਸ ਤੇ ਹੋਆ ਸੋਈ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ਨਾਨਕ ਗਿਰਹੀ ਉਦਾਸੀ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥੪॥੮॥
जिस ते होआ सोई करि मानिआ नानक गिरही उदासी सो परवाणु ॥४॥८॥
Jis ṫé ho▫aa so▫ee kar maani▫aa Naanak gir▫hee uḋaasee so parvaaṇ. ||4||8||
We come from Him; surrendering to Him, O Nanak! One is approved as a householder, and a renunciate. ||4||8||
|
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
प्रभाती महला १ ॥
Parbʰaaṫee mėhlaa 1.
Prabhaatee, First Mehl:
|
ਦਿਸਟਿ ਬਿਕਾਰੀ ਬੰਧਨਿ ਬਾਂਧੈ ਹਉ ਤਿਸ ਕੈ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
दिसटि बिकारी बंधनि बांधै हउ तिस कै बलि जाई ॥
Ḋisat bikaaree banḋʰan baaⁿḋʰæ ha▫o ṫis kæ bal jaa▫ee.
I am a sacrifice to that one who binds in bondage his evil and corrupted gaze.
|
ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਅਜਾਈ ॥੧॥
पाप पुंन की सार न जाणै भूला फिरै अजाई ॥१॥
Paap punn kee saar na jaaṇæ bʰoolaa firæ ajaa▫ee. ||1||
One who does not know the difference between vice and virtue wanders around uselessly. ||1||
|
ਬੋਲਹੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰ ॥
बोलहु सचु नामु करतार ॥
Bolhu sach naam karṫaar.
Speak the True Name of the Creator Lord.
|
ਫੁਨਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਆਵਣ ਵਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
फुनि बहुड़ि न आवण वार ॥१॥ रहाउ ॥
Fun bahuṛ na aavaṇ vaar. ||1|| rahaa▫o.
Then, you shall never again have to come into this world. ||1||Pause||
|
ਊਚਾ ਤੇ ਫੁਨਿ ਨੀਚੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਨੀਚ ਕਰੈ ਸੁਲਤਾਨੁ ॥
ऊचा ते फुनि नीचु करतु है नीच करै सुलतानु ॥
Oochaa ṫé fun neech karaṫ hæ neech karæ sulṫaan.
The Creator transforms the high into the low, and makes the lowly into kings.
|
ਜਿਨੀ ਜਾਣੁ ਸੁਜਾਣਿਆ ਜਗਿ ਤੇ ਪੂਰੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥੨॥
जिनी जाणु सुजाणिआ जगि ते पूरे परवाणु ॥२॥
Jinee jaaṇ sujaaṇi▫aa jag ṫé pooré parvaaṇ. ||2||
Those who know the All-knowing Lord are approved and certified as perfect in this world. ||2||
|
ਤਾ ਕਉ ਸਮਝਾਵਣ ਜਾਈਐ ਜੇ ਕੋ ਭੂਲਾ ਹੋਈ ॥
ता कउ समझावण जाईऐ जे को भूला होई ॥
Ṫaa ka▫o samjʰaavaṇ jaa▫ee▫æ jé ko bʰoolaa ho▫ee.
If anyone is mistaken and fooled, you should go to instruct him.
|