ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
सलोक मः १ ॥
Salok mėhlaa 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਪਉਣੈ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਜੀਉ ਤਿਨ ਕਿਆ ਖੁਸੀਆ ਕਿਆ ਪੀੜ ॥
पउणै पाणी अगनी जीउ तिन किआ खुसीआ किआ पीड़ ॥
Pa▫uṇæ paaṇee agnee jee▫o ṫin ki▫aa kʰusee▫aa ki▫aa peeṛ.
Living beings are formed of air, water and fire. They are subject to pleasure and pain.
|
ਧਰਤੀ ਪਾਤਾਲੀ ਆਕਾਸੀ ਇਕਿ ਦਰਿ ਰਹਨਿ ਵਜੀਰ ॥
धरती पाताली आकासी इकि दरि रहनि वजीर ॥
Ḋʰarṫee paaṫaalee aakaasee ik ḋar rahan vajeer.
In this world, in the nether regions of the underworld, and in the Akashic ethers of the heavens, some remain ministers in the Court of the Lord.
|
ਇਕਨਾ ਵਡੀ ਆਰਜਾ ਇਕਿ ਮਰਿ ਹੋਹਿ ਜਹੀਰ ॥
इकना वडी आरजा इकि मरि होहि जहीर ॥
Iknaa vadee aarjaa ik mar hohi jaheer.
Some live long lives, while others suffer and die.
|
ਇਕਿ ਦੇ ਖਾਹਿ ਨਿਖੁਟੈ ਨਾਹੀ ਇਕਿ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਫਕੀਰ ॥
इकि दे खाहि निखुटै नाही इकि सदा फिरहि फकीर ॥
Ik ḋé kʰaahi nikʰutæ naahee ik saḋaa firėh fakeer.
Some give and consume, and still their wealth is not exhausted, while others remain poor forever.
|
ਹੁਕਮੀ ਸਾਜੇ ਹੁਕਮੀ ਢਾਹੇ ਏਕ ਚਸੇ ਮਹਿ ਲਖ ॥
हुकमी साजे हुकमी ढाहे एक चसे महि लख ॥
Hukmee saajé hukmee dʰaahé ék chasé mėh lakʰ.
In His Will He creates, and in His Will He destroys thousands in an instant.
|
ਸਭੁ ਕੋ ਨਥੈ ਨਥਿਆ ਬਖਸੇ ਤੋੜੇ ਨਥ ॥
सभु को नथै नथिआ बखसे तोड़े नथ ॥
Sabʰ ko naṫʰæ naṫʰi▫aa bakʰsé ṫoṛé naṫʰ.
He has harnessed everyone with His harness; when He forgives, he breaks the harness.
|
ਵਰਨਾ ਚਿਹਨਾ ਬਾਹਰਾ ਲੇਖੇ ਬਾਝੁ ਅਲਖੁ ॥
वरना चिहना बाहरा लेखे बाझु अलखु ॥
varnaa chihnaa baahraa lékʰé baajʰ alakʰ.
He has no color or features; He is invisible and beyond calculation.
|
ਕਿਉ ਕਥੀਐ ਕਿਉ ਆਖੀਐ ਜਾਪੈ ਸਚੋ ਸਚੁ ॥
किउ कथीऐ किउ आखीऐ जापै सचो सचु ॥
Ki▫o kaṫʰee▫æ ki▫o aakʰee▫æ jaapæ sacho sach.
How can He be described? He is known as the Truest of the True.
|
ਕਰਣਾ ਕਥਨਾ ਕਾਰ ਸਭ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਅਕਥੁ ॥
करणा कथना कार सभ नानक आपि अकथु ॥
Karṇaa kaṫʰnaa kaar sabʰ Naanak aap akaṫʰ.
All the actions which are done and described, O Nanak! Are done by the Indescribable Lord Himself.
|
ਅਕਥ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਣੇਇ ॥
अकथ की कथा सुणेइ ॥
Akaṫʰ kee kaṫʰaa suṇé▫é.
Whoever hears the description of the indescribable,
|
ਰਿਧਿ ਬੁਧਿ ਸਿਧਿ ਗਿਆਨੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੧॥
रिधि बुधि सिधि गिआनु सदा सुखु होइ ॥१॥
Riḋʰ buḋʰ siḋʰ gi▫aan saḋaa sukʰ ho▫é. ||1||
is blessed with wealth, intelligence, perfection, spiritual wisdom and eternal peace. ||1||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਅਜਰੁ ਜਰੈ ਤ ਨਉ ਕੁਲ ਬੰਧੁ ॥
अजरु जरै त नउ कुल बंधु ॥
Ajar jaræ ṫa na▫o kul banḋʰ.
One who bears the unbearable, controls the nine holes of the body.
|
ਪੂਜੈ ਪ੍ਰਾਣ ਹੋਵੈ ਥਿਰੁ ਕੰਧੁ ॥
पूजै प्राण होवै थिरु कंधु ॥
Poojæ paraaṇ hovæ ṫʰir kanḋʰ.
One who worships and adores the Lord with his breath of life, gains stability in his body-wall.
|
ਕਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ਕਹਾਂ ਏਹੁ ਜਾਣੁ ॥
कहां ते आइआ कहां एहु जाणु ॥
Kahaaⁿ ṫé aa▫i▫aa kahaaⁿ éhu jaaṇ.
Where has he come from, and where will he go?
|
ਜੀਵਤ ਮਰਤ ਰਹੈ ਪਰਵਾਣੁ ॥
जीवत मरत रहै परवाणु ॥
Jeevaṫ maraṫ rahæ parvaaṇ.
Remaining dead (by removing worldly desires) while still alive, he is accepted and approved.
|
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਤਤੁ ਪਛਾਣੈ ॥
हुकमै बूझै ततु पछाणै ॥
Hukmæ boojʰæ ṫaṫ pachʰaaṇæ.
Whoever understands the Hukam of the Lord’s Command, realizes the essence of reality.
|
ਇਹੁ ਪਰਸਾਦੁ ਗੁਰੂ ਤੇ ਜਾਣੈ ॥
इहु परसादु गुरू ते जाणै ॥
Ih parsaaḋ guroo ṫé jaaṇæ.
This is known by Guru’s Grace.
|
ਹੋਂਦਾ ਫੜੀਅਗੁ ਨਾਨਕ ਜਾਣੁ ॥
होंदा फड़ीअगु नानक जाणु ॥
Hoⁿḋaa faṛee▫ag Naanak jaaṇ.
O Nanak! Know this: egotism leads to bondage.
|
ਨਾ ਹਉ ਨਾ ਮੈ ਜੂਨੀ ਪਾਣੁ ॥੨॥
ना हउ ना मै जूनी पाणु ॥२॥
Naa ha▫o naa mæ joonee paaṇ. ||2||
Only those who have no ego and no self-conceit, are not consigned to reincarnation. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਪੜੑੀਐ ਨਾਮੁ ਸਾਲਾਹ ਹੋਰਿ ਬੁਧੀ ਮਿਥਿਆ ॥
पड़्हीऐ नामु सालाह होरि बुधीं मिथिआ ॥
Paṛĥee▫æ naam saalaah hor buḋʰeeⁿ miṫʰi▫aa.
Read the Praise of the Lord’s Name; other intellectual pursuits are false.
|
ਬਿਨੁ ਸਚੇ ਵਾਪਾਰ ਜਨਮੁ ਬਿਰਥਿਆ ॥
बिनु सचे वापार जनमु बिरथिआ ॥
Bin saché vaapaar janam birṫʰi▫aa.
Without dealing in Truth, life is worthless.
|
ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ॥
अंतु न पारावारु न किन ही पाइआ ॥
Anṫ na paaraavaar na kin hee paa▫i▫aa.
No one has ever found the Lord’s end or limitation.
|
ਸਭੁ ਜਗੁ ਗਰਬਿ ਗੁਬਾਰੁ ਤਿਨ ਸਚੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥
सभु जगु गरबि गुबारु तिन सचु न भाइआ ॥
Sabʰ jag garab gubaar ṫin sach na bʰaa▫i▫aa.
All the world is enveloped by the darkness of egotistical pride. It does not like the Truth.
|
ਚਲੇ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਤਾਵਣਿ ਤਤਿਆ ॥
चले नामु विसारि तावणि ततिआ ॥
Chalé naam visaar ṫaavaṇ ṫaṫi▫aa.
Those who depart from this world, forgetting the Naam, shall be roasted in the frying pan.
|
ਬਲਦੀ ਅੰਦਰਿ ਤੇਲੁ ਦੁਬਿਧਾ ਘਤਿਆ ॥
बलदी अंदरि तेलु दुबिधा घतिआ ॥
Balḋee anḋar ṫél ḋubiḋʰaa gʰaṫi▫aa.
They pour the oil of duality within, and burn.
|
ਆਇਆ ਉਠੀ ਖੇਲੁ ਫਿਰੈ ਉਵਤਿਆ ॥
आइआ उठी खेलु फिरै उवतिआ ॥
Aa▫i▫aa utʰee kʰél firæ uvṫi▫aa.
They come into the world and wander around aimlessly; they depart when the play is finished.
|
ਨਾਨਕ ਸਚੈ ਮੇਲੁ ਸਚੈ ਰਤਿਆ ॥੨੪॥
नानक सचै मेलु सचै रतिआ ॥२४॥
Naanak sachæ mél sachæ raṫi▫aa. ||24||
O Nanak! Imbued with Truth, the mortals merge in Truth. ||24||
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
सलोक मः १ ॥
Salok mėhlaa 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਪਹਿਲਾਂ ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮਿਆ ਮਾਸੈ ਅੰਦਰਿ ਵਾਸੁ ॥
पहिलां मासहु निंमिआ मासै अंदरि वासु ॥
Pahilaaⁿ maasahu nimmi▫aa maasæ anḋar vaas.
First, the mortal is conceived in the flesh, and then he dwells in the flesh.
|
ਜੀਉ ਪਾਇ ਮਾਸੁ ਮੁਹਿ ਮਿਲਿਆ ਹਡੁ ਚੰਮੁ ਤਨੁ ਮਾਸੁ ॥
जीउ पाइ मासु मुहि मिलिआ हडु चंमु तनु मासु ॥
Jee▫o paa▫é maas muhi mili▫aa had chamm ṫan maas.
When he comes alive, his mouth takes flesh; his bones, skin and body are flesh.
|
ਮਾਸਹੁ ਬਾਹਰਿ ਕਢਿਆ ਮੰਮਾ ਮਾਸੁ ਗਿਰਾਸੁ ॥
मासहु बाहरि कढिआ मंमा मासु गिरासु ॥
Maasahu baahar kadʰi▫aa mammaa maas giraas.
He comes out of the womb of flesh, and takes a mouthful of flesh at the breast.
|
ਮੁਹੁ ਮਾਸੈ ਕਾ ਜੀਭ ਮਾਸੈ ਕੀ ਮਾਸੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਸੁ ॥
मुहु मासै का जीभ मासै की मासै अंदरि सासु ॥
Muhu maasæ kaa jeebʰ maasæ kee maasæ anḋar saas.
His mouth is flesh, his tongue is flesh; his breath is in the flesh.
|
ਵਡਾ ਹੋਆ ਵੀਆਹਿਆ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ਮਾਸੁ ॥
वडा होआ वीआहिआ घरि लै आइआ मासु ॥
vadaa ho▫aa vee▫aahi▫aa gʰar læ aa▫i▫aa maas.
He grows up and is married, and brings his wife of flesh into his home.
|
ਮਾਸਹੁ ਹੀ ਮਾਸੁ ਊਪਜੈ ਮਾਸਹੁ ਸਭੋ ਸਾਕੁ ॥
मासहु ही मासु ऊपजै मासहु सभो साकु ॥
Maasahu hee maas oopjæ maasahu sabʰo saak.
Flesh is produced from flesh; all relatives are made of flesh.
|
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝੀਐ ਤਾਂ ਕੋ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥
सतिगुरि मिलिऐ हुकमु बुझीऐ तां को आवै रासि ॥
Saṫgur mili▫æ hukam bujʰee▫æ ṫaaⁿ ko aavæ raas.
When the mortal meets the True Guru, and realizes the Hukam of the Lord’s Command, then he comes to be reformed.
|
ਆਪਿ ਛੁਟੇ ਨਹ ਛੂਟੀਐ ਨਾਨਕ ਬਚਨਿ ਬਿਣਾਸੁ ॥੧॥
आपि छुटे नह छूटीऐ नानक बचनि बिणासु ॥१॥
Aap chʰuté nah chʰootee▫æ Naanak bachan biṇaas. ||1||
Releasing himself, the mortal does not find release; O Nanak! Through empty words, one is ruined. ||1||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਮਾਸੁ ਮਾਸੁ ਕਰਿ ਮੂਰਖੁ ਝਗੜੇ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ॥
मासु मासु करि मूरखु झगड़े गिआनु धिआनु नही जाणै ॥
Maas maas kar moorakʰ jʰagṛé gi▫aan ḋʰi▫aan nahee jaaṇæ.
The fools argue about flesh and meat, but they know nothing about meditation and spiritual wisdom.
|
ਕਉਣੁ ਮਾਸੁ ਕਉਣੁ ਸਾਗੁ ਕਹਾਵੈ ਕਿਸੁ ਮਹਿ ਪਾਪ ਸਮਾਣੇ ॥
कउणु मासु कउणु सागु कहावै किसु महि पाप समाणे ॥
Ka▫uṇ maas ka▫uṇ saag kahaavæ kis mėh paap samaaṇé.
What is called meat, and what is called green vegetables? What leads to sin?
|
ਗੈਂਡਾ ਮਾਰਿ ਹੋਮ ਜਗ ਕੀਏ ਦੇਵਤਿਆ ਕੀ ਬਾਣੇ ॥
गैंडा मारि होम जग कीए देवतिआ की बाणे ॥
Gæⁿdaa maar hom jag kee▫é ḋéviṫi▫aa kee baaṇé.
It was the habit of the gods to kill the rhinoceros, and make a feast of the burnt offering.
|
ਮਾਸੁ ਛੋਡਿ ਬੈਸਿ ਨਕੁ ਪਕੜਹਿ ਰਾਤੀ ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ॥
मासु छोडि बैसि नकु पकड़हि राती माणस खाणे ॥
Maas chʰod bæs nak pakṛėh raaṫee maaṇas kʰaaṇé.
Those who renounce meat, and hold their noses when sitting near it, devour men at night.
|
ਫੜੁ ਕਰਿ ਲੋਕਾਂ ਨੋ ਦਿਖਲਾਵਹਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਹੀ ਸੂਝੈ ॥
फड़ु करि लोकां नो दिखलावहि गिआनु धिआनु नही सूझै ॥
Faṛ kar lokaaⁿ no ḋikʰlaavahi gi▫aan ḋʰi▫aan nahee soojʰæ.
They practice hypocrisy, and make a show before other people, but they do not understand anything about meditation or spiritual wisdom.
|
ਨਾਨਕ ਅੰਧੇ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਕਹੈ ਨ ਕਹਿਆ ਬੂਝੈ ॥
नानक अंधे सिउ किआ कहीऐ कहै न कहिआ बूझै ॥
Naanak anḋʰé si▫o ki▫aa kahee▫æ kahæ na kahi▫aa boojʰæ.
O Nanak! What can be said to the blind people? They cannot answer, or even understand what is said.
|
ਅੰਧਾ ਸੋਇ ਜਿ ਅੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ਤਿਸੁ ਰਿਦੈ ਸਿ ਲੋਚਨ ਨਾਹੀ ॥
अंधा सोइ जि अंधु कमावै तिसु रिदै सि लोचन नाही ॥
Anḋʰaa so▫é jė anḋʰ kamaavæ ṫis riḋæ sė lochan naahee.
They alone are blind, who act blindly. They have no eyes in their hearts.
|
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੀ ਰਕਤੁ ਨਿਪੰਨੇ ਮਛੀ ਮਾਸੁ ਨ ਖਾਂਹੀ ॥
मात पिता की रकतु निपंने मछी मासु न खांही ॥
Maaṫ piṫaa kee rakaṫ nipanné machʰee maas na kʰaaⁿhee.
They are produced from the blood of their mothers and fathers, but they do not eat fish or meat.
|