ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
सलोक मः १ ॥
Salok mėhlaa 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਰਾਤੀ ਕਾਲੁ ਘਟੈ ਦਿਨਿ ਕਾਲੁ ॥
राती कालु घटै दिनि कालु ॥
Raaṫee kaal gʰatæ ḋin kaal.
Through the night the time ticks away; through the day the time ticks away.
|
ਛਿਜੈ ਕਾਇਆ ਹੋਇ ਪਰਾਲੁ ॥
छिजै काइआ होइ परालु ॥
Chʰijæ kaa▫i▫aa ho▫é paraal.
The body wears away and turns to straw.
|
ਵਰਤਣਿ ਵਰਤਿਆ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲੁ ॥
वरतणि वरतिआ सरब जंजालु ॥
varṫaṇ varṫi▫aa sarab janjaal.
All are involved and entangled in worldly entanglements.
|
ਭੁਲਿਆ ਚੁਕਿ ਗਇਆ ਤਪ ਤਾਲੁ ॥
भुलिआ चुकि गइआ तप तालु ॥
Bʰuli▫aa chuk ga▫i▫aa ṫap ṫaal.
The mortal has mistakenly renounced the way of service.
|
ਅੰਧਾ ਝਖਿ ਝਖਿ ਪਇਆ ਝੇਰਿ ॥
अंधा झखि झखि पइआ झेरि ॥
Anḋʰaa jʰakʰ jʰakʰ pa▫i▫aa jʰér.
The blind fool is caught in conflict, bothered and bewildered.
|
ਪਿਛੈ ਰੋਵਹਿ ਲਿਆਵਹਿ ਫੇਰਿ ॥
पिछै रोवहि लिआवहि फेरि ॥
Pichʰæ rovėh li▫aavėh fér.
Those who weep after someone has died - can they bring him back to life?
|
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ॥
बिनु बूझे किछु सूझै नाही ॥
Bin boojʰé kichʰ soojʰæ naahee.
Without realization, nothing can be understood.
|
ਮੋਇਆ ਰੋਂਹਿ ਰੋਂਦੇ ਮਰਿ ਜਾਂਹੀ ॥
मोइआ रोंहि रोंदे मरि जांहीं ॥
Mo▫i▫aa roⁿhi roⁿḋé mar jaaⁿheeⁿ.
The weepers who weep for the dead shall themselves die as well.
|
ਨਾਨਕ ਖਸਮੈ ਏਵੈ ਭਾਵੈ ॥
नानक खसमै एवै भावै ॥
Naanak kʰasmæ évæ bʰaavæ.
O Nanak! This is the Will of our Lord and Master.
|
ਸੇਈ ਮੁਏ ਜਿਨ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥੧॥
सेई मुए जिन चिति न आवै ॥१॥
Sé▫ee mu▫é jin chiṫ na aavæ. ||1||
Those who do not remember the Lord, are dead. ||1||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਮੁਆ ਪਿਆਰੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਈ ਮੁਆ ਵੈਰੁ ਵਾਦੀ ॥
मुआ पिआरु प्रीति मुई मुआ वैरु वादी ॥
Mu▫aa pi▫aar pareeṫ mu▫ee mu▫aa vær vaaḋee.
Love dies, and affection dies; hatred and strife die.
|
ਵੰਨੁ ਗਇਆ ਰੂਪੁ ਵਿਣਸਿਆ ਦੁਖੀ ਦੇਹ ਰੁਲੀ ॥
वंनु गइआ रूपु विणसिआ दुखी देह रुली ॥
vann ga▫i▫aa roop viṇsi▫aa ḋukʰee ḋéh rulee.
The color fades, and beauty vanishes; the body suffers and collapses.
|
ਕਿਥਹੁ ਆਇਆ ਕਹ ਗਇਆ ਕਿਹੁ ਨ ਸੀਓ ਕਿਹੁ ਸੀ ॥
किथहु आइआ कह गइआ किहु न सीओ किहु सी ॥
Kiṫʰhu aa▫i▫aa kah ga▫i▫aa kihu na see▫o kihu see.
Where did he come from? Where is he going? Did he exist or not?
|
ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਗਲਾ ਗੋਈਆ ਕੀਤਾ ਚਾਉ ਰਲੀ ॥
मनि मुखि गला गोईआ कीता चाउ रली ॥
Man mukʰ galaa go▫ee▫aa keeṫaa chaa▫o ralee.
The self-willed Manmukh made empty boasts, indulging in parties and pleasures.
|
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਸਿਰ ਖੁਰ ਪਤਿ ਪਾਟੀ ॥੨॥
नानक सचे नाम बिनु सिर खुर पति पाटी ॥२॥
Naanak saché naam bin sir kʰur paṫ paatee. ||2||
O Nanak! Without the True Name, his honor is torn away, from head to foot. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਅੰਤੇ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥
अमृत नामु सदा सुखदाता अंते होइ सखाई ॥
Amriṫ naam saḋaa sukʰ▫ḋaaṫa anṫé ho▫é sakʰaa▫ee.
The Ambrosial Naam, the Name of the Lord, is forever the Giver of peace. It shall be your Help and Support in the end.
|
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਜਗਤੁ ਬਉਰਾਨਾ ਨਾਵੈ ਸਾਰ ਨ ਪਾਈ ॥
बाझु गुरू जगतु बउराना नावै सार न पाई ॥
Baajʰ guroo jagaṫ ba▫uraanaa naavæ saar na paa▫ee.
Without the Guru, the world is insane. It does not appreciate the worth of the Name.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਜਿਨੑ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥
सतिगुरु सेवहि से परवाणु जिन्ह जोती जोति मिलाई ॥
Saṫgur sévėh sé parvaaṇ jinĥ joṫee joṫ milaa▫ee.
Those who serve the True Guru are accepted and approved. Their light merges into the Light.
|
ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਤੇਹਾ ਜਿਸੁ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥
सो साहिबु सो सेवकु तेहा जिसु भाणा मंनि वसाई ॥
So saahib so sévak ṫéhaa jis bʰaaṇaa man vasaa▫ee.
That servant who enshrines the Lord’s Will within his mind, becomes just like his Lord and Master.
|
ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਕਹੁ ਕਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਈ ॥
आपणै भाणै कहु किनि सुखु पाइआ अंधा अंधु कमाई ॥
Aapṇæ bʰaaṇæ kaho kin sukʰ paa▫i▫aa anḋʰaa anḋʰ kamaa▫ee.
Tell me, who has ever found peace by following his own will? The blind act in blindness.
|
ਬਿਖਿਆ ਕਦੇ ਹੀ ਰਜੈ ਨਾਹੀ ਮੂਰਖ ਭੁਖ ਨ ਜਾਈ ॥
बिखिआ कदे ही रजै नाही मूरख भुख न जाई ॥
Bikʰi▫aa kaḋé hee rajæ naahee moorakʰ bʰukʰ na jaa▫ee.
No one is ever satisfied and fulfilled by evil and corruption. The hunger of the fool is not satisfied.
|
ਦੂਜੈ ਸਭੁ ਕੋ ਲਗਿ ਵਿਗੁਤਾ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ॥
दूजै सभु को लगि विगुता बिनु सतिगुर बूझ न पाई ॥
Ḋoojæ sabʰ ko lag viguṫaa bin saṫgur boojʰ na paa▫ee.
Attached to duality, all are ruined; without the True Guru, there is no understanding.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਈ ॥੨੦॥
सतिगुरु सेवे सो सुखु पाए जिस नो किरपा करे रजाई ॥२०॥
Saṫgur sévé so sukʰ paa▫é jis no kirpaa karé rajaa▫ee. ||20||
Those who serve the True Guru find peace; they are blessed with Grace by the Will of the Lord. ||20||
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
सलोक मः १ ॥
Salok mėhlaa 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ ਨਾਨਕਾ ਜੇ ਧਨੁ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
सरमु धरमु दुइ नानका जे धनु पलै पाइ ॥
Saram ḋʰaram ḋu▫é naankaa jé ḋʰan palæ paa▫é.
Modesty and righteousness both, O Nanak! Are qualities of those who are blessed with true wealth.
|
ਸੋ ਧਨੁ ਮਿਤ੍ਰੁ ਨ ਕਾਂਢੀਐ ਜਿਤੁ ਸਿਰਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਇ ॥
सो धनु मित्रु न कांढीऐ जितु सिरि चोटां खाइ ॥
So ḋʰan miṫar na kaaⁿdʰee▫æ jiṫ sir chotaaⁿ kʰaa▫é.
Do not refer to that wealth as your friend, which leads you to get your head beaten.
|
ਜਿਨ ਕੈ ਪਲੈ ਧਨੁ ਵਸੈ ਤਿਨ ਕਾ ਨਾਉ ਫਕੀਰ ॥
जिन कै पलै धनु वसै तिन का नाउ फकीर ॥
Jin kæ palæ ḋʰan vasæ ṫin kaa naa▫o fakeer.
Those who possess only this worldly wealth are known as paupers.
|
ਜਿਨੑ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਤੂ ਵਸਹਿ ਤੇ ਨਰ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰ ॥੧॥
जिन्ह कै हिरदै तू वसहि ते नर गुणी गहीर ॥१॥
Jinĥ kæ hirḋæ ṫoo vasėh ṫé nar guṇee gaheer. ||1||
But those, within whose hearts You dwell, O Lord - those people are oceans of virtue. ||1||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਦੁਖੀ ਦੁਨੀ ਸਹੇੜੀਐ ਜਾਇ ਤ ਲਗਹਿ ਦੁਖ ॥
दुखी दुनी सहेड़ीऐ जाइ त लगहि दुख ॥
Ḋukʰee ḋunee sahéṛee▫æ jaa▫é ṫa lagėh ḋukʰ.
Worldly possessions are obtained by pain and suffering; when they are gone, they leave pain and suffering.
|
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਸੈ ਨ ਲਥੀ ਭੁਖ ॥
नानक सचे नाम बिनु किसै न लथी भुख ॥
Naanak saché naam bin kisæ na laṫʰee bʰukʰ.
O Nanak! Without the True Name, hunger is never satisfied.
|
ਰੂਪੀ ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੈ ਜਾਂ ਦੇਖਾਂ ਤਾਂ ਭੁਖ ॥
रूपी भुख न उतरै जां देखां तां भुख ॥
Roopee bʰukʰ na uṫræ jaaⁿ ḋékʰaaⁿ ṫaaⁿ bʰukʰ.
Beauty does not satisfy hunger; when the man sees beauty, he hungers even more.
|
ਜੇਤੇ ਰਸ ਸਰੀਰ ਕੇ ਤੇਤੇ ਲਗਹਿ ਦੁਖ ॥੨॥
जेते रस सरीर के तेते लगहि दुख ॥२॥
Jéṫé ras sareer ké ṫéṫé lagėh ḋukʰ. ||2||
As many as are the pleasures of the body, so many are the pains which afflict it. ||2||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਅੰਧੀ ਕੰਮੀ ਅੰਧੁ ਮਨੁ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਤਨੁ ਅੰਧੁ ॥
अंधी कंमी अंधु मनु मनि अंधै तनु अंधु ॥
Anḋʰee kammee anḋʰ man man anḋʰæ ṫan anḋʰ.
Acting blindly, the mind becomes blind. The blind mind makes the body blind.
|
ਚਿਕੜਿ ਲਾਇਐ ਕਿਆ ਥੀਐ ਜਾਂ ਤੁਟੈ ਪਥਰ ਬੰਧੁ ॥
चिकड़ि लाइऐ किआ थीऐ जां तुटै पथर बंधु ॥
Chikaṛ laa▫i▫æ ki▫aa ṫʰee▫æ jaaⁿ ṫutæ paṫʰar banḋʰ.
Why make a dam with mud and plaster? Even a dam made of stones gives way.
|
ਬੰਧੁ ਤੁਟਾ ਬੇੜੀ ਨਹੀ ਨਾ ਤੁਲਹਾ ਨਾ ਹਾਥ ॥
बंधु तुटा बेड़ी नही ना तुलहा ना हाथ ॥
Banḋʰ ṫutaa béṛee nahee naa ṫulhaa naa haaṫʰ.
The dam has burst. There is no boat. There is no raft. The water’s depth is unfathomable.
|
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਕੇਤੇ ਡੁਬੇ ਸਾਥ ॥੩॥
नानक सचे नाम विणु केते डुबे साथ ॥३॥
Naanak saché naam viṇ kéṫé dubé saaṫʰ. ||3||
O Nanak! Without the True Name, many multitudes have drowned. ||3||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਲਖ ਮਣ ਸੁਇਨਾ ਲਖ ਮਣ ਰੁਪਾ ਲਖ ਸਾਹਾ ਸਿਰਿ ਸਾਹ ॥
लख मण सुइना लख मण रुपा लख साहा सिरि साह ॥
Lakʰ maṇ su▫inaa lakʰ maṇ rupaa lakʰ saahaa sir saah.
Thousands of pounds of gold, and thousands of pounds of silver; the king over the heads of thousands of kings.
|
ਲਖ ਲਸਕਰ ਲਖ ਵਾਜੇ ਨੇਜੇ ਲਖੀ ਘੋੜੀ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥
लख लसकर लख वाजे नेजे लखी घोड़ी पातिसाह ॥
Lakʰ laskar lakʰ vaajé néjé lakʰee gʰoṛee paaṫisaah.
Thousands of armies, thousands of marching bands and spearmen; the emperor of thousands of horsemen.
|
ਜਿਥੈ ਸਾਇਰੁ ਲੰਘਣਾ ਅਗਨਿ ਪਾਣੀ ਅਸਗਾਹ ॥
जिथै साइरु लंघणा अगनि पाणी असगाह ॥
Jiṫʰæ saa▫ir langʰ▫ṇaa agan paaṇee asgaah.
The unfathomable ocean of fire and water must be crossed.
|
ਕੰਧੀ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵਈ ਧਾਹੀ ਪਵੈ ਕਹਾਹ ॥
कंधी दिसि न आवई धाही पवै कहाह ॥
Kanḋʰee ḋis na aavee ḋʰaahee pavæ kahaah.
The other shore cannot be seen; only the roar of pitiful cries can be heard.
|
ਨਾਨਕ ਓਥੈ ਜਾਣੀਅਹਿ ਸਾਹ ਕੇਈ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥੪॥
नानक ओथै जाणीअहि साह केई पातिसाह ॥४॥
Naanak oṫʰæ jaaṇee▫ahi saah ké▫ee paaṫisaah. ||4||
O Nanak! There, it shall be known, whether anyone is a king or an emperor. ||4||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਇਕਨੑਾ ਗਲੀਂ ਜੰਜੀਰ ਬੰਦਿ ਰਬਾਣੀਐ ॥
इकन्हा गलीं जंजीर बंदि रबाणीऐ ॥
Iknaa galeeⁿ janjeer banḋ rabaaṇee▫æ.
Some have chains around their necks, in bondage to the Lord.
|
ਬਧੇ ਛੁਟਹਿ ਸਚਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣੀਐ ॥
बधे छुटहि सचि सचु पछाणीऐ ॥
Baḋʰé chʰutėh sach sach pachʰaaṇee▫æ.
They are released from bondage, realizing the True Lord as True.
|