Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ
गुरमुखि सबदु सम्हालीऐ सचे के गुण गाउ ॥
Gurmukẖ sabaḏ samĥālī▫ai sacẖe ke guṇ gā▫o.
The Gurmukhs dwell on the Word of the Shabad. They sing the Glorious Praises of the True Lord.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲੇ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੨॥
नानक नामि रते जन निरमले सहजे सचि समाउ ॥२॥
Nānak nām raṯe jan nirmale sėhje sacẖ samā▫o. ||2||
O Nanak, those humble beings who are imbued with the Naam are pure and immaculate. They are intuitively merged in the True Lord. ||2||

ਪਉੜੀ
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ
पूरा सतिगुरु सेवि पूरा पाइआ ॥
Pūrā saṯgur sev pūrā pā▫i▫ā.
Serving the Perfect True Guru, I have found the Perfect Lord.

ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਇ ਪੂਰਾ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ
पूरै करमि धिआइ पूरा सबदु मंनि वसाइआ ॥
Pūrai karam ḏẖi▫ā▫e pūrā sabaḏ man vasā▫i▫ā.
Meditating on the Perfect Lord, by perfect karma, I have enshrined the Shabad within my mind.

ਪੂਰੈ ਗਿਆਨਿ ਧਿਆਨਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਇਆ
पूरै गिआनि धिआनि मैलु चुकाइआ ॥
Pūrai gi▫ān ḏẖi▫ān mail cẖukā▫i▫ā.
Through perfect spiritual wisdom and meditation, my filth has been washed away.

ਹਰਿ ਸਰਿ ਤੀਰਥਿ ਜਾਣਿ ਮਨੂਆ ਨਾਇਆ
हरि सरि तीरथि जाणि मनूआ नाइआ ॥
Har sar ṯirath jāṇ manū▫ā nā▫i▫ā.
The Lord is my sacred shrine of pilgrimage and pool of purification; I wash my mind in Him.

ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇਆ
सबदि मरै मनु मारि धंनु जणेदी माइआ ॥
Sabaḏ marai man mār ḏẖan jaṇeḏī mā▫i▫ā.
One who dies in the Shabad and conquers his mind - blessed is the mother who gave birth to him.

ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰੁ ਸਚਾ ਆਇਆ
दरि सचै सचिआरु सचा आइआ ॥
Ḏar sacẖai sacẖiār sacẖā ā▫i▫ā.
He is true in the Court of the Lord, and his coming into this world is judged to be true.

ਪੁਛਿ ਸਕੈ ਕੋਇ ਜਾਂ ਖਸਮੈ ਭਾਇਆ
पुछि न सकै कोइ जां खसमै भाइआ ॥
Pucẖẖ na sakai ko▫e jāʼn kẖasmai bẖā▫i▫ā.
No one can challenge that person, with whom our Lord and Master is pleased.

ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ॥੧੮॥
नानक सचु सलाहि लिखिआ पाइआ ॥१८॥
Nānak sacẖ salāhi likẖi▫ā pā▫i▫ā. ||18||
O Nanak, praising the True Lord, his pre-ordained destiny is activated. ||18||

ਸਲੋਕ ਮਃ
सलोक मः १ ॥
Salok mėhlā 1.
Shalok, Third Mehl:

ਕੁਲਹਾਂ ਦੇਂਦੇ ਬਾਵਲੇ ਲੈਂਦੇ ਵਡੇ ਨਿਲਜ
कुलहां देंदे बावले लैंदे वडे निलज ॥
Kulhāʼn ḏeʼnḏe bāvle laiʼnḏe vade nilaj.
Those who give out ceremonial hats of recognition are fools; those who receive them have no shame.

ਚੂਹਾ ਖਡ ਮਾਵਈ ਤਿਕਲਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹੈ ਛਜ
चूहा खड न मावई तिकलि बंन्है छज ॥
Cẖūhā kẖad na māv▫ī ṯikal banĥai cẖẖaj.
The mouse cannot enter its hole with a basket tied around its waist.

ਦੇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਦੁਆਈ ਸੇ ਮਰਹਿ ਜਿਨ ਕਉ ਦੇਨਿ ਸਿ ਜਾਹਿ
देन्हि दुआई से मरहि जिन कउ देनि सि जाहि ॥
Ḏeniĥ ḏu▫ā▫ī se marėh jin ka▫o ḏen sė jāhi.
Those who give out blessings shall die, and those that they bless shall also depart.

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਜਾਪਈ ਕਿਥੈ ਜਾਇ ਸਮਾਹਿ
नानक हुकमु न जापई किथै जाइ समाहि ॥
Nānak hukam na jāp▫ī kithai jā▫e samāhi.
O Nanak, no one knows the Lord's Command, by which all must depart.

ਫਸਲਿ ਅਹਾੜੀ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਸਾਵਣੀ ਸਚੁ ਨਾਉ
फसलि अहाड़ी एकु नामु सावणी सचु नाउ ॥
Fasal ahāṛī ek nām sāvṇī sacẖ nā▫o.
The spring harvest is the Name of the One Lord; the harvest of autumn is the True Name.

ਮੈ ਮਹਦੂਦੁ ਲਿਖਾਇਆ ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਇ
मै महदूदु लिखाइआ खसमै कै दरि जाइ ॥
Mai mėhḏūḏ likẖā▫i▫ā kẖasmai kai ḏar jā▫e.
I receive a letter of pardon from my Lord and Master, when I reach His Court.

ਦੁਨੀਆ ਕੇ ਦਰ ਕੇਤੜੇ ਕੇਤੇ ਆਵਹਿ ਜਾਂਹਿ
दुनीआ के दर केतड़े केते आवहि जांहि ॥
Ḏunī▫ā ke ḏar keṯ▫ṛe keṯe āvahi jāʼnhi.
There are so many courts of the world, and so many who come and go there.

ਕੇਤੇ ਮੰਗਹਿ ਮੰਗਤੇ ਕੇਤੇ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਜਾਹਿ ॥੧॥
केते मंगहि मंगते केते मंगि मंगि जाहि ॥१॥
Keṯe mangėh mangṯe keṯe mang mang jāhi. ||1||
There are so many beggars begging; so many beg and beg until death. ||1||

ਮਃ
मः १ ॥
Mėhlā 1.
First Mehl:

ਸਉ ਮਣੁ ਹਸਤੀ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਖਾਵੈ ਪੰਜਿ ਸੈ ਦਾਣਾ ਖਾਇ
सउ मणु हसती घिउ गुड़ु खावै पंजि सै दाणा खाइ ॥
Sa▫o maṇ hasṯī gẖi▫o guṛ kẖāvai panj sai ḏāṇā kẖā▫e.
The elephant eats a hundred pounds of ghee and molasses, and five hundred pounds of corn.

ਡਕੈ ਫੂਕੈ ਖੇਹ ਉਡਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ
डकै फूकै खेह उडावै साहि गइऐ पछुताइ ॥
Dakai fūkai kẖeh udāvai sāhi ga▫i▫ai pacẖẖuṯā▫e.
He belches and grunts and scatters dust, and when the breath leaves his body, he regrets it.

ਅੰਧੀ ਫੂਕਿ ਮੁਈ ਦੇਵਾਨੀ
अंधी फूकि मुई देवानी ॥
Anḏẖī fūk mu▫ī ḏevānī.
The blind and arrogant die insane.

ਖਸਮਿ ਮਿਟੀ ਫਿਰਿ ਭਾਨੀ
खसमि मिटी फिरि भानी ॥
Kẖasam mitī fir bẖānī.
Submitting to the Lord, one become pleasing to Him.

ਅਧੁ ਗੁਲ੍ਹਾ ਚਿੜੀ ਕਾ ਚੁਗਣੁ ਗੈਣਿ ਚੜੀ ਬਿਲਲਾਇ
अधु गुल्हा चिड़ी का चुगणु गैणि चड़ी बिललाइ ॥
Aḏẖ gulĥā cẖiṛī kā cẖugaṇ gaiṇ cẖaṛī billā▫e.
The sparrow eats only half a grain, then it flies through the sky and chirps.

ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹਾ ਚੰਗੀ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ
खसमै भावै ओहा चंगी जि करे खुदाइ खुदाइ ॥
Kẖasmai bẖāvai ohā cẖangī jė kare kẖuḏā▫e kẖuḏā▫e.
The good sparrow is pleasing to her Lord and Master, if she chirps the Name of the Lord.

ਸਕਤਾ ਸੀਹੁ ਮਾਰੇ ਸੈ ਮਿਰਿਆ ਸਭ ਪਿਛੈ ਪੈ ਖਾਇ
सकता सीहु मारे सै मिरिआ सभ पिछै पै खाइ ॥
Sakṯā sīhu māre sai miri▫ā sabẖ picẖẖai pai kẖā▫e.
The powerful tiger kills hundreds of deer, and all sorts of other animals eat what it leaves.

ਹੋਇ ਸਤਾਣਾ ਘੁਰੈ ਮਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ
होइ सताणा घुरै न मावै साहि गइऐ पछुताइ ॥
Ho▫e saṯāṇā gẖurai na māvai sāhi ga▫i▫ai pacẖẖuṯā▫e.
It becomes very strong, and cannot be contained in its den, but when it must go, it regrets.

ਅੰਧਾ ਕਿਸ ਨੋ ਬੁਕਿ ਸੁਣਾਵੈ
अंधा किस नो बुकि सुणावै ॥
Anḏẖā kis no buk suṇāvai.
So who is impressed by the roar of the blind beast?

ਖਸਮੈ ਮੂਲਿ ਭਾਵੈ
खसमै मूलि न भावै ॥
Kẖasmai mūl na bẖāvai.
He is not pleasing at all to his Lord and Master.

ਅਕ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ਅਕ ਤਿਡਾ ਅਕ ਡਾਲੀ ਬਹਿ ਖਾਇ
अक सिउ प्रीति करे अक तिडा अक डाली बहि खाइ ॥
Ak si▫o parīṯ kare ak ṯidā ak dālī bahi kẖā▫e.
The insect loves the milkweed plant; perched on its branch, it eats it.

ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹੋ ਚੰਗਾ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ
खसमै भावै ओहो चंगा जि करे खुदाइ खुदाइ ॥
Kẖasmai bẖāvai oho cẖanga jė kare kẖuḏā▫e kẖuḏā▫e.
It becomes good and pleasing to its Lord and Master, if it chirps the Name of the Lord.

ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਚਾਰਿ ਦਿਹਾੜੇ ਸੁਖਿ ਕੀਤੈ ਦੁਖੁ ਹੋਈ
नानक दुनीआ चारि दिहाड़े सुखि कीतै दुखु होई ॥
Nānak ḏunī▫ā cẖār ḏihāṛe sukẖ kīṯai ḏukẖ ho▫ī.
O Nanak, the world lasts for only a few days; indulging in pleasures, pain is produced.

ਗਲਾ ਵਾਲੇ ਹੈਨਿ ਘਣੇਰੇ ਛਡਿ ਸਕੈ ਕੋਈ
गला वाले हैनि घणेरे छडि न सकै कोई ॥
Galā vāle hain gẖaṇere cẖẖad na sakai ko▫ī.
There are many who boast and brag, but none of them can remain detached from the world.

ਮਖੀ ਮਿਠੈ ਮਰਣਾ
मखीं मिठै मरणा ॥
Makẖīʼn miṯẖai marṇā.
The fly dies for the sake of sweets.

ਜਿਨ ਤੂ ਰਖਹਿ ਤਿਨ ਨੇੜਿ ਆਵੈ ਤਿਨ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥
जिन तू रखहि तिन नेड़ि न आवै तिन भउ सागरु तरणा ॥२॥
Jin ṯū rakẖėh ṯin neṛ na āvai ṯin bẖa▫o sāgar ṯarṇā. ||2||
O Lord, death does not even approach those whom You protect. You carry them across the terrifying world-ocean. ||2||

ਪਉੜੀ
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ
अगम अगोचरु तू धणी सचा अलख अपारु ॥
Agam agocẖar ṯū ḏẖaṇī sacẖā alakẖ apār.
You are Inaccessible and Unfathomable, O Invisible and Infinite True Lord Master.

ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਭਿ ਮੰਗਤੇ ਇਕੋ ਦੇਵਣਹਾਰੁ
तू दाता सभि मंगते इको देवणहारु ॥
Ŧū ḏāṯā sabẖ mangṯe iko ḏevaṇhār.
You are the Giver, all are beggars of You. You alone are the Great Giver.

ਜਿਨੀ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੁ
जिनी सेविआ तिनी सुखु पाइआ गुरमती वीचारु ॥
Jinī sevi▫ā ṯinī sukẖ pā▫i▫ā gurmaṯī vīcẖār.
Those who serve You find peace, reflecting on the Guru's Teachings.

ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੁਧੁ ਏਵੈ ਭਾਵਦਾ ਮਾਇਆ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ
इकना नो तुधु एवै भावदा माइआ नालि पिआरु ॥
Iknā no ṯuḏẖ evai bẖāvḏā mā▫i▫ā nāl pi▫ār.
Some, according to Your Will, are in love with Maya.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀਐ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ
गुर कै सबदि सलाहीऐ अंतरि प्रेम पिआरु ॥
Gur kai sabaḏ salāhī▫ai anṯar parem pi▫ār.
Through the Word of the Guru's Shabad, praise the Lord with love and affection within.

ਵਿਣੁ ਪ੍ਰੀਤੀ ਭਗਤਿ ਹੋਵਈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ
विणु प्रीती भगति न होवई विणु सतिगुर न लगै पिआरु ॥
viṇ parīṯī bẖagaṯ na hova▫ī viṇ saṯgur na lagai pi▫ār.
Without love, there is no devotion. Without the True Guru, love is not enshrined.

ਤੂ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਸੇਵਦੇ ਇਕ ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ
तू प्रभु सभि तुधु सेवदे इक ढाढी करे पुकार ॥
Ŧū parabẖ sabẖ ṯuḏẖ sevḏe ik dẖādẖī kare pukār.
You are the Lord God; everyone serves You. This is the prayer of Your humble minstrel.

ਦੇਹਿ ਦਾਨੁ ਸੰਤੋਖੀਆ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਆਧਾਰੁ ॥੧੯॥
देहि दानु संतोखीआ सचा नामु मिलै आधारु ॥१९॥
Ḏėh ḏān sanṯokẖī▫ā sacẖā nām milai āḏẖār. ||19||
Please bless me with the gift of contentment, that I may receive the True Name as my Support. ||19||

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits