ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦੀ ਪਾਧਰੁ ਜਾਣਿ ॥
सतिगुर सबदी पाधरु जाणि ॥
Saṫgur sabḋee paaḋʰar jaaṇ.
Through the Shabad, the Word of the True Guru, the Path is known.
|
ਗੁਰ ਕੈ ਤਕੀਐ ਸਾਚੈ ਤਾਣਿ ॥
गुर कै तकीऐ साचै ताणि ॥
Gur kæ ṫakee▫æ saachæ ṫaaṇ.
With the Guru’s Support, one is blessed with the strength of the True Lord.
|
ਨਾਮੁ ਸਮੑਾਲਸਿ ਰੂੜੑੀ ਬਾਣਿ ॥
नामु सम्हालसि रूड़्ही बाणि ॥
Naam samĥaalas rooṛĥee baaṇ.
Dwell on the Naam, and realize the Beauteous Word of His Bani.
|
ਥੈਂ ਭਾਵੈ ਦਰੁ ਲਹਸਿ ਪਿਰਾਣਿ ॥੨॥
थैं भावै दरु लहसि पिराणि ॥२॥
Ṫʰæⁿ bʰaavæ ḋar lahas piraaṇ. ||2||
If it is Your Will, Lord, You lead me to find Your Door. ||2||
|
ਊਡਾਂ ਬੈਸਾ ਏਕ ਲਿਵ ਤਾਰ ॥
ऊडां बैसा एक लिव तार ॥
Oodaaⁿ bæsaa ék liv ṫaar.
Flying high or sitting down, I am lovingly focused on the One Lord.
|
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਨਾਮ ਆਧਾਰ ॥
गुर कै सबदि नाम आधार ॥
Gur kæ sabaḋ naam aaḋʰaar.
Through the Word of the Guru’s Shabad, I take the Naam as my Support.
|
ਨਾ ਜਲੁ ਡੂੰਗਰੁ ਨ ਊਚੀ ਧਾਰ ॥
ना जलु डूंगरु न ऊची धार ॥
Naa jal doongar na oochee ḋʰaar.
There is no ocean of water, no mountain ranges rising up.
|
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਤਹ ਮਗੁ ਨ ਚਾਲਣਹਾਰ ॥੩॥
निज घरि वासा तह मगु न चालणहार ॥३॥
Nij gʰar vaasaa ṫah mag na chaalaṇhaar. ||3||
I dwell within the home of my own inner being, where there is no path and no one traveling on it. ||3||
|
ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਵਸਹਿ ਤੂਹੈ ਬਿਧਿ ਜਾਣਹਿ ਬੀਜਉ ਮਹਲੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥
जितु घरि वसहि तूहै बिधि जाणहि बीजउ महलु न जापै ॥
Jiṫ gʰar vasėh ṫoohæ biḋʰ jaaṇėh beeja▫o mahal na jaapæ.
You alone know the way to that House in which You dwell. No one else knows the Mansion of Your Presence.
|
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਸਮਝ ਨ ਹੋਵੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਦਬਿਆ ਛਾਪੈ ॥
सतिगुर बाझहु समझ न होवी सभु जगु दबिआ छापै ॥
Saṫgur baajʰahu samajʰ na hovee sabʰ jag ḋabi▫aa chʰaapæ.
Without the True Guru, there is no understanding. The whole world is buried under its nightmare.
|
ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੈ ਬਿਲਲਾਤਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥
करण पलाव करै बिललातउ बिनु गुर नामु न जापै ॥
Karaṇ palaav karæ billaṫa▫o bin gur naam na jaapæ.
The mortal tries all sorts of things, and weeps and wails, but without the Guru, he does not know the Naam, the Name of the Lord.
|
ਪਲ ਪੰਕਜ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਛਡਾਏ ਜੇ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸਿਞਾਪੈ ॥੪॥
पल पंकज महि नामु छडाए जे गुर सबदु सिञापै ॥४॥
Pal pankaj mėh naam chʰadaa▫é jé gur sabaḋ siñaapæ. ||4||
In the twinkling of an eye, the Naam saves him, if he realizes the Word of the Guru’s Shabad. ||4||
|
ਇਕਿ ਮੂਰਖ ਅੰਧੇ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥
इकि मूरख अंधे मुगध गवार ॥
Ik moorakʰ anḋʰé mugaḋʰ gavaar.
Some are foolish, blind, stupid and ignorant.
|
ਇਕਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਨਾਮ ਅਧਾਰ ॥
इकि सतिगुर कै भै नाम अधार ॥
Ik saṫgur kæ bʰæ naam aḋʰaar.
Some, through fear of the True Guru, take the Support of the Naam.
|
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਮੀਠੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ॥
साची बाणी मीठी अमृत धार ॥
Saachee baṇee meetʰee amriṫ ḋʰaar.
The True Word of His Bani is sweet, the source of ambrosial nectar.
|
ਜਿਨਿ ਪੀਤੀ ਤਿਸੁ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥੫॥
जिनि पीती तिसु मोख दुआर ॥५॥
Jin peeṫee ṫis mokʰ ḋu▫aar. ||5||
Whoever drinks it in, finds the Door of Salvation. ||5||
|
ਨਾਮੁ ਭੈ ਭਾਇ ਰਿਦੈ ਵਸਾਹੀ ਗੁਰ ਕਰਣੀ ਸਚੁ ਬਾਣੀ ॥
नामु भै भाइ रिदै वसाही गुर करणी सचु बाणी ॥
Naam bʰæ bʰaa▫é riḋæ vasaahee gur karṇee sach baṇee.
One who, through the love and fear of God, enshrines the Naam within his heart, acts according to the Guru’s Instructions and knows the True Bani.
|
ਇੰਦੁ ਵਰਸੈ ਧਰਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥
इंदु वरसै धरति सुहावी घटि घटि जोति समाणी ॥
Inḋ varsæ ḋʰaraṫ suhaavee gʰat gʰat joṫ samaaṇee.
When the clouds release their rain, the earth becomes beautiful; God’s Light permeates each and every heart.
|
ਕਾਲਰਿ ਬੀਜਸਿ ਦੁਰਮਤਿ ਐਸੀ ਨਿਗੁਰੇ ਕੀ ਨੀਸਾਣੀ ॥
कालरि बीजसि दुरमति ऐसी निगुरे की नीसाणी ॥
Kaalar beejas ḋurmaṫ æsee niguré kee neesaaṇee.
The evil-minded ones plant their seed in the barren soil; such is the sign of those who have no Guru.
|
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰਾ ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ॥੬॥
सतिगुर बाझहु घोर अंधारा डूबि मुए बिनु पाणी ॥६॥
Saṫgur baajʰahu gʰor anḋʰaaraa doob mu▫é bin paaṇee. ||6||
Without the True Guru, there is utter darkness; they drown there, even without water. ||6||
|
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਨੋ ਸੁ ਪ੍ਰਭੂ ਰਜਾਇ ॥
जो किछु कीनो सु प्रभू रजाइ ॥
Jo kichʰ keeno so parabʰoo rajaa▫é.
Whatever God does, is by His Own Will.
|
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਇ ॥
जो धुरि लिखिआ सु मेटणा न जाइ ॥
Jo ḋʰur likʰi▫aa so métṇaa na jaa▫é.
That which is preordained cannot be erased.
|
ਹੁਕਮੇ ਬਾਧਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
हुकमे बाधा कार कमाइ ॥
Hukmé baaḋʰaa kaar kamaa▫é.
Bound to the Hukam of the Lord’s Command, the mortal does his deeds.
|
ਏਕ ਸਬਦਿ ਰਾਚੈ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੭॥
एक सबदि राचै सचि समाइ ॥७॥
Ék sabaḋ raachæ sach samaa▫é. ||7||
Permeated by the One Word of the Shabad, the mortal is immersed in Truth. ||7||
|
ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤੈ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰਾ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਨਾਮ ਪਤਾਲੰ ॥
चहु दिसि हुकमु वरतै प्रभ तेरा चहु दिसि नाम पतालं ॥
Chahu ḋis hukam varṫæ parabʰ ṫéraa chahu ḋis naam paṫaalaⁿ.
Your Command, O God, rules in the four directions; Your Name pervades the four corners of the nether regions as well.
|
ਸਭ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਵਰਤੈ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚਾ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਬੈਆਲੰ ॥
सभ महि सबदु वरतै प्रभ साचा करमि मिलै बैआलं ॥
Sabʰ mėh sabaḋ varṫæ parabʰ saachaa karam milæ bé▫aalaⁿ.
The True Word of the Shabad is pervading amongst all. By His Grace, the Eternal One unites us with Himself.
|
ਜਾਂਮਣੁ ਮਰਣਾ ਦੀਸੈ ਸਿਰਿ ਊਭੌ ਖੁਧਿਆ ਨਿਦ੍ਰਾ ਕਾਲੰ ॥
जांमणु मरणा दीसै सिरि ऊभौ खुधिआ निद्रा कालं ॥
Jaaⁿmaṇ marṇaa ḋeesæ sir oobʰou kʰuḋʰi▫aa niḋraa kaalaⁿ.
Birth and death hang over the heads of all beings, along with hunger, sleep and dying.
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਸਾਚੀ ਨਦਰਿ ਰਸਾਲੰ ॥੮॥੧॥੪॥
नानक नामु मिलै मनि भावै साची नदरि रसालं ॥८॥१॥४॥
Naanak naam milæ man bʰaavæ saachee naḋar rasaalaⁿ. ||8||1||4||
The Naam is pleasing to Nanak’s mind; O True Lord, Source of bliss, please bless me with Your Grace. ||8||1||4||
|
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
मलार महला १ ॥
Malaar mėhlaa 1.
Malaar, First Mehl:
|
ਮਰਣ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੈ ॥
मरण मुकति गति सार न जानै ॥
Maraṇ mukaṫ gaṫ saar na jaanæ.
You do not understand the nature of death and liberation.
|
ਕੰਠੇ ਬੈਠੀ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੈ ॥੧॥
कंठे बैठी गुर सबदि पछानै ॥१॥
Kantʰé bætʰee gur sabaḋ pachʰaanæ. ||1||
You are sitting on the riverbank; realize the Word of the Guru’s Shabad. ||1||
|
ਤੂ ਕੈਸੇ ਆੜਿ ਫਾਥੀ ਜਾਲਿ ॥
तू कैसे आड़ि फाथी जालि ॥
Ṫoo kæsé aaṛ faaṫʰee jaal.
You stork! - how were you caught in the net?
|
ਅਲਖੁ ਨ ਜਾਚਹਿ ਰਿਦੈ ਸਮੑਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
अलखु न जाचहि रिदै सम्हालि ॥१॥ रहाउ ॥
Alakʰ na jaachėh riḋæ samĥaal. ||1|| rahaa▫o.
You do not remember in your heart the Unseen Lord God. ||1||Pause||
|
ਏਕ ਜੀਅ ਕੈ ਜੀਆ ਖਾਹੀ ॥
एक जीअ कै जीआ खाही ॥
Ék jee▫a kæ jee▫aa kʰaahee.
For your one life, you consume many lives.
|
ਜਲਿ ਤਰਤੀ ਬੂਡੀ ਜਲ ਮਾਹੀ ॥੨॥
जलि तरती बूडी जल माही ॥२॥
Jal ṫarṫee boodee jal maahee. ||2||
You were supposed to swim in the water, but you are drowning in it instead. ||2||
|
ਸਰਬ ਜੀਅ ਕੀਏ ਪ੍ਰਤਪਾਨੀ ॥
सरब जीअ कीए प्रतपानी ॥
Sarab jee▫a kee▫é paraṫpaanee.
You have tormented all beings.
|
ਜਬ ਪਕੜੀ ਤਬ ਹੀ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੩॥
जब पकड़ी तब ही पछुतानी ॥३॥
Jab pakṛee ṫab hee pachʰuṫaanee. ||3||
When Death seizes you, then you shall regret and repent. ||3||
|
ਜਬ ਗਲਿ ਫਾਸ ਪੜੀ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥
जब गलि फास पड़ी अति भारी ॥
Jab gal faas paṛee aṫ bʰaaree.
When the heavy noose is placed around your neck,
|
ਊਡਿ ਨ ਸਾਕੈ ਪੰਖ ਪਸਾਰੀ ॥੪॥
ऊडि न साकै पंख पसारी ॥४॥
Ood na saakæ pankʰ pasaaree. ||4||
you may spread your wings, but you shall not be able to fly. ||4||
|
ਰਸਿ ਚੂਗਹਿ ਮਨਮੁਖਿ ਗਾਵਾਰਿ ॥
रसि चूगहि मनमुखि गावारि ॥
Ras choogėh manmukʰ gaavaar.
You enjoy the tastes and flavors, you foolish self-willed Manmukh.
|
ਫਾਥੀ ਛੂਟਹਿ ਗੁਣ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਿ ॥੫॥
फाथी छूटहि गुण गिआन बीचारि ॥५॥
Faaṫʰee chʰootėh guṇ gi▫aan beechaar. ||5||
You are trapped. You can only be saved by virtuous conduct, spiritual wisdom and contemplation. ||5||
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਤੂਟੈ ਜਮਕਾਲੁ ॥
सतिगुरु सेवि तूटै जमकालु ॥
Saṫgur sév ṫootæ jamkaal.
Serving the True Guru, you will shatter the Messenger of Death.
|
ਹਿਰਦੈ ਸਾਚਾ ਸਬਦੁ ਸਮੑਾਲੁ ॥੬॥
हिरदै साचा सबदु सम्हालु ॥६॥
Hirḋæ saachaa sabaḋ samĥaal. ||6||
In your heart, dwell on the True Word of the Shabad. ||6||
|
ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚੀ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥
गुरमति साची सबदु है सारु ॥
Gurmaṫ saachee sabaḋ hæ saar.
The Guru’s Teachings, the True Word of the Shabad, is excellent and sublime.
|
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੭॥
हरि का नामु रखै उरि धारि ॥७॥
Har kaa naam rakʰæ ur ḋʰaar. ||7||
Keep the Name of the Lord enshrined in your heart. ||7||
|
ਸੇ ਦੁਖ ਆਗੈ ਜਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸੇ ॥
से दुख आगै जि भोग बिलासे ॥
Sé ḋukʰ aagæ jė bʰog bilaasé.
One who is obsessed with enjoying pleasures here, shall suffer with pain hereafter.
|
ਨਾਨਕ ਮੁਕਤਿ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਾਚੇ ॥੮॥੨॥੫॥
नानक मुकति नही बिनु नावै साचे ॥८॥२॥५॥
Naanak mukaṫ nahee bin naavæ saaché. ||8||2||5||
O Nanak! There is no liberation without the True Name. ||8||2||5||
|