ਜਬ ਪ੍ਰਿਅ ਆਇ ਬਸੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਸਨਿ ਤਬ ਹਮ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥
जब प्रिअ आइ बसे ग्रिहि आसनि तब हम मंगलु गाइआ ॥
Jab pari▫a aa▫é basé garihi aasan ṫab ham mangal gaa▫i▫aa.
When my Beloved came to live in my house, I began to sing the songs of bliss.
|
ਮੀਤ ਸਾਜਨ ਮੇਰੇ ਭਏ ਸੁਹੇਲੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਇਆ ॥੩॥
मीत साजन मेरे भए सुहेले प्रभु पूरा गुरू मिलाइआ ॥३॥
Meeṫ saajan méré bʰa▫é suhélé parabʰ pooraa guroo milaa▫i▫aa. ||3||
My friends and companions are happy; God leads me to meet the Perfect Guru. ||3||
|
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਭਏ ਅਨੰਦਾ ਗੁਰਿ ਕਾਰਜ ਹਮਰੇ ਪੂਰੇ ॥
सखी सहेली भए अनंदा गुरि कारज हमरे पूरे ॥
Sakʰee sahélee bʰa▫é ananḋaa gur kaaraj hamré pooré.
My friends and companions are in ecstasy; the Guru has completed all my projects.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ਦੂਰੇ ॥੪॥੩॥
कहु नानक वरु मिलिआ सुखदाता छोडि न जाई दूरे ॥४॥३॥
Kaho Naanak var mili▫aa sukʰ▫ḋaaṫa chʰod na jaa▫ee ḋooré. ||4||3||
Says Nanak, I have met my Husband, the Giver of peace; He shall never leave me and go away. ||4||3||
|
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
मलार महला ५ ॥
Malaar mėhlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
|
ਰਾਜ ਤੇ ਕੀਟ ਕੀਟ ਤੇ ਸੁਰਪਤਿ ਕਰਿ ਦੋਖ ਜਠਰ ਕਉ ਭਰਤੇ ॥
राज ते कीट कीट ते सुरपति करि दोख जठर कउ भरते ॥
Raaj ṫé keet keet ṫé surpaṫ kar ḋokʰ jatʰar ka▫o bʰarṫé.
From a king to a worm, and from a worm to the lord of gods, they engage in evil to fill their bellies.
|
ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਛੋਡਿ ਆਨ ਕਉ ਪੂਜਹਿ ਆਤਮ ਘਾਤੀ ਹਰਤੇ ॥੧॥
क्रिपा निधि छोडि आन कउ पूजहि आतम घाती हरते ॥१॥
Kirpaa niḋʰ chʰod aan ka▫o poojėh aaṫam gʰaaṫee harṫé. ||1||
They renounce the Lord, the Ocean of Mercy, and worship some other; they are thieves and killers of the soul. ||1||
|
ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਤੇ ਦੁਖਿ ਦੁਖਿ ਮਰਤੇ ॥
हरि बिसरत ते दुखि दुखि मरते ॥
Har bisraṫ ṫé ḋukʰ ḋukʰ marṫé.
Forgetting the Lord, they suffer in sorrow and die.
|
ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਭ੍ਰਮਹਿ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਟੇਕ ਨ ਕਾਹੂ ਧਰਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
अनिक बार भ्रमहि बहु जोनी टेक न काहू धरते ॥१॥ रहाउ ॥
Anik baar bʰarmėh baho jonee ték na kaahoo ḋʰarṫé. ||1|| rahaa▫o.
They wander lost in reincarnation through all sorts of species; they do not find shelter anywhere. ||1||Pause||
|
ਤਿਆਗਿ ਸੁਆਮੀ ਆਨ ਕਉ ਚਿਤਵਤ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਖਲ ਖਰ ਤੇ ॥
तिआगि सुआमी आन कउ चितवत मूड़ मुगध खल खर ते ॥
Ṫi▫aag su▫aamee aan ka▫o chiṫvaṫ mooṛ mugaḋʰ kʰal kʰar ṫé.
Those who abandon their Lord and Master and think of some other, are foolish, stupid, idiotic donkeys.
|
ਕਾਗਰ ਨਾਵ ਲੰਘਹਿ ਕਤ ਸਾਗਰੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਥਤ ਹਮ ਤਰਤੇ ॥੨॥
कागर नाव लंघहि कत सागरु ब्रिथा कथत हम तरते ॥२॥
Kaagar naav langʰėh kaṫ saagar bariṫʰa kaṫʰaṫ ham ṫarṫé. ||2||
How can they cross over the ocean in a paper boat? Their egotistical boasts that they will cross over are meaningless. ||2||
|
ਸਿਵ ਬਿਰੰਚਿ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਜੇਤੇ ਕਾਲ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਜਰਤੇ ॥
सिव बिरंचि असुर सुर जेते काल अगनि महि जरते ॥
Siv biranch asur sur jéṫé kaal agan mėh jarṫé.
Shiva, Brahma, angels and demons, all burn in the fire of death.
|
ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਚਰਨ ਕਮਲਨ ਕੀ ਤੁਮੑ ਨ ਡਾਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਕਰਤੇ ॥੩॥੪॥
नानक सरनि चरन कमलन की तुम्ह न डारहु प्रभ करते ॥३॥४॥
Naanak saran charan kamlan kee ṫumĥ na daarahu parabʰ karṫé. ||3||4||
Nanak seeks the Sanctuary of the Lord’s Lotus Feet; O God, Creator, please do not send me into exile. ||3||4||
|
ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ਘਰੁ ੧
रागु मलार महला ५ दुपदे घरु १
Raag malaar mėhlaa 5 ḋupḋé gʰar 1
Raag Malaar, Fifth Mehl, Du-Padas, First House:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਓਇ ਬੈਰਾਗੀ ਤਿਆਗੀ ॥
प्रभ मेरे ओइ बैरागी तिआगी ॥
Parabʰ méré o▫é bæraagee ṫi▫aagee.
My God is detached and free of desire.
|
ਹਉ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮਾਰੀ ਲਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हउ इकु खिनु तिसु बिनु रहि न सकउ प्रीति हमारी लागी ॥१॥ रहाउ ॥
Ha▫o ik kʰin ṫis bin rėh na saka▫o pareeṫ hamaaree laagee. ||1|| rahaa▫o.
I cannot survive without Him, even for an instant. I am so in love with Him. ||1||Pause||
|
ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਜਾਗੀ ॥
उन कै संगि मोहि प्रभु चिति आवै संत प्रसादि मोहि जागी ॥
Un kæ sang mohi parabʰ chiṫ aavæ sanṫ parsaaḋ mohi jaagee.
Associating with the Saints, God has come into my consciousness. By their Grace, I have been awakened.
|
ਸੁਨਿ ਉਪਦੇਸੁ ਭਏ ਮਨ ਨਿਰਮਲ ਗੁਨ ਗਾਏ ਰੰਗਿ ਰਾਂਗੀ ॥੧॥
सुनि उपदेसु भए मन निरमल गुन गाए रंगि रांगी ॥१॥
Sun upḋés bʰa▫é man nirmal gun gaa▫é rang raaⁿgee. ||1||
Hearing the Teachings, my mind has become immaculate. Imbued with the Lord’s Love, I sing His Glorious Praises. ||1||
|
ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੇਇ ਕੀਏ ਸੰਤ ਮੀਤਾ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਭਏ ਬਡਭਾਗੀ ॥
इहु मनु देइ कीए संत मीता क्रिपाल भए बडभागीं ॥
Ih man ḋé▫é kee▫é sanṫ meeṫaa kirpaal bʰa▫é badbʰaageeⁿ.
Dedicating this mind, I have made friends with the Saints. They have become merciful to me; I am very fortunate.
|
ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਰੇਨੁ ਨਾਨਕ ਜਨ ਪਾਗੀ ॥੨॥੧॥੫॥
महा सुखु पाइआ बरनि न साकउ रेनु नानक जन पागी ॥२॥१॥५॥
Mahaa sukʰ paa▫i▫aa baran na saaka▫o rén Naanak jan paagee. ||2||1||5||
I have found absolute peace - I cannot describe it. Nanak has obtained the dust of the feet of the humble. ||2||1||5||
|
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
मलार महला ५ ॥
Malaar mėhlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
|
ਮਾਈ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਈ ॥
माई मोहि प्रीतमु देहु मिलाई ॥
Maa▫ee mohi pareeṫam ḋéh milaa▫ee.
O mother, please lead me to union with my Beloved.
|
ਸਗਲ ਸਹੇਲੀ ਸੁਖ ਭਰਿ ਸੂਤੀ ਜਿਹ ਘਰਿ ਲਾਲੁ ਬਸਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सगल सहेली सुख भरि सूती जिह घरि लालु बसाई ॥१॥ रहाउ ॥
Sagal sahélee sukʰ bʰar sooṫee jih gʰar laal basaa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
All my friends and companions sleep totally in peace; their Beloved Lord has come into the homes of their hearts. ||1||Pause||
|
ਮੋਹਿ ਅਵਗਨ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲਾ ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨਿ ਕਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ॥
मोहि अवगन प्रभु सदा दइआला मोहि निरगुनि किआ चतुराई ॥
Mohi avgan parabʰ saḋaa ḋa▫i▫aalaa mohi nirgun ki▫aa chaṫuraa▫ee.
I am worthless; God is forever Merciful. I am unworthy; what clever tricks could I try?
|
ਕਰਉ ਬਰਾਬਰਿ ਜੋ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਰਾਤੀ ਇਹ ਹਉਮੈ ਕੀ ਢੀਠਾਈ ॥੧॥
करउ बराबरि जो प्रिअ संगि रातीं इह हउमै की ढीठाई ॥१॥
Kara▫o baraabar jo pari▫a sang raaṫeeⁿ ih ha▫umæ kee dʰeetʰaa▫ee. ||1||
I claim to be on a par with those who are imbued with the Love of their Beloved. This is my stubborn egotism. ||1||
|
ਭਈ ਨਿਮਾਣੀ ਸਰਨਿ ਇਕ ਤਾਕੀ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖ ਸੁਖਦਾਈ ॥
भई निमाणी सरनि इक ताकी गुर सतिगुर पुरख सुखदाई ॥
Bʰa▫ee nimaaṇee saran ik ṫaakee gur saṫgur purakʰ sukʰ▫ḋaa▫ee.
I am dishonored - I seek the Sanctuary of the One, the Guru, the True Guru, the Primal Being, the Giver of peace.
|
ਏਕ ਨਿਮਖ ਮਹਿ ਮੇਰਾ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਕਾਟਿਆ ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਈ ॥੨॥੨॥੬॥
एक निमख महि मेरा सभु दुखु काटिआ नानक सुखि रैनि बिहाई ॥२॥२॥६॥
Ék nimakʰ mėh méraa sabʰ ḋukʰ kaati▫aa Naanak sukʰ ræn bihaa▫ee. ||2||2||6||
In an instant, all my pains have been taken away; Nanak passes the night of his life in peace. ||2||2||6||
|
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
मलार महला ५ ॥
Malaar mėhlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
|
ਬਰਸੁ ਮੇਘ ਜੀ ਤਿਲੁ ਬਿਲਮੁ ਨ ਲਾਉ ॥
बरसु मेघ जी तिलु बिलमु न लाउ ॥
Baras mégʰ jee ṫil bilam na laa▫o.
Rain down, O cloud; do not delay.
|
ਬਰਸੁ ਪਿਆਰੇ ਮਨਹਿ ਸਧਾਰੇ ਹੋਇ ਅਨਦੁ ਸਦਾ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
बरसु पिआरे मनहि सधारे होइ अनदु सदा मनि चाउ ॥१॥ रहाउ ॥
Baras pi▫aaré manėh saḋʰaaré ho▫é anaḋ saḋaa man chaa▫o. ||1|| rahaa▫o.
O beloved cloud, O support of the mind, you bring lasting bliss and joy to the mind. ||1||Pause||
|
ਹਮ ਤੇਰੀ ਧਰ ਸੁਆਮੀਆ ਮੇਰੇ ਤੂ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰੇ ॥
हम तेरी धर सुआमीआ मेरे तू किउ मनहु बिसारे ॥
Ham ṫéree ḋʰar su▫aamee▫aa méré ṫoo ki▫o manhu bisaaré.
I take to Your Support, O my Lord and Master; how could You forget me?
|