ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਨਾਰੀ ਰਤੁ ਨਿੰਦਾ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
पर धन पर नारी रतु निंदा बिखु खाई दुखु पाइआ ॥
Par ḏẖan par nārī raṯ ninḏā bikẖ kẖā▫ī ḏukẖ pā▫i▫ā.
Caught in slander and attachment to the wealth and women of others, they eat poison and suffer in pain.
|
ਸਬਦੁ ਚੀਨਿ ਭੈ ਕਪਟ ਨ ਛੂਟੇ ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਮਾਇਆ ਮਾਇਆ ॥
सबदु चीनि भै कपट न छूटे मनि मुखि माइआ माइआ ॥
Sabaḏ cẖīn bẖai kapat na cẖẖūte man mukẖ mā▫i▫ā mā▫i▫ā.
They think about the Shabad, but they are not released from their fear and fraud; the minds and mouths are filled with Maya, Maya.
|
ਅਜਗਰਿ ਭਾਰਿ ਲਦੇ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਮਰਿ ਜਨਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥
अजगरि भारि लदे अति भारी मरि जनमे जनमु गवाइआ ॥१॥
Ajgar bẖār laḏe aṯ bẖārī mar janme janam gavā▫i▫ā. ||1||
Loading the heavy and crushing load, they die, only to be reborn, and waste their lives again. ||1||
|
ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਸਬਦੁ ਸੁਹਾਇਆ ॥
मनि भावै सबदु सुहाइआ ॥
Man bẖāvai sabaḏ suhā▫i▫ā.
The Word of the Shabad is so very beautiful; it is pleasing to my mind.
|
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਜੋਨਿ ਭੇਖ ਬਹੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
भ्रमि भ्रमि जोनि भेख बहु कीन्हे गुरि राखे सचु पाइआ ॥१॥ रहाउ ॥
Bẖaram bẖaram jon bẖekẖ baho kīnĥe gur rākẖe sacẖ pā▫i▫ā. ||1|| rahā▫o.
The mortal wanders lost in reincarnation, wearing various robes and clothes; when he is saved and protected by the Guru, then he finds the Truth. ||1||Pause||
|
ਤੀਰਥਿ ਤੇਜੁ ਨਿਵਾਰਿ ਨ ਨ੍ਹ੍ਹਾਤੇ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥
तीरथि तेजु निवारि न न्हाते हरि का नामु न भाइआ ॥
Ŧirath ṯej nivār na nĥāṯe har kā nām na bẖā▫i▫ā.
He does not try to wash away his angry passions by bathing at sacred shrines. He does not love the Name of the Lord.
|
ਰਤਨ ਪਦਾਰਥੁ ਪਰਹਰਿ ਤਿਆਗਿਆ ਜਤ ਕੋ ਤਤ ਹੀ ਆਇਆ ॥
रतन पदारथु परहरि तिआगिआ जत को तत ही आइआ ॥
Raṯan paḏārath parhar ṯi▫āgi▫ā jaṯ ko ṯaṯ hī ā▫i▫ā.
He abandons and discards the priceless jewel, and he goes back from where he came.
|
ਬਿਸਟਾ ਕੀਟ ਭਏ ਉਤ ਹੀ ਤੇ ਉਤ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥
बिसटा कीट भए उत ही ते उत ही माहि समाइआ ॥
Bistā kīt bẖa▫e uṯ hī ṯe uṯ hī māhi samā▫i▫ā.
And so he becomes a maggot in manure, and in that, he is absorbed.
|
ਅਧਿਕ ਸੁਆਦ ਰੋਗ ਅਧਿਕਾਈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਹਜੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
अधिक सुआद रोग अधिकाई बिनु गुर सहजु न पाइआ ॥२॥
Aḏẖik su▫āḏ rog aḏẖikā▫ī bin gur sahj na pā▫i▫ā. ||2||
The more he tastes, the more he is diseased; without the Guru, there is no peace and poise. ||2||
|
ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਰਹਸਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥
सेवा सुरति रहसि गुण गावा गुरमुखि गिआनु बीचारा ॥
Sevā suraṯ rahas guṇ gāvā gurmukẖ gi▫ān bīcẖārā.
Focusing my awareness on selfless service, I joyfully sing His Praises. As Gurmukh, I contemplate spiritual wisdom.
|
ਖੋਜੀ ਉਪਜੈ ਬਾਦੀ ਬਿਨਸੈ ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਗੁਰ ਕਰਤਾਰਾ ॥
खोजी उपजै बादी बिनसै हउ बलि बलि गुर करतारा ॥
Kẖojī upjai bāḏī binsai ha▫o bal bal gur karṯārā.
The seeker comes forth, and the debater dies down; I am a sacrifice, a sacrifice to the Guru, the Creator Lord.
|
ਹਮ ਨੀਚ ਹੋੁਤੇ ਹੀਣਮਤਿ ਝੂਠੇ ਤੂ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
हम नीच होते हीणमति झूठे तू सबदि सवारणहारा ॥
Ham nīcẖ hoṯe hīṇmaṯ jẖūṯẖe ṯū sabaḏ savāraṇhārā.
I am low and wretched, with shallow and false understanding; You embellish and exalt me through the Word of Your Shabad.
|
ਆਤਮ ਚੀਨਿ ਤਹਾ ਤੂ ਤਾਰਣ ਸਚੁ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰਾ ॥੩॥
आतम चीनि तहा तू तारण सचु तारे तारणहारा ॥३॥
Āṯam cẖīn ṯahā ṯū ṯāraṇ sacẖ ṯāre ṯāraṇhārā. ||3||
And wherever there is self-realization, You are there; O True Lord Savior, You save us and carry us across. ||3||
|
ਬੈਸਿ ਸੁਥਾਨਿ ਕਹਾਂ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਕਿਆ ਕਿਆ ਕਥਉ ਅਪਾਰਾ ॥
बैसि सुथानि कहां गुण तेरे किआ किआ कथउ अपारा ॥
Bais suthān kahāʼn guṇ ṯere ki▫ā ki▫ā katha▫o apārā.
Where should I sit to chant Your Praises; which of Your Infinite Praises should I chant?
|
ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਅਗਮੁ ਅਜੋਨੀ ਤੂੰ ਨਾਥਾਂ ਨਾਥਣਹਾਰਾ ॥
अलखु न लखीऐ अगमु अजोनी तूं नाथां नाथणहारा ॥
Alakẖ na lakẖī▫ai agam ajonī ṯūʼn nāthāʼn nāthaṇhārā.
The Unknown cannot be known; O Inaccessible, Unborn Lord God, You are the Lord and Master of masters.
|
ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਦੇਖਿ ਕਹਉ ਤੂ ਕੈਸਾ ਸਭਿ ਜਾਚਕ ਤੂ ਦਾਤਾਰਾ ॥
किसु पहि देखि कहउ तू कैसा सभि जाचक तू दातारा ॥
Kis pėh ḏekẖ kaha▫o ṯū kaisā sabẖ jācẖak ṯū ḏāṯārā.
How can I compare You to anyone else I see? All are beggars - You are the Great Giver.
|
ਭਗਤਿਹੀਣੁ ਨਾਨਕੁ ਦਰਿ ਦੇਖਹੁ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਉਰਿ ਧਾਰਾ ॥੪॥੩॥
भगतिहीणु नानकु दरि देखहु इकु नामु मिलै उरि धारा ॥४॥३॥
Bẖagṯihīṇ Nānak ḏar ḏekẖhu ik nām milai ur ḏẖārā. ||4||3||
Lacking devotion, Nanak looks to Your Door; please bless him with Your One Name, that he may enshrine it in his heart. ||4||3||
|
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
मलार महला १ ॥
Malār mėhlā 1.
Malaar, First Mehl:
|
ਜਿਨਿ ਧਨ ਪਿਰ ਕਾ ਸਾਦੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਸਾ ਬਿਲਖ ਬਦਨ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥
जिनि धन पिर का सादु न जानिआ सा बिलख बदन कुमलानी ॥
Jin ḏẖan pir kā sāḏ na jāni▫ā sā bilakẖ baḏan kumlānī.
The soul-bride who has not known delight with her Husband Lord, shall weep and wail with a wretched face.
|
ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਕਰਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੀ ॥੧॥
भई निरासी करम की फासी बिनु गुर भरमि भुलानी ॥१॥
Bẖa▫ī nirāsī karam kī fāsī bin gur bẖaram bẖulānī. ||1||
She becomes hopeless, caught in the noose of her own karma; without the Guru, she wanders deluded by doubt. ||1||
|
ਬਰਸੁ ਘਨਾ ਮੇਰਾ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
बरसु घना मेरा पिरु घरि आइआ ॥
Baras gẖanā merā pir gẖar ā▫i▫ā.
So rain down, O clouds. My Husband Lord has come home.
|
ਬਲਿ ਜਾਵਾਂ ਗੁਰ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਆਣਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
बलि जावां गुर अपने प्रीतम जिनि हरि प्रभु आणि मिलाइआ ॥१॥ रहाउ ॥
Bal jāvāʼn gur apne parīṯam jin har parabẖ āṇ milā▫i▫ā. ||1|| rahā▫o.
I am a sacrifice to my Guru, who has led me to meet my Lord God. ||1||Pause||
|
ਨਉਤਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਦਾ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ॥
नउतन प्रीति सदा ठाकुर सिउ अनदिनु भगति सुहावी ॥
Na▫uṯan parīṯ saḏā ṯẖākur si▫o an▫ḏin bẖagaṯ suhāvī.
My love, my Lord and Master is forever fresh; I am embellished with devotional worship night and day.
|
ਮੁਕਤਿ ਭਏ ਗੁਰਿ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇਆ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਭਗਤਿ ਸੁਭਾਵੀ ॥੨॥
मुकति भए गुरि दरसु दिखाइआ जुगि जुगि भगति सुभावी ॥२॥
Mukaṯ bẖa▫e gur ḏaras ḏikẖā▫i▫ā jug jug bẖagaṯ subẖāvī. ||2||
I am liberated, gazing on the Blessed Vision of the Guru's Darshan. Devotional worship has made me glorious and exalted throughout the ages. ||2||
|
ਹਮ ਥਾਰੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਜਗੁ ਤੁਮਰਾ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹਉ ਤੇਰਾ ॥
हम थारे त्रिभवण जगु तुमरा तू मेरा हउ तेरा ॥
Ham thāre ṯaribẖavaṇ jag ṯumrā ṯū merā ha▫o ṯerā.
I am Yours; the three worlds are Yours as well. You are mine, and I am Yours.
|
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੩॥
सतिगुरि मिलिऐ निरंजनु पाइआ बहुरि न भवजलि फेरा ॥३॥
Saṯgur mili▫ai niranjan pā▫i▫ā bahur na bẖavjal ferā. ||3||
Meeting with the True Guru, I have found the Immaculate Lord; I shall not be consigned to this terrifying world-ocean ever again. ||3||
|
ਅਪੁਨੇ ਪਿਰ ਹਰਿ ਦੇਖਿ ਵਿਗਾਸੀ ਤਉ ਧਨ ਸਾਚੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥
अपुने पिर हरि देखि विगासी तउ धन साचु सीगारो ॥
Apune pir har ḏekẖ vigāsī ṯa▫o ḏẖan sācẖ sīgāro.
If the soul-bride is filled with delight on seeing her Husband Lord, then her decorations are true.
|
ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ਸਿਉ ਸਚਿ ਸਾਚੀ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥੪॥
अकुल निरंजन सिउ सचि साची गुरमति नामु अधारो ॥४॥
Akul niranjan si▫o sacẖ sācẖī gurmaṯ nām aḏẖāro. ||4||
With the Immaculate Celestial Lord, she becomes the truest of the true. Following the Guru's Teachings, she leans on the Support of the Naam. ||4||
|
ਮੁਕਤਿ ਭਈ ਬੰਧਨ ਗੁਰਿ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹੇ ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥
मुकति भई बंधन गुरि खोल्हे सबदि सुरति पति पाई ॥
Mukaṯ bẖa▫ī banḏẖan gur kẖolĥe sabaḏ suraṯ paṯ pā▫ī.
She is liberated; the Guru has untied her bonds. Focusing her awareness on the Shabad, she attains honor.
|
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥੫॥੪॥
नानक राम नामु रिद अंतरि गुरमुखि मेलि मिलाई ॥५॥४॥
Nānak rām nām riḏ anṯar gurmukẖ mel milā▫ī. ||5||4||
O Nanak, the Lord's Name is deep within her heart; as Gurmukh, she is united in His Union. ||5||4||
|
ਮਹਲਾ ੧ ਮਲਾਰ ॥
महला १ मलार ॥
Mėhlā 1 malār.
First Mehl, Malaar:
|
ਪਰ ਦਾਰਾ ਪਰ ਧਨੁ ਪਰ ਲੋਭਾ ਹਉਮੈ ਬਿਖੈ ਬਿਕਾਰ ॥
पर दारा पर धनु पर लोभा हउमै बिखै बिकार ॥
Par ḏārā par ḏẖan par lobẖā ha▫umai bikẖai bikār.
Others' wives, others' wealth, greed, egotism, corruption and poison;
|
ਦੁਸਟ ਭਾਉ ਤਜਿ ਨਿੰਦ ਪਰਾਈ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਰ ॥੧॥
दुसट भाउ तजि निंद पराई कामु क्रोधु चंडार ॥१॥
Ḏusat bẖā▫o ṯaj ninḏ parā▫ī kām kroḏẖ cẖandār. ||1||
evil passions, slander of others, sexual desire and anger - give up all these. ||1||
|
ਮਹਲ ਮਹਿ ਬੈਠੇ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥
महल महि बैठे अगम अपार ॥
Mahal mėh baiṯẖe agam apār.
The Inaccessible, Infinite Lord is sitting in His Mansion.
|
ਭੀਤਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਤਨੁ ਆਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
भीतरि अम्रितु सोई जनु पावै जिसु गुर का सबदु रतनु आचार ॥१॥ रहाउ ॥
Bẖīṯar amriṯ so▫ī jan pāvai jis gur kā sabaḏ raṯan ācẖār. ||1|| rahā▫o.
That humble being, whose conduct is in harmony with the jewel of the Guru's Shabad, obtains the Ambrosial Nectar. ||1||Pause||
|