ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਪੂਜਹੁ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤ ॥
Har ke sanṯ saḏā thir pūjahu jo har nām japāṯ.
The Lord's Saints are steady and stable forever; they worship and adore Him, and chant the Lord's Name.
|
ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਤ ਹੈ ਗੋਬਿਦੁ ਤੇ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਤ ॥੩॥
Jin ka▫o kirpā karaṯ hai gobiḏ ṯe saṯsang milāṯ. ||3||
Those who are mercifully blessed by the Lord of the Universe, join the Sat Sangat, the True Congregation. ||3||
|
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਅੰਤਿ ਨ ਚਲਤ ਸੰਗਾਤ ॥
Māṯ piṯā baniṯā suṯ sampaṯ anṯ na cẖalaṯ sangāṯ.
Mother, father, spouse, children and wealth will not go along with you in the end.
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ਜਾਤ ॥੪॥੧॥
Kahaṯ Kabīr rām bẖaj ba▫ure janam akārath jāṯ. ||4||1||
Says Kabeer, meditate and vibrate on the Lord, O madman. Your life is uselessly wasting away. ||4||1||
|
ਰਾਜਾਸ੍ਰਮ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਤੇਰੀ ॥
Rājāsaram miṯ nahī jānī ṯerī.
I do not know the limits of Your Royal Ashram.
|
ਤੇਰੇ ਸੰਤਨ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ŧere sanṯan kī ha▫o cẖerī. ||1|| rahā▫o.
I am the humble slave of Your Saints. ||1||Pause||
|
ਹਸਤੋ ਜਾਇ ਸੁ ਰੋਵਤੁ ਆਵੈ ਰੋਵਤੁ ਜਾਇ ਸੁ ਹਸੈ ॥
Hasṯo jā▫e so rovaṯ āvai rovaṯ jā▫e so hasai.
The one who goes laughing returns crying, and the one who goes crying returns laughing.
|
ਬਸਤੋ ਹੋਇ ਹੋਇ ਸੋੁ ਊਜਰੁ ਊਜਰੁ ਹੋਇ ਸੁ ਬਸੈ ॥੧॥
Basṯo ho▫e ho▫e so ūjar ūjar ho▫e so basai. ||1||
What is inhabited becomes deserted, and what is deserted becomes inhabited. ||1||
|
ਜਲ ਤੇ ਥਲ ਕਰਿ ਥਲ ਤੇ ਕੂਆ ਕੂਪ ਤੇ ਮੇਰੁ ਕਰਾਵੈ ॥
Jal ṯe thal kar thal ṯe kū▫ā kūp ṯe mer karāvai.
The water turns into a desert, the desert turns into a well, and the well turns into a mountain.
|
ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਕਾਸਿ ਚਢਾਵੈ ਚਢੇ ਅਕਾਸਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੨॥
Ḏẖarṯī ṯe ākās cẖadẖāvai cẖadẖe akās girāvai. ||2||
From the earth, the mortal is exalted to the Akaashic ethers; and from the ethers on high, he is thrown down again. ||2||
|
ਭੇਖਾਰੀ ਤੇ ਰਾਜੁ ਕਰਾਵੈ ਰਾਜਾ ਤੇ ਭੇਖਾਰੀ ॥
Bẖekẖārī ṯe rāj karāvai rājā ṯe bẖekẖārī.
The beggar is transformed into a king, and the king into a beggar.
|
ਖਲ ਮੂਰਖ ਤੇ ਪੰਡਿਤੁ ਕਰਿਬੋ ਪੰਡਿਤ ਤੇ ਮੁਗਧਾਰੀ ॥੩॥
Kẖal mūrakẖ ṯe pandiṯ karibo pandiṯ ṯe mugḏẖārī. ||3||
The idiotic fool is transformed into a Pandit, a religious scholar, and the Pandit into a fool. ||3||
|
ਨਾਰੀ ਤੇ ਜੋ ਪੁਰਖੁ ਕਰਾਵੈ ਪੁਰਖਨ ਤੇ ਜੋ ਨਾਰੀ ॥
Nārī ṯe jo purakẖ karāvai purkẖan ṯe jo nārī.
The woman is transformed into a man, and the men into women.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਤਿਸੁ ਮੂਰਤਿ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੪॥੨॥
Kaho Kabīr sāḏẖū ko parīṯam ṯis mūraṯ balihārī. ||4||2||
Says Kabeer, God is the Beloved of the Holy Saints. I am a sacrifice to His image. ||4||2||
|
ਸਾਰੰਗ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ॥
Sārang baṇī nāmḏe▫o jī kī.
Saarang, The Word Of Naam Dayv Jee:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਕਾਏਂ ਰੇ ਮਨ ਬਿਖਿਆ ਬਨ ਜਾਇ ॥
Kā▫eʼn re man bikẖi▫ā ban jā▫e.
O mortal, why are you going into the forest of corruption?
|
ਭੂਲੌ ਰੇ ਠਗਮੂਰੀ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Bẖūlou re ṯẖagmūrī kẖā▫e. ||1|| rahā▫o.
You have been misled into eating the toxic drug. ||1||Pause||
|
ਜੈਸੇ ਮੀਨੁ ਪਾਨੀ ਮਹਿ ਰਹੈ ॥
Jaise mīn pānī mėh rahai.
You are like a fish living in the water;
|
ਕਾਲ ਜਾਲ ਕੀ ਸੁਧਿ ਨਹੀ ਲਹੈ ॥
Kāl jāl kī suḏẖ nahī lahai.
you do not see the net of death.
|
ਜਿਹਬਾ ਸੁਆਦੀ ਲੀਲਿਤ ਲੋਹ ॥
Jihbā su▫āḏī līliṯ loh.
Trying to taste the flavor, you swallow the hook.
|
ਐਸੇ ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹ ॥੧॥
Aise kanik kāmnī bāḏẖi▫o moh. ||1||
You are bound by attachment to wealth and woman. ||1||
|
ਜਿਉ ਮਧੁ ਮਾਖੀ ਸੰਚੈ ਅਪਾਰ ॥
Ji▫o maḏẖ mākẖī sancẖai apār.
The bee stores up loads of honey;
|
ਮਧੁ ਲੀਨੋ ਮੁਖਿ ਦੀਨੀ ਛਾਰੁ ॥
Maḏẖ līno mukẖ ḏīnī cẖẖār.
then someone comes and takes the honey, and throws dust in its mouth.
|
ਗਊ ਬਾਛ ਕਉ ਸੰਚੈ ਖੀਰੁ ॥
Ga▫ū bācẖẖ ka▫o sancẖai kẖīr.
The cow stores up loads of milk;
|
ਗਲਾ ਬਾਂਧਿ ਦੁਹਿ ਲੇਇ ਅਹੀਰੁ ॥੨॥
Galā bāʼnḏẖ ḏuhi le▫e ahīr. ||2||
then the milkman comes and ties it by its neck and milks it. ||2||
|
ਮਾਇਆ ਕਾਰਨਿ ਸ੍ਰਮੁ ਅਤਿ ਕਰੈ ॥
Mā▫i▫ā kāran saram aṯ karai.
For the sake of Maya, the mortal works very hard.
|
ਸੋ ਮਾਇਆ ਲੈ ਗਾਡੈ ਧਰੈ ॥
So mā▫i▫ā lai gādai ḏẖarai.
He takes the wealth of Maya, and buries it in the ground.
|
ਅਤਿ ਸੰਚੈ ਸਮਝੈ ਨਹੀ ਮੂੜ੍ਹ੍ਹ ॥
Aṯ sancẖai samjẖai nahī mūṛĥ.
He acquires so much, but the fool does not appreciate it.
|
ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਤਨੁ ਹੋਇ ਗਇਓ ਧੂੜਿ ॥੩॥
Ḏẖan ḏẖarṯī ṯan ho▫e ga▫i▫o ḏẖūṛ. ||3||
His wealth remains buried in the ground, while his body turns to dust. ||3||
|
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਤਿ ਜਰੈ ॥
Kām kroḏẖ ṯarisnā aṯ jarai.
He burns in tremendous sexual desire, unresolved anger and desire.
|
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕਰੈ ॥
Sāḏẖsangaṯ kabhū nahī karai.
He never joins the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
|
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤਾ ਚੀ ਆਣਿ ॥
Kahaṯ nāmḏe▫o ṯā cẖī āṇ.
Says Naam Dayv, seek God's Shelter;
|
ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਭਜੀਐ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥੧॥
Nirbẖai ho▫e bẖajī▫ai bẖagvān. ||4||1||
be fearless, and vibrate on the Lord God. ||4||1||
|
ਬਦਹੁ ਕੀ ਨ ਹੋਡ ਮਾਧਉ ਮੋ ਸਿਉ ॥
Baḏahu kī na hod māḏẖa▫o mo si▫o.
Why not make a bet with me, O Lord of Wealth?
|
ਠਾਕੁਰ ਤੇ ਜਨੁ ਜਨ ਤੇ ਠਾਕੁਰੁ ਖੇਲੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ਤੋ ਸਿਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ŧẖākur ṯe jan jan ṯe ṯẖākur kẖel pari▫o hai ṯo si▫o. ||1|| rahā▫o.
From the master comes the servant, and from the servant, comes the master. This is the game I play with You. ||1||Pause||
|
ਆਪਨ ਦੇਉ ਦੇਹੁਰਾ ਆਪਨ ਆਪ ਲਗਾਵੈ ਪੂਜਾ ॥
Āpan ḏe▫o ḏehurā āpan āp lagāvai pūjā.
You Yourself are the deity, and You are the temple of worship. You are the devoted worshipper.
|
ਜਲ ਤੇ ਤਰੰਗ ਤਰੰਗ ਤੇ ਹੈ ਜਲੁ ਕਹਨ ਸੁਨਨ ਕਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥
Jal ṯe ṯarang ṯarang ṯe hai jal kahan sunan ka▫o ḏūjā. ||1||
From the water, the waves rise up, and from the waves, the water. They are only different by figures of speech. ||1||
|
ਆਪਹਿ ਗਾਵੈ ਆਪਹਿ ਨਾਚੈ ਆਪਿ ਬਜਾਵੈ ਤੂਰਾ ॥
Āpėh gāvai āpėh nācẖai āp bajāvai ṯūrā.
You Yourself sing, and You Yourself dance. You Yourself blow the bugle.
|
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਨੁ ਊਰਾ ਤੂ ਪੂਰਾ ॥੨॥੨॥
Kahaṯ nāmḏe▫o ṯūʼn mero ṯẖākur jan ūrā ṯū pūrā. ||2||2||
Says Naam Dayv, You are my Lord and Master. Your humble servant is imperfect; You are perfect. ||2||2||
|
ਦਾਸ ਅਨਿੰਨ ਮੇਰੋ ਨਿਜ ਰੂਪ ॥
Ḏās aninn mero nij rūp.
Says God: my slave is devoted only to me; he is in my very image.
|
ਦਰਸਨ ਨਿਮਖ ਤਾਪ ਤ੍ਰਈ ਮੋਚਨ ਪਰਸਤ ਮੁਕਤਿ ਕਰਤ ਗ੍ਰਿਹ ਕੂਪ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ḏarsan nimakẖ ṯāp ṯar▫ī mocẖan parsaṯ mukaṯ karaṯ garih kūp. ||1|| rahā▫o.
The sight of him, even for an instant, cures the three fevers; his touch brings liberation from the deep dark pit of household affairs. ||1||Pause||
|
ਮੇਰੀ ਬਾਂਧੀ ਭਗਤੁ ਛਡਾਵੈ ਬਾਂਧੈ ਭਗਤੁ ਨ ਛੂਟੈ ਮੋਹਿ ॥
Merī bāʼnḏẖī bẖagaṯ cẖẖadāvai bāʼnḏẖai bẖagaṯ na cẖẖūtai mohi.
The devotee can release anyone from my bondage, but I cannot release anyone from his.
|