ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਨਾਮੁ ਸੁਣਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
हउ वारी जीउ वारी नामु सुणि मंनि वसावणिआ ॥
Ha▫o vaaree jee▫o vaaree naam suṇ man vasaavaṇi▫aa.
I am a sacrifice, my soul is a sacrifice, to those who hear and enshrine the Naam within their minds.
|
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਚਾ ਊਚੋ ਊਚਾ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हरि जीउ सचा ऊचो ऊचा हउमै मारि मिलावणिआ ॥१॥ रहाउ ॥
Har jee▫o sachaa oocho oochaa ha▫umæ maar milaavaṇi▫aa. ||1|| rahaa▫o.
The Dear Lord, the True One, the Highest of the High, subdues their ego and blends them with Himself. ||1||Pause||
|
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਾਚਾ ਸਾਚੀ ਨਾਈ ॥
हरि जीउ साचा साची नाई ॥
Har jee▫o saachaa saachee naa▫ee.
True is the Dear Lord, and True is His Name.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕਿਸੈ ਮਿਲਾਈ ॥
गुर परसादी किसै मिलाई ॥
Gur parsaadee kisæ milaa▫ee.
By Guru’s Grace, some merge with Him.
|
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਮਿਲਹਿ ਸੇ ਵਿਛੁੜਹਿ ਨਾਹੀ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥
गुर सबदि मिलहि से विछुड़हि नाही सहजे सचि समावणिआ ॥२॥
Gur sabaḋ milėh sé vichʰuṛėh naahee sėhjé sach samaavaṇi▫aa. ||2||
Through the Word of the Guru’s Shabad, those who merge with the Lord shall not be separated from Him again. They merge with intuitive ease into the True Lord. ||2||
|
ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥
तुझ ते बाहरि कछू न होइ ॥
Ṫujʰ ṫé baahar kachʰoo na ho▫é.
There is nothing beyond You;
|
ਤੂੰ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖਹਿ ਜਾਣਹਿ ਸੋਇ ॥
तूं करि करि वेखहि जाणहि सोइ ॥
Ṫooⁿ kar kar vékʰėh jaaṇėh so▫é.
You are the One who does, sees, and knows.
|
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਗੁਰਮਤਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੩॥
आपे करे कराए करता गुरमति आपि मिलावणिआ ॥३॥
Aapé karé karaa▫é karṫaa gurmaṫ aap milaavaṇi▫aa. ||3||
The Creator Himself acts, and inspires others to act. Through the Guru’s Teachings, He blends us into Himself. ||3||
|
ਕਾਮਣਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥
कामणि गुणवंती हरि पाए ॥
Kaamaṇ guṇvanṫee har paa▫é.
The virtuous soul-bride finds the Lord;
|
ਭੈ ਭਾਇ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਏ ॥
भै भाइ सीगारु बणाए ॥
Bʰæ bʰaa▫é seegaar baṇaa▫é.
she decorates herself with the Love and the Fear of God.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਚ ਉਪਦੇਸਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥
सतिगुरु सेवि सदा सोहागणि सच उपदेसि समावणिआ ॥४॥
Saṫgur sév saḋaa sohagaṇ sach upḋés samaavaṇi▫aa. ||4||
She who serves the True Guru is forever a happy soul-bride. She is absorbed in the true teachings. ||4||
|
ਸਬਦੁ ਵਿਸਾਰਨਿ ਤਿਨਾ ਠਉਰੁ ਨ ਠਾਉ ॥
सबदु विसारनि तिना ठउरु न ठाउ ॥
Sabaḋ visaaran ṫinaa tʰa▫ur na tʰaa▫o.
Those who forget the Word of the Shabad have no home and no place of rest.
|
ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲੇ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਉ ॥
भ्रमि भूले जिउ सुंञै घरि काउ ॥
Bʰaram bʰoolé ji▫o suñæ gʰar kaa▫o.
They are deluded by doubt, like a crow in a deserted house.
|
ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਤਿਨੀ ਦੋਵੈ ਗਵਾਏ ਦੁਖੇ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਵਣਿਆ ॥੫॥
हलतु पलतु तिनी दोवै गवाए दुखे दुखि विहावणिआ ॥५॥
Halaṫ palaṫ ṫinee ḋovæ gavaa▫é ḋukʰé ḋukʰ vihaavaṇi▫aa. ||5||
They forfeit both this world and the next, and they pass their lives suffering in pain and misery. ||5||
|
ਲਿਖਦਿਆ ਲਿਖਦਿਆ ਕਾਗਦ ਮਸੁ ਖੋਈ ॥
लिखदिआ लिखदिआ कागद मसु खोई ॥
Likʰ▫ḋi▫aa likʰ▫ḋi▫aa kaagaḋ mas kʰo▫ee.
Writing on and on endlessly, they run out of paper and ink.
|
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਨ ਕੋਈ ॥
दूजै भाइ सुखु पाए न कोई ॥
Ḋoojæ bʰaa▫é sukʰ paa▫é na ko▫ee.
No one has found peace through the love of duality.
|
ਕੂੜੁ ਲਿਖਹਿ ਤੈ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਜਲਿ ਜਾਵਹਿ ਕੂੜਿ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥
कूड़ु लिखहि तै कूड़ु कमावहि जलि जावहि कूड़ि चितु लावणिआ ॥६॥
Kooṛ likʰėh ṫæ kooṛ kamaavėh jal jaavėh kooṛ chiṫ laavaṇi▫aa. ||6||
They write falsehood, and they practice falsehood; they are burnt to ashes by focusing their consciousness on falsehood. ||6||
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਲਿਖਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥
गुरमुखि सचो सचु लिखहि वीचारु ॥
Gurmukʰ sacho sach likʰėh veechaar.
The Gurmukhs write and reflect on Truth, and only Truth.
|
ਸੇ ਜਨ ਸਚੇ ਪਾਵਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
से जन सचे पावहि मोख दुआरु ॥
Sé jan saché paavahi mokʰ ḋu▫aar.
The true ones find the gate of salvation.
|
ਸਚੁ ਕਾਗਦੁ ਕਲਮ ਮਸਵਾਣੀ ਸਚੁ ਲਿਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥
सचु कागदु कलम मसवाणी सचु लिखि सचि समावणिआ ॥७॥
Sach kaagaḋ kalam masvaaṇee sach likʰ sach samaavaṇi▫aa. ||7||
True is their paper, pen and ink; writing Truth, they are absorbed in the True One. ||7||
|
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅੰਤਰਿ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ॥
मेरा प्रभु अंतरि बैठा वेखै ॥
Méraa parabʰ anṫar bætʰaa vékʰæ.
My God sits deep within the self; He watches over us.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਿਲੈ ਸੋਈ ਜਨੁ ਲੇਖੈ ॥
गुर परसादी मिलै सोई जनु लेखै ॥
Gur parsaadee milæ so▫ee jan lékʰæ.
Those who meet the Lord, by Guru’s Grace, are acceptable.
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੨॥੨੩॥
नानक नामु मिलै वडिआई पूरे गुर ते पावणिआ ॥८॥२२॥२३॥
Naanak naam milæ vadi▫aa▫ee pooré gur ṫé paavṇi▫aa. ||8||22||23||
O Nanak! Glorious greatness is received through the Naam, which is obtained through the Perfect Guru. ||8||22||23||
|
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
माझ महला ३ ॥
Maajʰ mėhlaa 3.
Maajh, Third Mehl:
|
ਆਤਮ ਰਾਮ ਪਰਗਾਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਹੋਵੈ ॥
आतम राम परगासु गुर ते होवै ॥
Aaṫam raam pargaas gur ṫé hovæ.
The Divine Light of the Supreme Soul shines forth from the Guru.
|
ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਲਾਗੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਖੋਵੈ ॥
हउमै मैलु लागी गुर सबदी खोवै ॥
Ha▫umæ mæl laagee gur sabḋee kʰovæ.
The filth stuck to the ego is removed through the Word of the Guru’s Shabad.
|
ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤੀ ਰਾਤਾ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਹਰਿ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥
मनु निरमलु अनदिनु भगती राता भगति करे हरि पावणिआ ॥१॥
Man nirmal an▫ḋin bʰagṫee raaṫaa bʰagaṫ karé har paavṇi▫aa. ||1||
One who is imbued with devotional worship to the Lord night and day becomes pure. worshiping the Lord, He is obtained. ||1||
|
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਆਪਿ ਭਗਤਿ ਕਰਨਿ ਅਵਰਾ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥
हउ वारी जीउ वारी आपि भगति करनि अवरा भगति करावणिआ ॥
Ha▫o vaaree jee▫o vaaree aap bʰagaṫ karan avraa bʰagaṫ karaavaṇi▫aa.
I am a sacrifice, my soul is a sacrifice, to those who themselves worship the Lord, and inspire others to worship Him as well.
|
ਤਿਨਾ ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਸਦ ਨਮਸਕਾਰੁ ਕੀਜੈ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तिना भगत जना कउ सद नमसकारु कीजै जो अनदिनु हरि गुण गावणिआ ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫinaa bʰagaṫ janaa ka▫o saḋ namaskaar keejæ jo an▫ḋin har guṇ gaavaṇi▫aa. ||1|| rahaa▫o.
I humbly bow to those devotees who chant the Glorious Praises of the Lord, night and day. ||1||Pause||
|
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਾਰਣੁ ਕਰਾਏ ॥
आपे करता कारणु कराए ॥
Aapé karṫaa kaaraṇ karaa▫é.
The Creator Lord Himself is the Doer of deeds.
|
ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਕਾਰੈ ਲਾਏ ॥
जितु भावै तितु कारै लाए ॥
Jiṫ bʰaavæ ṫiṫ kaaræ laa▫é.
As He pleases, He applies us to our tasks.
|
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੨॥
पूरै भागि गुर सेवा होवै गुर सेवा ते सुखु पावणिआ ॥२॥
Pooræ bʰaag gur sévaa hovæ gur sévaa ṫé sukʰ paavṇi▫aa. ||2||
Through perfect destiny, we serve the Guru; serving the Guru, peace is found. ||2||
|
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ॥
मरि मरि जीवै ता किछु पाए ॥
Mar mar jeevæ ṫaa kichʰ paa▫é.
Those who die, and remain dead while still alive, obtain it.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
गुर परसादी हरि मंनि वसाए ॥
Gur parsaadee har man vasaa▫é.
By Guru’s Grace, they enshrine the Lord within their minds.
|
ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥
सदा मुकतु हरि मंनि वसाए सहजे सहजि समावणिआ ॥३॥
Saḋaa mukaṫ har man vasaa▫é sėhjé sahj samaavaṇi▫aa. ||3||
Enshrining the Lord within their minds, they are liberated forever. With intuitive ease, they merge into the Lord. ||3||
|
ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਏ ॥
बहु करम कमावै मुकति न पाए ॥
Baho karam kamaavæ mukaṫ na paa▫é.
They perform all sorts of rituals, but they do not obtain liberation through them.
|
ਦੇਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਏ ॥
देसंतरु भवै दूजै भाइ खुआए ॥
Ḋésanṫar bʰavæ ḋoojæ bʰaa▫é kʰu▫aa▫é.
They wander around the countryside, and in love with duality, they are ruined.
|
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਕਪਟੀ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
बिरथा जनमु गवाइआ कपटी बिनु सबदै दुखु पावणिआ ॥४॥
Birṫʰaa janam gavaa▫i▫aa kaptee bin sabḋæ ḋukʰ paavṇi▫aa. ||4||
The deceitful lose their lives in vain; without the Word of the Shabad, they obtain only misery. ||4||
|
ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥
धावतु राखै ठाकि रहाए ॥
Ḋʰaavaṫ raakʰæ tʰaak rahaa▫é.
Those who restrain their wandering mind, keeping it steady and stable,
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥
गुर परसादी परम पदु पाए ॥
Gur parsaadee param paḋ paa▫é.
obtain the supreme-status, by Guru’s Grace.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੫॥
सतिगुरु आपे मेलि मिलाए मिलि प्रीतम सुखु पावणिआ ॥५॥
Saṫgur aapé mél milaa▫é mil pareeṫam sukʰ paavṇi▫aa. ||5||
The True Guru Himself unites us in Union with the Lord. Meeting the Beloved, peace is obtained. ||5||
|