ਪੂਰਨ ਹੋਤ ਨ ਕਤਹੁ ਬਾਤਹਿ ਅੰਤਿ ਪਰਤੀ ਹਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
पूरन होत न कतहु बातहि अंति परती हारि ॥१॥ रहाउ ॥
Pooran hoṫ na kaṫahu baaṫėh anṫ parṫee haar. ||1|| rahaa▫o.
But it is not fulfilled at all, and in the end, it dies, exhausted. ||1||Pause||
|
ਸਾਂਤਿ ਸੂਖ ਨ ਸਹਜੁ ਉਪਜੈ ਇਹੈ ਇਸੁ ਬਿਉਹਾਰਿ ॥
सांति सूख न सहजु उपजै इहै इसु बिउहारि ॥
Saaⁿṫ sookʰ na sahj upjæ ihæ is bi▫uhaar.
It does not produce tranquility, peace and poise; this is the way it works.
|
ਆਪ ਪਰ ਕਾ ਕਛੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਹਿ ਜਾਰਿ ॥੧॥
आप पर का कछु न जानै काम क्रोधहि जारि ॥१॥
Aap par kaa kachʰ na jaanæ kaam kroḋʰėh jaar. ||1||
He does not know what belongs to him, and to others. He burns in sexual desire and anger. ||1||
|
ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰੁ ਦੁਖਿ ਬਿਆਪਿਓ ਦਾਸ ਲੇਵਹੁ ਤਾਰਿ ॥
संसार सागरु दुखि बिआपिओ दास लेवहु तारि ॥
Sansaar saagar ḋukʰ bi▫aapi▫o ḋaas lévhu ṫaar.
The world is enveloped by an ocean of pain; O Lord, please save Your slave!
|
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਰਣਾਇ ਨਾਨਕ ਸਦ ਸਦਾ ਬਲਿਹਾਰਿ ॥੨॥੮੪॥੧੦੭॥
चरन कमल सरणाइ नानक सद सदा बलिहारि ॥२॥८४॥१०७॥
Charan kamal sarṇaa▫é Naanak saḋ saḋaa balihaar. ||2||84||107||
Nanak seeks the Sanctuary of Your Lotus Feet; Nanak is forever and ever a sacrifice. ||2||84||107||
|
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सारग महला ५ ॥
Saarag mėhlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
|
ਰੇ ਪਾਪੀ ਤੈ ਕਵਨ ਕੀ ਮਤਿ ਲੀਨ ॥
रे पापी तै कवन की मति लीन ॥
Ré paapee ṫæ kavan kee maṫ leen.
O sinner, who taught you to sin?
|
ਨਿਮਖ ਘਰੀ ਨ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਜਿਨਿ ਦੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
निमख घरी न सिमरि सुआमी जीउ पिंडु जिनि दीन ॥१॥ रहाउ ॥
Nimakʰ gʰaree na simar su▫aamee jee▫o pind jin ḋeen. ||1|| rahaa▫o.
You do not contemplate your Lord and Master, even for an instant; it was He who gave you your body and soul. ||1||Pause||
|
ਖਾਤ ਪੀਵਤ ਸਵੰਤ ਸੁਖੀਆ ਨਾਮੁ ਸਿਮਰਤ ਖੀਨ ॥
खात पीवत सवंत सुखीआ नामु सिमरत खीन ॥
Kʰaaṫ peevaṫ savanṫ sukʰee▫aa naam simraṫ kʰeen.
Eating, drinking and sleeping, you are happy, but contemplating the Naam, the Name of the Lord, you are miserable.
|
ਗਰਭ ਉਦਰ ਬਿਲਲਾਟ ਕਰਤਾ ਤਹਾਂ ਹੋਵਤ ਦੀਨ ॥੧॥
गरभ उदर बिललाट करता तहां होवत दीन ॥१॥
Garabʰ uḋar billaat karṫaa ṫahaaⁿ hovaṫ ḋeen. ||1||
In the womb of your mother, you cried and whined like a wretch. ||1||
|
ਮਹਾ ਮਾਦ ਬਿਕਾਰ ਬਾਧਾ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮੀਨ ॥
महा माद बिकार बाधा अनिक जोनि भ्रमीन ॥
Mahaa maaḋ bikaar baaḋʰaa anik jon bʰarmeen.
And now, bound by great pride and corruption, you shall wander in endless incarnations.
|
ਗੋਬਿੰਦ ਬਿਸਰੇ ਕਵਨ ਦੁਖ ਗਨੀਅਹਿ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪਦ ਚੀਨੑ ॥੨॥੮੫॥੧੦੮॥
गोबिंद बिसरे कवन दुख गनीअहि सुखु नानक हरि पद चीन्ह ॥२॥८५॥१०८॥
Gobinḋ bisré kavan ḋukʰ ganee▫ah sukʰ Naanak har paḋ cheenĥ. ||2||85||108||
You have forgotten the Lord of the Universe; what misery will be your lot now? O Nanak! Peace is found by realizing the sublime state of the Lord. ||2||85||108||
|
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सारग महला ५ ॥
Saarag mėhlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
|
ਮਾਈ ਰੀ ਚਰਨਹ ਓਟ ਗਹੀ ॥
माई री चरनह ओट गही ॥
Maa▫ee ree charnah ot gahee.
O mother, I have grasped the Protection, the Sanctuary of the Lord’s Feet.
|
ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਓ ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਤ ਬਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
दरसनु पेखि मेरा मनु मोहिओ दुरमति जात बही ॥१॥ रहाउ ॥
Ḋarsan pékʰ méraa man mohi▫o ḋurmaṫ jaaṫ bahee. ||1|| rahaa▫o.
Gazing upon the Blessed Vision of His Darshan, my mind is fascinated, and evil-mindedness is taken away. ||1||Pause||
|
ਅਗਹ ਅਗਾਧਿ ਊਚ ਅਬਿਨਾਸੀ ਕੀਮਤਿ ਜਾਤ ਨ ਕਹੀ ॥
अगह अगाधि ऊच अबिनासी कीमति जात न कही ॥
Agah agaaḋʰ ooch abʰinaasee keemaṫ jaaṫ na kahee.
He is Unfathomable, Incomprehensible, Exalted and High, Eternal and Imperishable; His worth cannot be appraised.
|
ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਮਨੁ ਬਿਗਸਿਓ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸ੍ਰਬ ਮਹੀ ॥੧॥
जलि थलि पेखि पेखि मनु बिगसिओ पूरि रहिओ स्रब मही ॥१॥
Jal ṫʰal pékʰ pékʰ man bigsi▫o poor rahi▫o sarab mahee. ||1||
Gazing upon Him, gazing upon Him in the water and on the land, my mind has blossomed forth in ecstasy. He is totally pervading and permeating all. ||1||
|
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਨਮੋਹਨ ਮਿਲਿ ਸਾਧਹ ਕੀਨੋ ਸਹੀ ॥
दीन दइआल प्रीतम मनमोहन मिलि साधह कीनो सही ॥
Ḋeen ḋa▫i▫aal pareeṫam manmohan mil saaḋʰah keeno sahee.
Merciful to the meek, my Beloved, Enticer of my mind; meeting with the Holy, He is known.
|
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਜੀਵਤ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਜਮ ਕੀ ਭੀਰ ਨ ਫਹੀ ॥੨॥੮੬॥੧੦੯॥
सिमरि सिमरि जीवत हरि नानक जम की भीर न फही ॥२॥८६॥१०९॥
Simar simar jeevaṫ har Naanak jam kee bʰeer na fahee. ||2||86||109||
Meditating, meditating in remembrance of the Lord, Nanak lives; the Messenger of Death cannot catch or torment him. ||2||86||109||
|
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सारग महला ५ ॥
Saarag mėhlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
|
ਮਾਈ ਰੀ ਮਨੁ ਮੇਰੋ ਮਤਵਾਰੋ ॥
माई री मनु मेरो मतवारो ॥
Maa▫ee ree man méro maṫvaaro.
O mother, my mind is intoxicated.
|
ਪੇਖਿ ਦਇਆਲ ਅਨਦ ਸੁਖ ਪੂਰਨ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਪਿਓ ਖੁਮਾਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
पेखि दइआल अनद सुख पूरन हरि रसि रपिओ खुमारो ॥१॥ रहाउ ॥
Pékʰ ḋa▫i▫aal anaḋ sukʰ pooran har ras rapi▫o kʰumaaro. ||1|| rahaa▫o.
Gazing upon the Merciful Lord, I am filled with bliss and peace; imbued with the sublime essence of the Lord, I am intoxicated. ||1||Pause||
|
ਨਿਰਮਲ ਭਏ ਊਜਲ ਜਸੁ ਗਾਵਤ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਵਤ ਕਾਰੋ ॥
निरमल भए ऊजल जसु गावत बहुरि न होवत कारो ॥
Nirmal bʰa▫é oojal jas gaavaṫ bahur na hovaṫ kaaro.
I have become spotless and pure, singing the Sacred Praises of the Lord; I shall never again be dirtied.
|
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਡੋਰੀ ਰਾਚੀ ਭੇਟਿਓ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੋ ॥੧॥
चरन कमल सिउ डोरी राची भेटिओ पुरखु अपारो ॥१॥
Charan kamal si▫o doree raachee bʰéti▫o purakʰ apaaro. ||1||
My awareness is focused on the Lotus Feet of God; I have met the Infinite, Supreme Being. ||1||
|
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨੇ ਸਰਬਸੁ ਦੀਨੇ ਦੀਪਕ ਭਇਓ ਉਜਾਰੋ ॥
करु गहि लीने सरबसु दीने दीपक भइओ उजारो ॥
Kar gėh leené sarbas ḋeené ḋeepak bʰa▫i▫o ujaaro.
Taking me by the hand, He has given me everything; He has lit up my lamp.
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਸਿਕ ਬੈਰਾਗੀ ਕੁਲਹ ਸਮੂਹਾਂ ਤਾਰੋ ॥੨॥੮੭॥੧੧੦॥
नानक नामि रसिक बैरागी कुलह समूहां तारो ॥२॥८७॥११०॥
Naanak naam rasik bæraagee kulah samoohaaⁿ ṫaaro. ||2||87||110||
O Nanak! Savoring the Naam, the Name of the Lord, I have become detached; my generations have been carried across as well. ||2||87||110||
|
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सारग महला ५ ॥
Saarag mėhlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
|
ਮਾਈ ਰੀ ਆਨ ਸਿਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਂਹਿ ॥
माई री आन सिमरि मरि जांहि ॥
Maa▫ee ree aan simar mar jaaⁿhi.
O mother, by meditating in remembrance of some other, the mortal dies.
|
ਤਿਆਗਿ ਗੋਬਿਦੁ ਜੀਅਨ ਕੋ ਦਾਤਾ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तिआगि गोबिदु जीअन को दाता माइआ संगि लपटाहि ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫi▫aag gobiḋ jee▫an ko ḋaaṫaa maa▫i▫aa sang laptaahi. ||1|| rahaa▫o.
Forsaking the Lord of the Universe, the Giver of souls, the mortal is engrossed and entangled in Maya. ||1||Pause||
|
ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਚਲਹਿ ਅਨ ਮਾਰਗਿ ਨਰਕ ਘੋਰ ਮਹਿ ਪਾਹਿ ॥
नामु बिसारि चलहि अन मारगि नरक घोर महि पाहि ॥
Naam bisaar chalėh an maarag narak gʰor mėh paahi.
Forgetting the Naam, the Name of the Lord, he walks on some other path, and falls into the most horrible hell.
|
ਅਨਿਕ ਸਜਾਂਈ ਗਣਤ ਨ ਆਵੈ ਗਰਭੈ ਗਰਭਿ ਭ੍ਰਮਾਹਿ ॥੧॥
अनिक सजांई गणत न आवै गरभै गरभि भ्रमाहि ॥१॥
Anik sajaaⁿ▫ee gaṇaṫ na aavæ garbʰæ garabʰ bʰarmaahi. ||1||
He suffers uncounted punishments, and wanders from womb to womb in reincarnation. ||1||
|
ਸੇ ਧਨਵੰਤੇ ਸੇ ਪਤਿਵੰਤੇ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਿ ਸਮਾਹਿ ॥
से धनवंते से पतिवंते हरि की सरणि समाहि ॥
Sé ḋʰanvanṫé sé paṫivanṫé har kee saraṇ samaahi.
They alone are wealthy, and they alone are honorable, who are absorbed in the Sanctuary of the Lord.
|
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਜਗੁ ਜੀਤਿਓ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਹਿ ਜਾਂਹਿ ॥੨॥੮੮॥੧੧੧॥
गुर प्रसादि नानक जगु जीतिओ बहुरि न आवहि जांहि ॥२॥८८॥१११॥
Gur parsaaḋ Naanak jag jeeṫi▫o bahur na aavahi jaaⁿhi. ||2||88||111||
By Guru’s Grace, O Nanak! They conquer the world; they do not come and go in reincarnation ever again. ||2||88||111||
|
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सारग महला ५ ॥
Saarag mėhlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
|
ਹਰਿ ਕਾਟੀ ਕੁਟਿਲਤਾ ਕੁਠਾਰਿ ॥
हरि काटी कुटिलता कुठारि ॥
Har kaatee kutilṫaa kutʰaar.
The Lord has cut down the crooked tree of my deceit.
|
ਭ੍ਰਮ ਬਨ ਦਹਨ ਭਏ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਪਰਹਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
भ्रम बन दहन भए खिन भीतरि राम नाम परहारि ॥१॥ रहाउ ॥
Bʰaram ban ḋahan bʰa▫é kʰin bʰeeṫar raam naam par▫haar. ||1|| rahaa▫o.
The forest of doubt is burnt away in an instant, by the fire of the Lord’s Name. ||1||Pause||
|
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਨਿੰਦਾ ਪਰਹਰੀਆ ਕਾਢੇ ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਾਰਿ ॥
काम क्रोध निंदा परहरीआ काढे साधू कै संगि मारि ॥
Kaam kroḋʰ ninḋaa par▫haree▫aa kaadʰé saaḋʰoo kæ sang maar.
Sexual desire, anger and slander are gone; in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, I have beaten them and driven them out.
|