ਚਰਣੀ ਚਲਉ ਮਾਰਗਿ ਠਾਕੁਰ ਕੈ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੨॥
चरणी चलउ मारगि ठाकुर कै रसना हरि गुण गाए ॥२॥
Charṇee chala▫o maarag tʰaakur kæ rasnaa har guṇ gaa▫é. ||2||
With my feet, I walk on my Lord and Mater’s Path. With my tongue, I sing the Glorious Praises of the Lord. ||2||
|
ਦੇਖਿਓ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਰਬ ਮੰਗਲ ਰੂਪ ਉਲਟੀ ਸੰਤ ਕਰਾਏ ॥
देखिओ द्रिसटि सरब मंगल रूप उलटी संत कराए ॥
Ḋékʰi▫o ḋarisat sarab mangal roop ultee sanṫ karaa▫é.
With my eyes, I see the Lord, the Embodiment of Absolute Bliss; the Saint has turned away from the world.
|
ਪਾਇਓ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਏ ॥੩॥
पाइओ लालु अमोलु नामु हरि छोडि न कतहू जाए ॥३॥
Paa▫i▫o laal amol naam har chʰod na kaṫhoo jaa▫é. ||3||
I have found the Priceless Name of the Beloved Lord; it never leaves me or goes anywhere else. ||3||
|
ਕਵਨ ਉਪਮਾ ਕਉਨ ਬਡਾਈ ਕਿਆ ਗੁਨ ਕਹਉ ਰੀਝਾਏ ॥
कवन उपमा कउन बडाई किआ गुन कहउ रीझाए ॥
Kavan upmaa ka▫un badaa▫ee ki▫aa gun kaha▫o reejʰaa▫é.
What praise, what glory and what virtues should I utter, in order to please the Lord?
|
ਹੋਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਏ ॥੪॥੮॥
होत क्रिपाल दीन दइआ प्रभ जन नानक दास दसाए ॥४॥८॥
Hoṫ kirpaal ḋeen ḋa▫i▫aa parabʰ jan Naanak ḋaas ḋasaa▫é. ||4||8||
That humble being, unto whom the Merciful Lord is kind - O servant Nanak! He is the slave of God’s slaves. ||4||8||
|
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सारग महला ५ ॥
Saarag mėhlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
|
ਓੁਇ ਸੁਖ ਕਾ ਸਿਉ ਬਰਨਿ ਸੁਨਾਵਤ ॥
ओुइ सुख का सिउ बरनि सुनावत ॥
O▫é sukʰ kaa si▫o baran sunaavaṫ.
Who can I tell, and with whom can I speak, about this state of peace and bliss?
|
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਪੇਖਿ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨ ਮਨਿ ਮੰਗਲ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
अनद बिनोद पेखि प्रभ दरसन मनि मंगल गुन गावत ॥१॥ रहाउ ॥
Anaḋ binoḋ pékʰ parabʰ ḋarsan man mangal gun gaavaṫ. ||1|| rahaa▫o.
I am in ecstasy and delight, gazing upon the Blessed Vision of God’s Darshan. My mind sings His Songs of Joy and His Glories. ||1||Pause||
|
ਬਿਸਮ ਭਈ ਪੇਖਿ ਬਿਸਮਾਦੀ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਕਿਰਪਾਵਤ ॥
बिसम भई पेखि बिसमादी पूरि रहे किरपावत ॥
Bisam bʰa▫ee pékʰ bismaaḋee poor rahé kirpaavaṫ.
I am wonderstruck, gazing upon the Wondrous Lord. The Merciful Lord is All-pervading everywhere.
|
ਪੀਓ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕ ਜਿਉ ਚਾਖਿ ਗੂੰਗਾ ਮੁਸਕਾਵਤ ॥੧॥
पीओ अमृत नामु अमोलक जिउ चाखि गूंगा मुसकावत ॥१॥
Pee▫o amriṫ naam amolak ji▫o chaakʰ goongaa muskaavaṫ. ||1||
I drink the Invaluable Nectar of the Naam, the Name of the Lord. Like the mute, I can only smile - I cannot speak of its flavor. ||1||
|
ਜੈਸੇ ਪਵਨੁ ਬੰਧ ਕਰਿ ਰਾਖਿਓ ਬੂਝ ਨ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ॥
जैसे पवनु बंध करि राखिओ बूझ न आवत जावत ॥
Jæsé pavan banḋʰ kar raakʰi▫o boojʰ na aavaṫ jaavaṫ.
As the breath is held in bondage, no one can understand its coming in and going out.
|
ਜਾ ਕਉ ਰਿਦੈ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਭਇਓ ਹਰਿ ਉਆ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ਕਹਾਵਤ ॥੨॥
जा कउ रिदै प्रगासु भइओ हरि उआ की कही न जाइ कहावत ॥२॥
Jaa ka▫o riḋæ pargaas bʰa▫i▫o har u▫aa kee kahee na jaa▫é kahaavaṫ. ||2||
So is that person, whose heart is enlightened by the Lord - his story cannot be told. ||2||
|
ਆਨ ਉਪਾਵ ਜੇਤੇ ਕਿਛੁ ਕਹੀਅਹਿ ਤੇਤੇ ਸੀਖੇ ਪਾਵਤ ॥
आन उपाव जेते किछु कहीअहि तेते सीखे पावत ॥
Aan upaav jéṫé kichʰ kahee▫ahi ṫéṫé seekʰé paavaṫ.
As many other efforts as you can think of - I have seen them and studied them all.
|
ਅਚਿੰਤ ਲਾਲੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਪਰਖਾਵਤ ॥੩॥
अचिंत लालु ग्रिह भीतरि प्रगटिओ अगम जैसे परखावत ॥३॥
Achinṫ laal garih bʰeeṫar pargati▫o agam jæsé parkʰaavaṫ. ||3||
My Beloved, Carefree Lord has revealed Himself within the home of my own heart; thus, I have realized the Inaccessible Lord. ||3||
|
ਨਿਰਗੁਣ ਨਿਰੰਕਾਰ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਤੁਲੋ ਤੁਲਿਓ ਨ ਜਾਵਤ ॥
निरगुण निरंकार अबिनासी अतुलो तुलिओ न जावत ॥
Nirguṇ nirankaar abʰinaasee aṫulo ṫuli▫o na jaavaṫ.
The Absolute, Formless, Eternally Unchanging, Immeasurable Lord cannot be measured.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਅਜਰੁ ਜਿਨਿ ਜਰਿਆ ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਬਨਿ ਆਵਤ ॥੪॥੯॥
कहु नानक अजरु जिनि जरिआ तिस ही कउ बनि आवत ॥४॥९॥
Kaho Naanak ajar jin jari▫aa ṫis hee ka▫o ban aavaṫ. ||4||9||
Says Nanak, whoever endures the unendurable - this state belongs to him alone. ||4||9||
|
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सारग महला ५ ॥
Saarag mėhlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
|
ਬਿਖਈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਇਵ ਹੀ ਗੁਦਾਰੈ ॥
बिखई दिनु रैनि इव ही गुदारै ॥
Bikʰ▫ee ḋin ræn iv hee guḋaaræ.
The corrupt person passes his days and nights uselessly.
|
ਗੋਬਿੰਦੁ ਨ ਭਜੈ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਤਾ ਜਨਮੁ ਜੂਐ ਜਿਉ ਹਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
गोबिंदु न भजै अह्मबुधि माता जनमु जूऐ जिउ हारै ॥१॥ रहाउ ॥
Gobinḋ na bʰajæ ahaⁿ▫buḋʰ maaṫaa janam joo▫æ ji▫o haaræ. ||1|| rahaa▫o.
He does not vibrate and meditate on the Lord of the Universe; he is intoxicated with egotistical intellect. He loses his life in the gamble. ||1||Pause||
|
ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਾ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤਿਸ ਸਿਉ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਹਿਤਕਾਰੈ ॥
नामु अमोला प्रीति न तिस सिउ पर निंदा हितकारै ॥
Naam amolaa pareeṫ na ṫis si▫o par ninḋaa hiṫkaaræ.
The Naam, the Name of the Lord, is priceless, but he is not in love with it. He loves only to slander others.
|
ਛਾਪਰੁ ਬਾਂਧਿ ਸਵਾਰੈ ਤ੍ਰਿਣ ਕੋ ਦੁਆਰੈ ਪਾਵਕੁ ਜਾਰੈ ॥੧॥
छापरु बांधि सवारै त्रिण को दुआरै पावकु जारै ॥१॥
Chʰaapar baaⁿḋʰ savaaræ ṫariṇ ko ḋu▫aaræ paavak jaaræ. ||1||
Weaving the grass, he builds his house of straw. At the door, he builds a fire. ||1||
|
ਕਾਲਰ ਪੋਟ ਉਠਾਵੈ ਮੂੰਡਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮਨ ਤੇ ਡਾਰੈ ॥
कालर पोट उठावै मूंडहि अमृतु मन ते डारै ॥
Kaalar pot utʰaavæ mooⁿdėh amriṫ man ṫé daaræ.
He carries a load of sulfur on his head, and drives the Ambrosial Nectar out of his mind.
|
ਓਢੈ ਬਸਤ੍ਰ ਕਾਜਰ ਮਹਿ ਪਰਿਆ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਫਿਰਿ ਝਾਰੈ ॥੨॥
ओढै बसत्र काजर महि परिआ बहुरि बहुरि फिरि झारै ॥२॥
Odʰæ basṫar kaajar mėh pari▫aa bahur bahur fir jʰaaræ. ||2||
Wearing his good clothes, the mortal falls into the coal-pit; again and again, he tries to shake it off. ||2||
|
ਕਾਟੈ ਪੇਡੁ ਡਾਲ ਪਰਿ ਠਾਢੌ ਖਾਇ ਖਾਇ ਮੁਸਕਾਰੈ ॥
काटै पेडु डाल परि ठाढौ खाइ खाइ मुसकारै ॥
Kaatæ péd daal par tʰaadʰou kʰaa▫é kʰaa▫é muskaaræ.
Standing on the branch, eating and eating and smiling, he cuts down the tree.
|
ਗਿਰਿਓ ਜਾਇ ਰਸਾਤਲਿ ਪਰਿਓ ਛਿਟੀ ਛਿਟੀ ਸਿਰ ਭਾਰੈ ॥੩॥
गिरिओ जाइ रसातलि परिओ छिटी छिटी सिर भारै ॥३॥
Giri▫o jaa▫é rasaaṫal pari▫o chʰitee chʰitee sir bʰaaræ. ||3||
He falls down head-first and is shattered into bits and pieces. ||3||
|
ਨਿਰਵੈਰੈ ਸੰਗਿ ਵੈਰੁ ਰਚਾਏ ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਕੈ ਗਵਾਰੈ ॥
निरवैरै संगि वैरु रचाए पहुचि न सकै गवारै ॥
Nirværæ sang vær rachaa▫é pahuch na sakæ gavaaræ.
He bears vengeance against the Lord who is free of vengeance. The fool is not up to the task.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤਨ ਕਾ ਰਾਖਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਿਰੰਕਾਰੈ ॥੪॥੧੦॥
कहु नानक संतन का राखा पारब्रहमु निरंकारै ॥४॥१०॥
Kaho Naanak sanṫan kaa raakʰaa paarbarahm nirankaaræ. ||4||10||
Says Nanak, the Saving Grace of the Saints is the Formless, Supreme Lord God. ||4||10||
|
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सारग महला ५ ॥
Saarag mėhlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
|
ਅਵਰਿ ਸਭਿ ਭੂਲੇ ਭ੍ਰਮਤ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
अवरि सभि भूले भ्रमत न जानिआ ॥
Avar sabʰ bʰoolé bʰarmaṫ na jaani▫aa.
All the others are deluded by doubt; they do not understand.
|
ਏਕੁ ਸੁਧਾਖਰੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ ਤਿਨਿ ਬੇਦਹਿ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
एकु सुधाखरु जा कै हिरदै वसिआ तिनि बेदहि ततु पछानिआ ॥१॥ रहाउ ॥
Ék suḋʰaakʰar jaa kæ hirḋæ vasi▫aa ṫin béḋėh ṫaṫ pachʰaani▫aa. ||1|| rahaa▫o.
That person, within whose heart the One Pure Word abides, realizes the essence of the Vedas. ||1||Pause||
|
ਪਰਵਿਰਤਿ ਮਾਰਗੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਹੋਈਐ ਤੇਤਾ ਲੋਗ ਪਚਾਰਾ ॥
परविरति मारगु जेता किछु होईऐ तेता लोग पचारा ॥
Parviraṫ maarag jéṫaa kichʰ ho▫ee▫æ ṫéṫaa log pachaaraa.
He walks in the ways of the world, trying to please people.
|
ਜਉ ਲਉ ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਪਰਗਾਸਾ ਤਉ ਲਉ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰਾ ॥੧॥
जउ लउ रिदै नही परगासा तउ लउ अंध अंधारा ॥१॥
Ja▫o la▫o riḋæ nahee pargaasaa ṫa▫o la▫o anḋʰ anḋʰaaraa. ||1||
But as long as his heart is not enlightened, he is stuck in pitch black darkness. ||1||
|
ਜੈਸੇ ਧਰਤੀ ਸਾਧੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਿਨੁ ਬੀਜੈ ਨਹੀ ਜਾਂਮੈ ॥
जैसे धरती साधै बहु बिधि बिनु बीजै नही जांमै ॥
Jæsé ḋʰarṫee saaḋʰæ baho biḋʰ bin beejæ nahee jaaⁿmæ.
The land may be prepared in every way, but nothing sprouts without being planted.
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਹੈ ਤੁਟੈ ਨਾਹੀ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥੨॥
राम नाम बिनु मुकति न होई है तुटै नाही अभिमानै ॥२॥
Raam naam bin mukaṫ na ho▫ee hæ ṫutæ naahee abʰimaanæ. ||2||
Just so, without the Lord’s Name, no one is liberated, nor is egotistical pride eradicated. ||2||
|
ਨੀਰੁ ਬਿਲੋਵੈ ਅਤਿ ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਵੈ ਨੈਨੂ ਕੈਸੇ ਰੀਸੈ ॥
नीरु बिलोवै अति स्रमु पावै नैनू कैसे रीसै ॥
Neer bilovæ aṫ saram paavæ nænoo kæsé reesæ.
The mortal may churn water until he is sore, but how can butter be produced?
|
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕਾਹੂ ਮਿਲਤ ਨਹੀ ਜਗਦੀਸੈ ॥੩॥
बिनु गुर भेटे मुकति न काहू मिलत नही जगदीसै ॥३॥
Bin gur bʰété mukaṫ na kaahoo milaṫ nahee jagḋeesæ. ||3||
Without meeting the Guru, no one is liberated, and the Lord of the Universe is not met. ||3||
|