ਕਰਹਿ ਸੋਮ ਪਾਕੁ ਹਿਰਹਿ ਪਰ ਦਰਬਾ ਅੰਤਰਿ ਝੂਠ ਗੁਮਾਨ ॥
करहि सोम पाकु हिरहि पर दरबा अंतरि झूठ गुमान ॥
Karahi som paak hirėh par ḋarbaa anṫar jʰootʰ gumaan.
The mortal eats the food which he has carefully prepared, and then steals the wealth of others. His inner being is filled with falsehood and pride.
|
ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਣਹਿ ਬਿਆਪੇ ਮਨ ਕੈ ਮਾਨ ॥੨॥
सासत्र बेद की बिधि नही जाणहि बिआपे मन कै मान ॥२॥
Saasṫar béḋ kee biḋʰ nahee jaaṇėh bi▫aapé man kæ maan. ||2||
He knows nothing of the Vedas or the Shastras; his mind is gripped by pride. ||2||
|
ਸੰਧਿਆ ਕਾਲ ਕਰਹਿ ਸਭਿ ਵਰਤਾ ਜਿਉ ਸਫਰੀ ਦੰਫਾਨ ॥
संधिआ काल करहि सभि वरता जिउ सफरी द्मफान ॥
Sanḋʰi▫aa kaal karahi sabʰ varṫaa ji▫o safree ḋamfaan.
He says his evening prayers, and observes all the fasts, but this is all just a show.
|
ਪ੍ਰਭੂ ਭੁਲਾਏ ਊਝੜਿ ਪਾਏ ਨਿਹਫਲ ਸਭਿ ਕਰਮਾਨ ॥੩॥
प्रभू भुलाए ऊझड़ि पाए निहफल सभि करमान ॥३॥
Parabʰoo bʰulaa▫é oojʰaṛ paa▫é nihfal sabʰ karmaan. ||3||
God made him stray from the path, and sent him into the wilderness. All his actions are useless. ||3||
|
ਸੋ ਗਿਆਨੀ ਸੋ ਬੈਸਨੌ ਪੜੑਿਆ ਜਿਸੁ ਕਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਗਵਾਨ ॥
सो गिआनी सो बैसनौ पड़्हिआ जिसु करी क्रिपा भगवान ॥
So gi▫aanee so bæsnou paṛĥ▫aa jis karee kirpaa bʰagvaan.
He alone is a spiritual teacher, and he alone is a devotee of Vishnu and a scholar, whom the Lord God blesses with His Grace.
|
ਓੁਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਉਧਰਿਆ ਸਗਲ ਬਿਸ੍ਵਾਨ ॥੪॥
ओुनि सतिगुरु सेवि परम पदु पाइआ उधरिआ सगल बिस्वान ॥४॥
On saṫgur sév param paḋ paa▫i▫aa uḋʰri▫aa sagal bisvaan. ||4||
Serving the True Guru, he obtains the supreme-status and saves the whole world. ||4||
|
ਕਿਆ ਹਮ ਕਥਹ ਕਿਛੁ ਕਥਿ ਨਹੀ ਜਾਣਹ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਬੋੁਲਾਨ ॥
किआ हम कथह किछु कथि नही जाणह प्रभ भावै तिवै बुोलान ॥
Ki▫aa ham kaṫʰah kichʰ kaṫʰ nahee jaaṇah parabʰ bʰaavæ ṫivæ bolaan.
What can I say? I don’t know what to say. As God wills, so do I speak.
|
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੀ ਧੂਰਿ ਇਕ ਮਾਂਗਉ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਇਓ ਸਰਾਨ ॥੫॥੨॥
साधसंगति की धूरि इक मांगउ जन नानक पइओ सरान ॥५॥२॥
Saaḋʰsangaṫ kee ḋʰoor ik maaⁿga▫o jan Naanak pa▫i▫o saraan. ||5||2||
I ask only for the dust of the feet of the Saadh Sangat, the Company of the Holy. Servant Nanak seeks their Sanctuary. ||5||2||
|
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सारग महला ५ ॥
Saarag mėhlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
|
ਅਬ ਮੋਰੋ ਨਾਚਨੋ ਰਹੋ ॥
अब मोरो नाचनो रहो ॥
Ab moro naachno raho.
Now, my dancing is over.
|
ਲਾਲੁ ਰਗੀਲਾ ਸਹਜੇ ਪਾਇਓ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨਿ ਲਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
लालु रगीला सहजे पाइओ सतिगुर बचनि लहो ॥१॥ रहाउ ॥
Laal rageelaa sėhjé paa▫i▫o saṫgur bachan laho. ||1|| rahaa▫o.
I have intuitively obtained my Darling Beloved. Through the Word of the True Guru’s Teachings, I found Him. ||1||Pause||
|
ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਸੰਗਿ ਸਹੇਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਬਚਨ ਉਪਹਾਸ ਕਹੋ ॥
कुआर कंनिआ जैसे संगि सहेरी प्रिअ बचन उपहास कहो ॥
Ku▫aar kanniaa jæsé sang sahéree pari▫a bachan uphaas kaho.
The virgin speaks with her friends about her husband and they laugh together;
|
ਜਉ ਸੁਰਿਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਆਇਓ ਤਬ ਮੁਖੁ ਕਾਜਿ ਲਜੋ ॥੧॥
जउ सुरिजनु ग्रिह भीतरि आइओ तब मुखु काजि लजो ॥१॥
Ja▫o surijan garih bʰeeṫar aa▫i▫o ṫab mukʰ kaaj lajo. ||1||
but when he comes home, she becomes shy, and modestly covers her face. ||1||
|
ਜਿਉ ਕਨਿਕੋ ਕੋਠਾਰੀ ਚੜਿਓ ਕਬਰੋ ਹੋਤ ਫਿਰੋ ॥
जिउ कनिको कोठारी चड़िओ कबरो होत फिरो ॥
Ji▫o kaniko kotʰaaree chaṛi▫o kabro hoṫ firo.
When gold is melted in the crucible, it flows freely everywhere.
|
ਜਬ ਤੇ ਸੁਧ ਭਏ ਹੈ ਬਾਰਹਿ ਤਬ ਤੇ ਥਾਨ ਥਿਰੋ ॥੨॥
जब ते सुध भए है बारहि तब ते थान थिरो ॥२॥
Jab ṫé suḋʰ bʰa▫é hæ baarėh ṫab ṫé ṫʰaan ṫʰiro. ||2||
But when it is made into pure solid bars of gold, then it remains stationary. ||2||
|
ਜਉ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਤਊ ਲਉ ਬਜਿਓ ਮੂਰਤ ਘਰੀ ਪਲੋ ॥
जउ दिनु रैनि तऊ लउ बजिओ मूरत घरी पलो ॥
Ja▫o ḋin ræn ṫa▫oo la▫o baji▫o mooraṫ gʰaree palo.
As long as the days and the nights of one’s life last, the clock strikes the hours, minutes and seconds.
|
ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਊਠਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ਤਬ ਫਿਰਿ ਬਾਜੁ ਨ ਭਇਓ ॥੩॥
बजावनहारो ऊठि सिधारिओ तब फिरि बाजु न भइओ ॥३॥
Bajaavanhaaro ootʰ siḋʰaari▫o ṫab fir baaj na bʰa▫i▫o. ||3||
But when the gong player gets up and leaves, the gong is not sounded again. ||3||
|
ਜੈਸੇ ਕੁੰਭ ਉਦਕ ਪੂਰਿ ਆਨਿਓ ਤਬ ਓੁਹੁ ਭਿੰਨ ਦ੍ਰਿਸਟੋ ॥
जैसे कु्मभ उदक पूरि आनिओ तब ओुहु भिंन द्रिसटो ॥
Jæsé kumbʰ uḋak poor aani▫o ṫab ohu bʰinn ḋaristo.
When the pitcher is filled with water, the water contained within it seems distinct.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੁੰਭੁ ਜਲੈ ਮਹਿ ਡਾਰਿਓ ਅੰਭੈ ਅੰਭ ਮਿਲੋ ॥੪॥੩॥
कहु नानक कु्मभु जलै महि डारिओ अ्मभै अ्मभ मिलो ॥४॥३॥
Kaho Naanak kumbʰ jalæ mėh ḋaari▫o ambʰæ ambʰ milo. ||4||3||
Says Nanak, when the pitcher is emptied out, the water mingles again with water. ||4||3||
|
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सारग महला ५ ॥
Saarag mėhlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
|
ਅਬ ਪੂਛੇ ਕਿਆ ਕਹਾ ॥
अब पूछे किआ कहा ॥
Ab poochʰé ki▫aa kahaa.
Now if he is asked, what can he say?
|
ਲੈਨੋ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਨੀਕੋ ਬਾਵਰ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਗਹਿ ਰਹਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
लैनो नामु अमृत रसु नीको बावर बिखु सिउ गहि रहा ॥१॥ रहाउ ॥
Læno naam amriṫ ras neeko baavar bikʰ si▫o gėh rahaa. ||1|| rahaa▫o.
He was supposed to have gathered the sublime essence of the Ambrosial Naam, the Name of the Lord, but instead, the mad-man was busy with poison. ||1||Pause||
|
ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਚਿਰੰਕਾਲ ਪਾਇਓ ਜਾਤਉ ਕਉਡੀ ਬਦਲਹਾ ॥
दुलभ जनमु चिरंकाल पाइओ जातउ कउडी बदलहा ॥
Ḋulabʰ janam chirankaal paa▫i▫o jaaṫa▫o ka▫udee baḋlahaa.
This human life, so difficult to obtain, was finally obtained after such a long time. He is losing it in exchange for a shell.
|
ਕਾਥੂਰੀ ਕੋ ਗਾਹਕੁ ਆਇਓ ਲਾਦਿਓ ਕਾਲਰ ਬਿਰਖ ਜਿਵਹਾ ॥੧॥
काथूरी को गाहकु आइओ लादिओ कालर बिरख जिवहा ॥१॥
Kaaṫʰooree ko gaahak aa▫i▫o laaḋi▫o kaalar birakʰ jivhaa. ||1||
He came to buy musk, but instead, he has loaded dust and thistle grass. ||1||
|
ਆਇਓ ਲਾਭੁ ਲਾਭਨ ਕੈ ਤਾਈ ਮੋਹਨਿ ਠਾਗਉਰੀ ਸਿਉ ਉਲਝਿ ਪਹਾ ॥
आइओ लाभु लाभन कै ताई मोहनि ठागउरी सिउ उलझि पहा ॥
Aa▫i▫o laabʰ laabʰan kæ ṫaa▫ee mohan tʰaaga▫uree si▫o ulajʰ pahaa.
He comes in search of profits, but he is entangled in the enticing illusion of Maya.
|
ਕਾਚ ਬਾਦਰੈ ਲਾਲੁ ਖੋਈ ਹੈ ਫਿਰਿ ਇਹੁ ਅਉਸਰੁ ਕਦਿ ਲਹਾ ॥੨॥
काच बादरै लालु खोई है फिरि इहु अउसरु कदि लहा ॥२॥
Kaach baaḋræ laal kʰo▫ee hæ fir ih a▫osar kaḋ lahaa. ||2||
He loses the jewel, in exchange for mere glass. When will he have this blessed opportunity again? ||2||
|
ਸਗਲ ਪਰਾਧ ਏਕੁ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਠਾਕੁਰੁ ਛੋਡਹ ਦਾਸਿ ਭਜਹਾ ॥
सगल पराध एकु गुणु नाही ठाकुरु छोडह दासि भजहा ॥
Sagal paraaḋʰ ék guṇ naahee tʰaakur chʰodah ḋaas bʰajhaa.
He is full of sins, and he has not even one redeeming virtue. Forsaking his Lord and Master, he is involved with Maya, God’s slave.
|
ਆਈ ਮਸਟਿ ਜੜਵਤ ਕੀ ਨਿਆਈ ਜਿਉ ਤਸਕਰੁ ਦਰਿ ਸਾਂਨੑਿਹਾ ॥੩॥
आई मसटि जड़वत की निआई जिउ तसकरु दरि सांन्हिहा ॥३॥
Aa▫ee masat jaṛvaṫ kee ni▫aa▫ee ji▫o ṫaskar ḋar saaⁿniĥaa. ||3||
And when the final silence comes, like inanimate matter, he is caught like a thief at the door. ||3||
|
ਆਨ ਉਪਾਉ ਨ ਕੋਊ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਦਾਸਾ ਸਰਣੀ ਪਰਿ ਰਹਾ ॥
आन उपाउ न कोऊ सूझै हरि दासा सरणी परि रहा ॥
Aan upaa▫o na ko▫oo soojʰæ har ḋaasaa sarṇee par rahaa.
I cannot see any other way out. I seek the Sanctuary of the Lord’s slaves.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਛੁਟੀਐ ਜਉ ਸਗਲੇ ਅਉਗਨ ਮੇਟਿ ਧਰਹਾ ॥੪॥੪॥
कहु नानक तब ही मन छुटीऐ जउ सगले अउगन मेटि धरहा ॥४॥४॥
Kaho Naanak ṫab hee man chʰutee▫æ ja▫o saglé a▫ugan mét ḋʰar▫haa. ||4||4||
Says Nanak, the mortal is emancipated, only when all his demerits and faults are erased and eradicated. ||4||4||
|
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सारग महला ५ ॥
Saarag mėhlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
|
ਮਾਈ ਧੀਰਿ ਰਹੀ ਪ੍ਰਿਅ ਬਹੁਤੁ ਬਿਰਾਗਿਓ ॥
माई धीरि रही प्रिअ बहुतु बिरागिओ ॥
Maa▫ee ḋʰeer rahee pari▫a bahuṫ biraagi▫o.
O mother, my patience is gone. I am in love with my Husband Lord.
|
ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਆਨੂਪ ਰੰਗ ਰੇ ਤਿਨੑ ਸਿਉ ਰੁਚੈ ਨ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
अनिक भांति आनूप रंग रे तिन्ह सिउ रुचै न लागिओ ॥१॥ रहाउ ॥
Anik bʰaaⁿṫ aanoop rang ré ṫinĥ si▫o ruchæ na laagi▫o. ||1|| rahaa▫o.
There are so many kinds of incomparable pleasures, but I am not interested in any of them. ||1||Pause||
|
ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰਿਅ ਮੁਖਿ ਟੇਰਉ ਨੀਦ ਪਲਕ ਨਹੀ ਜਾਗਿਓ ॥
निसि बासुर प्रिअ प्रिअ मुखि टेरउ नींद पलक नही जागिओ ॥
Nis baasur pari▫a pari▫a mukʰ téra▫o neeⁿḋ palak nahee jaagi▫o.
Night and day, I utter, “Pri-a, Pri-a - Beloved, Beloved” with my mouth. I cannot sleep, even for an instant; I remain awake and aware.
|
ਹਾਰ ਕਜਰ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨਿਕ ਸੀਗਾਰ ਰੇ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਸਭੈ ਬਿਖੁ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥
हार कजर बसत्र अनिक सीगार रे बिनु पिर सभै बिखु लागिओ ॥१॥
Haar kajar basṫar anik seegaar ré bin pir sabʰæ bikʰ laagi▫o. ||1||
Necklaces, eye make-up, fancy clothes and decorations - without my Husband Lord, these are all poison to me. ||1||
|