Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਨਾਰਾਇਣੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇ ਸੇਵਕੁ ਨਾਮਾ ॥੩॥੧॥
नाराइणु सुप्रसंन होइ त सेवकु नामा ॥३॥१॥
Nārā▫iṇ suparsan ho▫e ṯa sevak nāmā. ||3||1||
If the Lord were totally pleased, then He would let Naam Dayv be His servant. ||3||1||

ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਅਤਿ ਨੀਝਰ ਬਾਜੈ
लोभ लहरि अति नीझर बाजै ॥
Lobẖ lahar aṯ nījẖar bājai.
The tidal waves of greed constantly assault me.

ਕਾਇਆ ਡੂਬੈ ਕੇਸਵਾ ॥੧॥
काइआ डूबै केसवा ॥१॥
Kā▫i▫ā dūbai kesvā. ||1||
My body is drowning, O Lord. ||1||

ਸੰਸਾਰੁ ਸਮੁੰਦੇ ਤਾਰਿ ਗੋੁਬਿੰਦੇ
संसारु समुंदे तारि गोबिंदे ॥
Sansār samunḏe ṯār gobinḏe.
Please carry me across the world-ocean, O Lord of the Universe.

ਤਾਰਿ ਲੈ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
तारि लै बाप बीठुला ॥१॥ रहाउ ॥
Ŧār lai bāp bīṯẖulā. ||1|| rahā▫o.
Carry me across, O Beloved Father. ||1||Pause||

ਅਨਿਲ ਬੇੜਾ ਹਉ ਖੇਵਿ ਸਾਕਉ
अनिल बेड़ा हउ खेवि न साकउ ॥
Anil beṛā ha▫o kẖev na sāka▫o.
I cannot steer my ship in this storm.

ਤੇਰਾ ਪਾਰੁ ਪਾਇਆ ਬੀਠੁਲਾ ॥੨॥
तेरा पारु न पाइआ बीठुला ॥२॥
Ŧerā pār na pā▫i▫ā bīṯẖulā. ||2||
I cannot find the other shore, O Beloved Lord. ||2||

ਹੋਹੁ ਦਇਆਲੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਤੂ ਮੋ ਕਉ
होहु दइआलु सतिगुरु मेलि तू मो कउ ॥
Hohu ḏa▫i▫āl saṯgur mel ṯū mo ka▫o.
Please be merciful, and unite me with the True Guru;

ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ਕੇਸਵਾ ॥੩॥
पारि उतारे केसवा ॥३॥
Pār uṯāre kesvā. ||3||
carry me across, O Lord. ||3||

ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਹਉ ਤਰਿ ਭੀ ਜਾਨਉ
नामा कहै हउ तरि भी न जानउ ॥
Nāmā kahai ha▫o ṯar bẖī na jān▫o.
Says Naam Dayv, I do not know how to swim.

ਮੋ ਕਉ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੪॥੨॥
मो कउ बाह देहि बाह देहि बीठुला ॥४॥२॥
Mo ka▫o bāh ḏėh bāh ḏėh bīṯẖulā. ||4||2||
Give me Your Arm, give me Your Arm, O Beloved Lord. ||4||2||

ਸਹਜ ਅਵਲਿ ਧੂੜਿ ਮਣੀ ਗਾਡੀ ਚਾਲਤੀ
सहज अवलि धूड़ि मणी गाडी चालती ॥
Sahj aval ḏẖūṛ maṇī gādī cẖālṯī.
Slowly at first, the body-cart loaded with dust starts to move.

ਪੀਛੈ ਤਿਨਕਾ ਲੈ ਕਰਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥੧॥
पीछै तिनका लै करि हांकती ॥१॥
Pīcẖẖai ṯinkā lai kar hāʼnkṯī. ||1||
Later, it is driven on by the stick. ||1||

ਜੈਸੇ ਪਨਕਤ ਥ੍ਰੂਟਿਟਿ ਹਾਂਕਤੀ
जैसे पनकत थ्रूटिटि हांकती ॥
Jaise pankaṯ tharūtit hāʼnkṯī.
The body moves along like the ball of dung, driven on by the dung-beetle.

ਸਰਿ ਧੋਵਨ ਚਾਲੀ ਲਾਡੁਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
सरि धोवन चाली लाडुली ॥१॥ रहाउ ॥
Sar ḏẖovan cẖālī lādulī. ||1|| rahā▫o.
The beloved soul goes down to the pool to wash itself clean. ||1||Pause||

ਧੋਬੀ ਧੋਵੈ ਬਿਰਹ ਬਿਰਾਤਾ
धोबी धोवै बिरह बिराता ॥
Ḏẖobī ḏẖovai birah birāṯā.
The washer-man washes, imbued with the Lord's Love.

ਹਰਿ ਚਰਨ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥੨॥
हरि चरन मेरा मनु राता ॥२॥
Har cẖaran merā man rāṯā. ||2||
My mind is imbued with the Lord's Lotus Feet. ||2||

ਭਣਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਰਮਿ ਰਹਿਆ
भणति नामदेउ रमि रहिआ ॥
Bẖaṇaṯ nāmḏe▫o ram rahi▫ā.
Prays Naam Dayv, O Lord, You are All-pervading.

ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਪਰ ਕਰਿ ਦਇਆ ॥੩॥੩॥
अपने भगत पर करि दइआ ॥३॥३॥
Apne bẖagaṯ par kar ḏa▫i▫ā. ||3||3||
Please be kind to Your devotee. ||3||3||

ਬਸੰਤੁ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ
बसंतु बाणी रविदास जी की
Basanṯ baṇī Raviḏās jī kī
Basant, The Word Of Ravi Daas Jee:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਤੁਝਹਿ ਸੁਝੰਤਾ ਕਛੂ ਨਾਹਿ
तुझहि सुझंता कछू नाहि ॥
Ŧujẖėh sujẖanṯā kacẖẖū nāhi.
You know nothing.

ਪਹਿਰਾਵਾ ਦੇਖੇ ਊਭਿ ਜਾਹਿ
पहिरावा देखे ऊभि जाहि ॥
Pahirāvā ḏekẖe ūbẖ jāhi.
Seeing your clothes, you are so proud of yourself.

ਗਰਬਵਤੀ ਕਾ ਨਾਹੀ ਠਾਉ
गरबवती का नाही ठाउ ॥
Garabvaṯī kā nāhī ṯẖā▫o.
The proud bride shall not find a place with the Lord.

ਤੇਰੀ ਗਰਦਨਿ ਊਪਰਿ ਲਵੈ ਕਾਉ ॥੧॥
तेरी गरदनि ऊपरि लवै काउ ॥१॥
Ŧerī garḏan ūpar lavai kā▫o. ||1||
Above your head, the crow of death is cawing. ||1||

ਤੂ ਕਾਂਇ ਗਰਬਹਿ ਬਾਵਲੀ
तू कांइ गरबहि बावली ॥
Ŧū kāʼn▫e garbėh bāvlī.
Why are you so proud? You are insane.

ਜੈਸੇ ਭਾਦਉ ਖੂੰਬਰਾਜੁ ਤੂ ਤਿਸ ਤੇ ਖਰੀ ਉਤਾਵਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
जैसे भादउ खू्मबराजु तू तिस ते खरी उतावली ॥१॥ रहाउ ॥
Jaise bẖāḏa▫o kẖūmbrāj ṯū ṯis ṯe kẖarī uṯāvalī. ||1|| rahā▫o.
Even the mushrooms of summer live longer than you. ||1||Pause||

ਜੈਸੇ ਕੁਰੰਕ ਨਹੀ ਪਾਇਓ ਭੇਦੁ
जैसे कुरंक नही पाइओ भेदु ॥
Jaise kurank nahī pā▫i▫o bẖeḏ.
The deer does not know the secret;

ਤਨਿ ਸੁਗੰਧ ਢੂਢੈ ਪ੍ਰਦੇਸੁ
तनि सुगंध ढूढै प्रदेसु ॥
Ŧan suganḏẖ dẖūdẖai parḏes.
the musk is within its own body, but it searches for it outside.

ਅਪ ਤਨ ਕਾ ਜੋ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ
अप तन का जो करे बीचारु ॥
Ap ṯan kā jo kare bīcẖār.
Whoever reflects on his own body-

ਤਿਸੁ ਨਹੀ ਜਮਕੰਕਰੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
तिसु नही जमकंकरु करे खुआरु ॥२॥
Ŧis nahī jamkankar kare kẖu▫ār. ||2||
the Messenger of Death does not abuse him. ||2||

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਕਾ ਕਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰੁ
पुत्र कलत्र का करहि अहंकारु ॥
Puṯar kalṯar kā karahi ahaʼnkār.
The man is so proud of his sons and his wife;

ਠਾਕੁਰੁ ਲੇਖਾ ਮਗਨਹਾਰੁ
ठाकुरु लेखा मगनहारु ॥
Ŧẖākur lekẖā maganhār.
his Lord and Master shall call for his account.

ਫੇੜੇ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹੈ ਜੀਉ
फेड़े का दुखु सहै जीउ ॥
Feṛe kā ḏukẖ sahai jī▫o.
The soul suffers in pain for the actions it has committed.

ਪਾਛੇ ਕਿਸਹਿ ਪੁਕਾਰਹਿ ਪੀਉ ਪੀਉ ॥੩॥
पाछे किसहि पुकारहि पीउ पीउ ॥३॥
Pācẖẖe kisėh pukārėh pī▫o pī▫o. ||3||
Afterwards, whom shall you call, "Dear, Dear."||3||

ਸਾਧੂ ਕੀ ਜਉ ਲੇਹਿ ਓਟ
साधू की जउ लेहि ओट ॥
Sāḏẖū kī ja▫o lehi ot.
If you seek the Support of the Holy,

ਤੇਰੇ ਮਿਟਹਿ ਪਾਪ ਸਭ ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ
तेरे मिटहि पाप सभ कोटि कोटि ॥
Ŧere mitėh pāp sabẖ kot kot.
millions upon millions of your sins shall be totally erased.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜੋੁ ਜਪੈ ਨਾਮੁ
कहि रविदास जो जपै नामु ॥
Kahi Raviḏās jo japai nām.
Says Ravi Daas, one who chants the Naam, the Name of the Lord,

ਤਿਸੁ ਜਾਤਿ ਜਨਮੁ ਜੋਨਿ ਕਾਮੁ ॥੪॥੧॥
तिसु जाति न जनमु न जोनि कामु ॥४॥१॥
Ŧis jāṯ na janam na jon kām. ||4||1||
is not concerned with social class, birth and rebirth. ||4||1||

ਬਸੰਤੁ ਕਬੀਰ ਜੀਉ
बसंतु कबीर जीउ
Basanṯ Kabīr jī▫o
Basant, Kabeer Jee:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸੁਰਹ ਕੀ ਜੈਸੀ ਤੇਰੀ ਚਾਲ
सुरह की जैसी तेरी चाल ॥
Surah kī jaisī ṯerī cẖāl.
You walk like a cow.

ਤੇਰੀ ਪੂੰਛਟ ਊਪਰਿ ਝਮਕ ਬਾਲ ॥੧॥
तेरी पूंछट ऊपरि झमक बाल ॥१॥
Ŧerī pūʼncẖẖat ūpar jẖamak bāl. ||1||
The hair on your tail is shiny and lustrous. ||1||

ਇਸ ਘਰ ਮਹਿ ਹੈ ਸੁ ਤੂ ਢੂੰਢਿ ਖਾਹਿ
इस घर महि है सु तू ढूंढि खाहि ॥
Is gẖar mėh hai so ṯū dẖūndẖ kẖāhi.
Look around, and eat anything in this house.

ਅਉਰ ਕਿਸ ਹੀ ਕੇ ਤੂ ਮਤਿ ਹੀ ਜਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
अउर किस ही के तू मति ही जाहि ॥१॥ रहाउ ॥
A▫or kis hī ke ṯū maṯ hī jāhi. ||1|| rahā▫o.
But do not go out to any other. ||1||Pause||

ਚਾਕੀ ਚਾਟਹਿ ਚੂਨੁ ਖਾਹਿ
चाकी चाटहि चूनु खाहि ॥
Cẖākī cẖātėh cẖūn kẖāhi.
You lick the grinding bowl, and eat the flour.

ਚਾਕੀ ਕਾ ਚੀਥਰਾ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਾਹਿ ॥੨॥
चाकी का चीथरा कहां लै जाहि ॥२॥
Cẖākī kā cẖīthrā kahāʼn lai jāhi. ||2||
Where have you taken the kitchen rags? ||2||

ਛੀਕੇ ਪਰ ਤੇਰੀ ਬਹੁਤੁ ਡੀਠਿ
छीके पर तेरी बहुतु डीठि ॥
Cẖẖīke par ṯerī bahuṯ dīṯẖ.
Your gaze is fixed on the basket in the cupboard.

ਮਤੁ ਲਕਰੀ ਸੋਟਾ ਤੇਰੀ ਪਰੈ ਪੀਠਿ ॥੩॥
मतु लकरी सोटा तेरी परै पीठि ॥३॥
Maṯ lakrī sotā ṯerī parai pīṯẖ. ||3||
Watch out - a stick may strike you from behind. ||3||

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੋਗ ਭਲੇ ਕੀਨ
कहि कबीर भोग भले कीन ॥
Kahi Kabīr bẖog bẖale kīn.
Says Kabeer, you have over-indulged in your pleasures.

ਮਤਿ ਕੋਊ ਮਾਰੈ ਈਂਟ ਢੇਮ ॥੪॥੧॥
मति कोऊ मारै ईंट ढेम ॥४॥१॥
Maṯ ko▫ū mārai īʼnt dẖem. ||4||1||
Watch out - someone may throw a brick at you. ||4||1||

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits