ਹਣਵੰਤੁ ਜਾਗੈ ਧਰਿ ਲੰਕੂਰੁ ॥
हणवंतु जागै धरि लंकूरु ॥
Haṇvanṫ jaagæ ḋʰar lankoor.
Hanuman with his tail is awake and aware.
|
ਸੰਕਰੁ ਜਾਗੈ ਚਰਨ ਸੇਵ ॥
संकरु जागै चरन सेव ॥
Sankar jaagæ charan sév.
Shiva is awake, serving at the Lord’s Feet.
|
ਕਲਿ ਜਾਗੇ ਨਾਮਾ ਜੈਦੇਵ ॥੨॥
कलि जागे नामा जैदेव ॥२॥
Kal jaagé naamaa Jæḋév. ||2||
Namdev and Jai Dayv are awake in this Dark Age of Kali Yuga. ||2||
|
ਜਾਗਤ ਸੋਵਤ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
जागत सोवत बहु प्रकार ॥
Jaagaṫ sovaṫ baho parkaar.
There are many ways of being awake, and sleeping.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੈ ਸੋਈ ਸਾਰੁ ॥
गुरमुखि जागै सोई सारु ॥
Gurmukʰ jaagæ so▫ee saar.
To be awake as Gurmukh is the most excellent way.
|
ਇਸੁ ਦੇਹੀ ਕੇ ਅਧਿਕ ਕਾਮ ॥
इसु देही के अधिक काम ॥
Is ḋéhee ké aḋʰik kaam.
The most sublime of all the actions of this body,
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਜਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥੩॥੨॥
कहि कबीर भजि राम नाम ॥३॥२॥
Kahi Kabeer bʰaj raam naam. ||3||2||
says Kabir, is to meditate and vibrate on the Lord’s Name. ||3||2||
|
ਜੋਇ ਖਸਮੁ ਹੈ ਜਾਇਆ ॥
जोइ खसमु है जाइआ ॥
Jo▫é kʰasam hæ jaa▫i▫aa.
The wife gives birth to her husband.
|
ਪੂਤਿ ਬਾਪੁ ਖੇਲਾਇਆ ॥
पूति बापु खेलाइआ ॥
Pooṫ baap kʰélaa▫i▫aa.
The son leads his father in play.
|
ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਣਾ ਖੀਰੁ ਪਿਲਾਇਆ ॥੧॥
बिनु स्रवणा खीरु पिलाइआ ॥१॥
Bin sarvaṇaa kʰeer pilaa▫i▫aa. ||1||
Without breasts, the mother nurses her baby. ||1||
|
ਦੇਖਹੁ ਲੋਗਾ ਕਲਿ ਕੋ ਭਾਉ ॥
देखहु लोगा कलि को भाउ ॥
Ḋékʰhu logaa kal ko bʰaa▫o.
Behold, people! This is how it is in the Dark Age of Kali Yuga.
|
ਸੁਤਿ ਮੁਕਲਾਈ ਅਪਨੀ ਮਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सुति मुकलाई अपनी माउ ॥१॥ रहाउ ॥
Suṫ muklaa▫ee apnee maa▫o. ||1|| rahaa▫o.
The son marries his mother. ||1||Pause||
|
ਪਗਾ ਬਿਨੁ ਹੁਰੀਆ ਮਾਰਤਾ ॥
पगा बिनु हुरीआ मारता ॥
Pagaa bin huree▫aa maarṫaa.
Without feet, the mortal jumps.
|
ਬਦਨੈ ਬਿਨੁ ਖਿਰ ਖਿਰ ਹਾਸਤਾ ॥
बदनै बिनु खिर खिर हासता ॥
Baḋnæ bin kʰir kʰir haasṫaa.
Without a mouth, he bursts into laughter.
|
ਨਿਦ੍ਰਾ ਬਿਨੁ ਨਰੁ ਪੈ ਸੋਵੈ ॥
निद्रा बिनु नरु पै सोवै ॥
Niḋraa bin nar pæ sovæ.
Without feeling sleepy, he lays down and sleeps.
|
ਬਿਨੁ ਬਾਸਨ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਵੈ ॥੨॥
बिनु बासन खीरु बिलोवै ॥२॥
Bin baasan kʰeer bilovæ. ||2||
Without a churn, the milk is churned. ||2||
|
ਬਿਨੁ ਅਸਥਨ ਗਊ ਲਵੇਰੀ ॥
बिनु असथन गऊ लवेरी ॥
Bin asṫʰan ga▫oo lavéree.
Without udders, the cow gives milk.
|
ਪੈਡੇ ਬਿਨੁ ਬਾਟ ਘਨੇਰੀ ॥
पैडे बिनु बाट घनेरी ॥
Pædé bin baat gʰanéree.
Without traveling, a long journey is made.
|
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਟ ਨ ਪਾਈ ॥
बिनु सतिगुर बाट न पाई ॥
Bin saṫgur baat na paa▫ee.
Without the True Guru, the path is not found.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੩॥੩॥
कहु कबीर समझाई ॥३॥३॥
Kaho Kabeer samjʰaa▫ee. ||3||3||
Says Kabir, see this, and understand. ||3||3||
|
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਪਠਾਏ ਪੜਨ ਸਾਲ ॥
प्रहलाद पठाए पड़न साल ॥
Parahlaaḋ patʰaa▫é paṛan saal.
Prahlaad was sent to school.
|
ਸੰਗਿ ਸਖਾ ਬਹੁ ਲੀਏ ਬਾਲ ॥
संगि सखा बहु लीए बाल ॥
Sang sakʰaa baho lee▫é baal.
He took many of his friends along with him.
|
ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਪੜੑਾਵਸਿ ਆਲ ਜਾਲ ॥
मो कउ कहा पड़्हावसि आल जाल ॥
Mo ka▫o kahaa paṛĥaavas aal jaal.
He asked his teacher, “Why do you teach me about worldly affairs?
|
ਮੇਰੀ ਪਟੀਆ ਲਿਖਿ ਦੇਹੁ ਸ੍ਰੀ ਗੋੁਪਾਲ ॥੧॥
मेरी पटीआ लिखि देहु स्री गुोपाल ॥१॥
Méree patee▫aa likʰ ḋéh saree gopaal. ||1||
Write the Name of the Dear Lord on my tablet.”||1||
|
ਨਹੀ ਛੋਡਉ ਰੇ ਬਾਬਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥
नही छोडउ रे बाबा राम नाम ॥
Nahee chʰoda▫o ré baabaa raam naam.
O Baba, I will not forsake the Name of the Lord.
|
ਮੇਰੋ ਅਉਰ ਪੜੑਨ ਸਿਉ ਨਹੀ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मेरो अउर पड़्हन सिउ नही कामु ॥१॥ रहाउ ॥
Méro a▫or paṛĥan si▫o nahee kaam. ||1|| rahaa▫o.
I will not bother with any other lessons. ||1||Pause||
|
ਸੰਡੈ ਮਰਕੈ ਕਹਿਓ ਜਾਇ ॥
संडै मरकै कहिओ जाइ ॥
Sandæ markæ kahi▫o jaa▫é.
Sanda and Marka went to the king to complain.
|
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਬੁਲਾਏ ਬੇਗਿ ਧਾਇ ॥
प्रहलाद बुलाए बेगि धाइ ॥
Parahlaaḋ bulaa▫é bég ḋʰaa▫é.
He sent for Prahlaad to come at once.
|
ਤੂ ਰਾਮ ਕਹਨ ਕੀ ਛੋਡੁ ਬਾਨਿ ॥
तू राम कहन की छोडु बानि ॥
Ṫoo raam kahan kee chʰod baan.
He said to him, “Stop uttering the Lord’s Name.
|
ਤੁਝੁ ਤੁਰਤੁ ਛਡਾਊ ਮੇਰੋ ਕਹਿਓ ਮਾਨਿ ॥੨॥
तुझु तुरतु छडाऊ मेरो कहिओ मानि ॥२॥
Ṫujʰ ṫuraṫ chʰadaa▫oo méro kahi▫o maan. ||2||
I shall release you at once, if you obey my words.” ||2||
|
ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਸਤਾਵਹੁ ਬਾਰ ਬਾਰ ॥
मो कउ कहा सतावहु बार बार ॥
Mo ka▫o kahaa saṫaavahu baar baar.
Prahlaad answered, “Why do you annoy me, over and over again?
|
ਪ੍ਰਭਿ ਜਲ ਥਲ ਗਿਰਿ ਕੀਏ ਪਹਾਰ ॥
प्रभि जल थल गिरि कीए पहार ॥
Parabʰ jal ṫʰal gir kee▫é pahaar.
God created the water, land, hills and mountains.
|
ਇਕੁ ਰਾਮੁ ਨ ਛੋਡਉ ਗੁਰਹਿ ਗਾਰਿ ॥
इकु रामु न छोडउ गुरहि गारि ॥
Ik raam na chʰoda▫o gurėh gaar.
I shall not forsake the One Lord; if I did, I would be going against my Guru.
|
ਮੋ ਕਉ ਘਾਲਿ ਜਾਰਿ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ਡਾਰਿ ॥੩॥
मो कउ घालि जारि भावै मारि डारि ॥३॥
Mo ka▫o gʰaal jaar bʰaavæ maar daar. ||3||
You might as well throw me into the fire and kill me.”||3||
|
ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕੋਪਿਓ ਰਿਸਾਇ ॥
काढि खड़गु कोपिओ रिसाइ ॥
Kaadʰ kʰaṛag kopi▫o risaa▫é.
The king became angry and drew his sword.
|
ਤੁਝ ਰਾਖਨਹਾਰੋ ਮੋਹਿ ਬਤਾਇ ॥
तुझ राखनहारो मोहि बताइ ॥
Ṫujʰ raakʰanhaaro mohi baṫaa▫é.
Show me your protector now!
|
ਪ੍ਰਭ ਥੰਭ ਤੇ ਨਿਕਸੇ ਕੈ ਬਿਸਥਾਰ ॥
प्रभ थ्मभ ते निकसे कै बिसथार ॥
Parabʰ ṫʰambʰ ṫé niksé kæ bisṫʰaar.
So, God emerged out of the pillar, and assumed a mighty form.
|
ਹਰਨਾਖਸੁ ਛੇਦਿਓ ਨਖ ਬਿਦਾਰ ॥੪॥
हरनाखसु छेदिओ नख बिदार ॥४॥
Harnaakʰas chʰéḋi▫o nakʰ biḋaar. ||4||
He killed Harnaakhash, tearing him apart with his nails. ||4||
|
ਓਇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਦੇਵਾਧਿ ਦੇਵ ॥
ओइ परम पुरख देवाधि देव ॥
O▫é param purakʰ ḋévaaḋʰ ḋév.
The Supreme Lord God, the Divinity of the divine,
|
ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਨਰਸਿੰਘ ਭੇਵ ॥
भगति हेति नरसिंघ भेव ॥
Bʰagaṫ héṫ narsingʰ bʰév.
for the sake of His devotee, assumed the form of the man-lion.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕੋ ਲਖੈ ਨ ਪਾਰ ॥
कहि कबीर को लखै न पार ॥
Kahi Kabeer ko lakʰæ na paar.
Says Kabir, no one can know the Lord’s limits.
|
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਉਧਾਰੇ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ॥੫॥੪॥
प्रहलाद उधारे अनिक बार ॥५॥४॥
Parahlaaḋ uḋʰaaré anik baar. ||5||4||
He saves His devotees like Prahlaad over and over again. ||5||4||
|
ਇਸੁ ਤਨ ਮਨ ਮਧੇ ਮਦਨ ਚੋਰ ॥
इसु तन मन मधे मदन चोर ॥
Is ṫan man maḋʰé maḋan chor.
Within the body and mind are thieves like sexual desire,
|
ਜਿਨਿ ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ ਮੋਰ ॥
जिनि गिआन रतनु हिरि लीन मोर ॥
Jin gi▫aan raṫan hir leen mor.
which has stolen my jewel of spiritual wisdom.
|
ਮੈ ਅਨਾਥੁ ਪ੍ਰਭ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥
मै अनाथु प्रभ कहउ काहि ॥
Mæ anaaṫʰ parabʰ kaha▫o kaahi.
I am a poor orphan, O God; unto whom should I complain?
|
ਕੋ ਕੋ ਨ ਬਿਗੂਤੋ ਮੈ ਕੋ ਆਹਿ ॥੧॥
को को न बिगूतो मै को आहि ॥१॥
Ko ko na bigooṫo mæ ko aahi. ||1||
Who has not been ruined by sexual desire? What am I? ||1||
|
ਮਾਧਉ ਦਾਰੁਨ ਦੁਖੁ ਸਹਿਓ ਨ ਜਾਇ ॥
माधउ दारुन दुखु सहिओ न जाइ ॥
Maaḋʰa▫o ḋaarun ḋukʰ sahi▫o na jaa▫é.
O Lord, I cannot endure this agonizing pain.
|
ਮੇਰੋ ਚਪਲ ਬੁਧਿ ਸਿਉ ਕਹਾ ਬਸਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मेरो चपल बुधि सिउ कहा बसाइ ॥१॥ रहाउ ॥
Méro chapal buḋʰ si▫o kahaa basaa▫é. ||1|| rahaa▫o.
What power does my fickle mind have against it? ||1||Pause||
|
ਸਨਕ ਸਨੰਦਨ ਸਿਵ ਸੁਕਾਦਿ ॥
सनक सनंदन सिव सुकादि ॥
Sanak sananḋan siv sukaaḋ.
Sanak, Sanandan, Shiva and Suk Dayv
|
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਜਾਨੇ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ॥
नाभि कमल जाने ब्रहमादि ॥
Naabʰ kamal jaané barahmaaḋ.
were born out of Brahma’s naval chakra.
|
ਕਬਿ ਜਨ ਜੋਗੀ ਜਟਾਧਾਰਿ ॥
कबि जन जोगी जटाधारि ॥
Kab jan jogee jataaḋʰaar.
The poets and the Yogis with their matted hair
|
ਸਭ ਆਪਨ ਅਉਸਰ ਚਲੇ ਸਾਰਿ ॥੨॥
सभ आपन अउसर चले सारि ॥२॥
Sabʰ aapan a▫osar chalé saar. ||2||
all lived their lives with good behavior. ||2||
|
ਤੂ ਅਥਾਹੁ ਮੋਹਿ ਥਾਹ ਨਾਹਿ ॥
तू अथाहु मोहि थाह नाहि ॥
Ṫoo aṫʰaahu mohi ṫʰaah naahi.
You are Unfathomable; I cannot know Your depth.
|
ਪ੍ਰਭ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਦੁਖੁ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥
प्रभ दीना नाथ दुखु कहउ काहि ॥
Parabʰ ḋeenaa naaṫʰ ḋukʰ kaha▫o kaahi.
O God, Master of the meek, unto whom should I tell my pains?
|
ਮੋਰੋ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਆਥਿ ਧੀਰ ॥
मोरो जनम मरन दुखु आथि धीर ॥
Moro janam maran ḋukʰ aaṫʰ ḋʰeer.
Please rid me of the pains of birth and death, and bless me with peace.
|
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਗੁਨ ਰਉ ਕਬੀਰ ॥੩॥੫॥
सुख सागर गुन रउ कबीर ॥३॥५॥
Sukʰ saagar gun ra▫o Kabeer. ||3||5||
Kabir utters the Glorious Praises of God, the Ocean of peace. ||3||5||
|
ਨਾਇਕੁ ਏਕੁ ਬਨਜਾਰੇ ਪਾਚ ॥
नाइकु एकु बनजारे पाच ॥
Naa▫ik ék banjaaré paach.
There is one merchant and five traders.
|
ਬਰਧ ਪਚੀਸਕ ਸੰਗੁ ਕਾਚ ॥
बरध पचीसक संगु काच ॥
Baraḋʰ pacheesak sang kaach.
The twenty-five oxen carry false merchandise.
|
ਨਉ ਬਹੀਆਂ ਦਸ ਗੋਨਿ ਆਹਿ ॥
नउ बहीआं दस गोनि आहि ॥
Na▫o bahee▫aaⁿ ḋas gon aahi.
There are nine poles which hold the ten bags.
|
ਕਸਨਿ ਬਹਤਰਿ ਲਾਗੀ ਤਾਹਿ ॥੧॥
कसनि बहतरि लागी ताहि ॥१॥
Kasan bahṫar laagee ṫaahi. ||1||
The body is tied by the seventy-two ropes. ||1||
|
ਮੋਹਿ ਐਸੇ ਬਨਜ ਸਿਉ ਨਹੀਨ ਕਾਜੁ ॥
मोहि ऐसे बनज सिउ नहीन काजु ॥
Mohi æsé banaj si▫o naheen kaaj.
I don’t care at all about such commerce.
|