ਲਬੁ ਅਧੇਰਾ ਬੰਦੀਖਾਨਾ ਅਉਗਣ ਪੈਰਿ ਲੁਹਾਰੀ ॥੩॥
लबु अधेरा बंदीखाना अउगण पैरि लुहारी ॥३॥
Lab aḏẖerā banḏīkẖānā a▫ugaṇ pair luhārī. ||3||
Avarice is the dark dungeon and the demerits are the fetters on the feet.
|
ਪੂੰਜੀ ਮਾਰ ਪਵੈ ਨਿਤ ਮੁਦਗਰ ਪਾਪੁ ਕਰੇ ਕੋੁਟਵਾਰੀ ॥
पूंजी मार पवै नित मुदगर पापु करे कोटवारी ॥
Pūnjī mār pavai niṯ muḏgar pāp kare kotvārī.
Wealth ever beats the soul with its mallet and sin does the duty of a police officer.
|
ਭਾਵੈ ਚੰਗਾ ਭਾਵੈ ਮੰਦਾ ਜੈਸੀ ਨਦਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੪॥
भावै चंगा भावै मंदा जैसी नदरि तुम्हारी ॥४॥
Bẖāvai cẖanga bẖāvai manḏā jaisī naḏar ṯumĥārī. ||4||
Whether good, whether bad; the man is, as Thou look upon him, O Lord.
|
ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਕਉ ਅਲਹੁ ਕਹੀਐ ਸੇਖਾਂ ਆਈ ਵਾਰੀ ॥
आदि पुरख कउ अलहु कहीऐ सेखां आई वारी ॥
Āḏ purakẖ ka▫o alhu kahī▫ai sekẖāʼn ā▫ī vārī.
The Primal Lord is called Allah, The Turn the Muslim divines has come.
|
ਦੇਵਲ ਦੇਵਤਿਆ ਕਰੁ ਲਾਗਾ ਐਸੀ ਕੀਰਤਿ ਚਾਲੀ ॥੫॥
देवल देवतिआ करु लागा ऐसी कीरति चाली ॥५॥
Ḏeval ḏeviṯi▫ā kar lāgā aisī kīraṯ cẖālī. ||5||
Tax is levied on the temples of goods Such a practice has come into vogue.
|
ਕੂਜਾ ਬਾਂਗ ਨਿਵਾਜ ਮੁਸਲਾ ਨੀਲ ਰੂਪ ਬਨਵਾਰੀ ॥
कूजा बांग निवाज मुसला नील रूप बनवारी ॥
Kūjā bāʼng nivāj muslā nīl rūp banvārī.
The ablution-pots, calls to prayer, prayers and prayer-carpets are seen everywhere and the Lord appears in blue form.
|
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮੀਆ ਸਭਨਾਂ ਜੀਆਂ ਬੋਲੀ ਅਵਰ ਤੁਮਾਰੀ ॥੬॥
घरि घरि मीआ सभनां जीआं बोली अवर तुमारी ॥६॥
Gẖar gẖar mī▫ā sabẖnāʼn jī▫āʼn bolī avar ṯumārī. ||6||
In every house all the persons say 'Mian', your language has become different, O men.
|
ਜੇ ਤੂ ਮੀਰ ਮਹੀਪਤਿ ਸਾਹਿਬੁ ਕੁਦਰਤਿ ਕਉਣ ਹਮਾਰੀ ॥
जे तू मीर महीपति साहिबु कुदरति कउण हमारी ॥
Je ṯū mīr mahīpaṯ sāhib kuḏraṯ ka▫uṇ hamārī.
If Thou, O Lord, wish to appoint Mir Babar the King of earth; what power have I to challenge it?
|
ਚਾਰੇ ਕੁੰਟ ਸਲਾਮੁ ਕਰਹਿਗੇ ਘਰਿ ਘਰਿ ਸਿਫਤਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੭॥
चारे कुंट सलामु करहिगे घरि घरि सिफति तुम्हारी ॥७॥
Cẖāre kunt salām karhige gẖar gẖar sifaṯ ṯumĥārī. ||7||
In the four directions the mortals make Thee obeisance and in every house Thine praises are sung, O Lord.
|
ਤੀਰਥ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਿਛੁ ਲਾਹਾ ਮਿਲੈ ਦਿਹਾੜੀ ॥
तीरथ सिम्रिति पुंन दान किछु लाहा मिलै दिहाड़ी ॥
Ŧirath simriṯ punn ḏān kicẖẖ lāhā milai ḏihāṛī.
The profit, which is obtained as wages from pilgrimages to shrines, reading of Simritis, and giving of alms and charities,
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਮੇਕਾ ਘੜੀ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀ ॥੮॥੧॥੮॥
नानक नामु मिलै वडिआई मेका घड़ी सम्हाली ॥८॥१॥८॥
Nānak nām milai vadi▫ā▫ī mekā gẖaṛī samĥālī. ||8||1||8||
is gained in a moment by remembering the glory-bestowing Name, O Nanak!
|
ਬਸੰਤੁ ਹਿੰਡੋਲੁ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੪
बसंतु हिंडोलु घरु २ महला ४
Basanṯ hindol gẖar 2 mėhlā 4
Basant Hindol. 4th Guru.
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
There is but One God. By the True Guru's grace, He is obtained.
|
ਕਾਂਇਆ ਨਗਰਿ ਇਕੁ ਬਾਲਕੁ ਵਸਿਆ ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਈ ॥
कांइआ नगरि इकु बालकु वसिआ खिनु पलु थिरु न रहाई ॥
Kāʼn▫i▫ā nagar ik bālak vasi▫ā kẖin pal thir na rahā▫ī.
Within the township of the body abides a child, who rests not even for a trice and a moment.
|
ਅਨਿਕ ਉਪਾਵ ਜਤਨ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਬਾਰੰ ਬਾਰ ਭਰਮਾਈ ॥੧॥
अनिक उपाव जतन करि थाके बारं बार भरमाई ॥१॥
Anik upāv jaṯan kar thāke bāraʼn bār bẖarmā▫ī. ||1||
I have grown weary of making various efforts and endeavours, but it wanders incessantly.
|
ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਬਾਲਕੁ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਣੁ ॥
मेरे ठाकुर बालकु इकतु घरि आणु ॥
Mere ṯẖākur bālak ikaṯ gẖar āṇ.
O my Master, bring the child mind to the home of Oneness.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ਭਜੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨੀਸਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सतिगुरु मिलै त पूरा पाईऐ भजु राम नामु नीसाणु ॥१॥ रहाउ ॥
Saṯgur milai ṯa pūrā pā▫ī▫ai bẖaj rām nām nīsāṇ. ||1|| rahā▫o.
If man meets the True Guru, then obtains he the Perfect Lord. Contemplating the Lord, he becomes renowned. Pause.
|
ਇਹੁ ਮਿਰਤਕੁ ਮੜਾ ਸਰੀਰੁ ਹੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਜਿਤੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਹੀ ਵਸਿਆ ॥
इहु मिरतकु मड़ा सरीरु है सभु जगु जितु राम नामु नही वसिआ ॥
Ih mirṯak maṛā sarīr hai sabẖ jag jiṯ rām nām nahī vasi▫ā.
These bodies of all the men are like the dead corpses, in which the Lord's Name abides not.
|
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗੁਰਿ ਉਦਕੁ ਚੁਆਇਆ ਫਿਰਿ ਹਰਿਆ ਹੋਆ ਰਸਿਆ ॥੨॥
राम नामु गुरि उदकु चुआइआ फिरि हरिआ होआ रसिआ ॥२॥
Rām nām gur uḏak cẖu▫ā▫i▫ā fir hari▫ā ho▫ā rasi▫ā. ||2||
When the Guru made man taste the water the Guru made man taste the water of the Lord's Name, he enjoyed it and flowered again.
|
ਮੈ ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਸਰੀਰੁ ਸਭੁ ਖੋਜਿਆ ਇਕੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਲਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
मै निरखत निरखत सरीरु सभु खोजिआ इकु गुरमुखि चलतु दिखाइआ ॥
Mai nirkẖaṯ nirkẖaṯ sarīr sabẖ kẖoji▫ā ik gurmukẖ cẖalaṯ ḏikẖā▫i▫ā.
I have examined, examined and searched my entire body, and the supreme Guru, has shown me a wondrous spectacle.
|
ਬਾਹਰੁ ਖੋਜਿ ਮੁਏ ਸਭਿ ਸਾਕਤ ਹਰਿ ਗੁਰਮਤੀ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ॥੩॥
बाहरु खोजि मुए सभि साकत हरि गुरमती घरि पाइआ ॥३॥
Bāhar kẖoj mu▫e sabẖ sākaṯ har gurmaṯī gẖar pā▫i▫ā. ||3||
All the mammon-worshipers perished by searching without, but I, by the Guru's instruction found he Lord within my home.
|
ਦੀਨਾ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਭਏ ਹੈ ਜਿਉ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਬਿਦਰ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
दीना दीन दइआल भए है जिउ क्रिसनु बिदर घरि आइआ ॥
Ḏīnā ḏīn ḏa▫i▫āl bẖa▫e hai ji▫o krisan biḏar gẖar ā▫i▫ā.
The Lord has become compassionate to the meekest of the meek like Krishana, who went to Bidur's house.
|
ਮਿਲਿਓ ਸੁਦਾਮਾ ਭਾਵਨੀ ਧਾਰਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਗੈ ਦਾਲਦੁ ਭੰਜਿ ਸਮਾਇਆ ॥੪॥
मिलिओ सुदामा भावनी धारि सभु किछु आगै दालदु भंजि समाइआ ॥४॥
Mili▫o suḏāmā bẖāvnī ḏẖār sabẖ kicẖẖ āgai ḏālaḏ bẖanj samā▫i▫ā. ||4||
Embracing love for him, Sudama met Krishana, upon which Krishana shattered and removed his poverty by sending everything before his arrival at home.
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਪੈਜ ਵਡੇਰੀ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰਿ ਆਪਿ ਰਖਾਈ ॥
राम नाम की पैज वडेरी मेरे ठाकुरि आपि रखाई ॥
Rām nām kī paij vaderī mere ṯẖākur āp rakẖā▫ī.
Great is the glory of the Lord's Name, My Lord, of Himself, has enshrined it within me,
|
ਜੇ ਸਭਿ ਸਾਕਤ ਕਰਹਿ ਬਖੀਲੀ ਇਕ ਰਤੀ ਤਿਲੁ ਨ ਘਟਾਈ ॥੫॥
जे सभि साकत करहि बखीली इक रती तिलु न घटाई ॥५॥
Je sabẖ sākaṯ karahi bakẖīlī ik raṯī ṯil na gẖatā▫ī. ||5||
Even if all the apostates practise slandering me, it diminishes not even by a trice and an iota.
|
ਜਨ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਹੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਦਹ ਦਿਸਿ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥
जन की उसतति है राम नामा दह दिसि सोभा पाई ॥
Jan kī usṯaṯ hai rām nāmā ḏah ḏis sobẖā pā▫ī.
The Lord's Name is His slave's praise, by which he attains honour in ten directions.
|
ਨਿੰਦਕੁ ਸਾਕਤੁ ਖਵਿ ਨ ਸਕੈ ਤਿਲੁ ਅਪਣੈ ਘਰਿ ਲੂਕੀ ਲਾਈ ॥੬॥
निंदकु साकतु खवि न सकै तिलु अपणै घरि लूकी लाई ॥६॥
Ninḏak sākaṯ kẖav na sakai ṯil apṇai gẖar lūkī lā▫ī. ||6||
The slanderers and mammon worshipper can endure it not even a bit. They set fire to their own house.
|
ਜਨ ਕਉ ਜਨੁ ਮਿਲਿ ਸੋਭਾ ਪਾਵੈ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣ ਪਰਗਾਸਾ ॥
जन कउ जनु मिलि सोभा पावै गुण महि गुण परगासा ॥
Jan ka▫o jan mil sobẖā pāvai guṇ mėh guṇ pargāsā.
The saint meeting with the saint gathers glory and reflecting on the Lord's virtues, their virtues becomes manifest.
|
ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਜਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਿਆਰੇ ਜੋ ਹੋਵਹਿ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ॥੭॥
मेरे ठाकुर के जन प्रीतम पिआरे जो होवहि दासनि दासा ॥७॥
Mere ṯẖākur ke jan parīṯam pi▫āre jo hovėh ḏāsan ḏāsā. ||7||
My Lords slaves, who are the servants of His servants, are dear and sweet unto Him.
|
ਆਪੇ ਜਲੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥
आपे जलु अपर्मपरु करता आपे मेलि मिलावै ॥
Āpe jal aprampar karṯā āpe mel milāvai.
The Infinite Creator is Himself the life's water and Himself unites one in His union.
|
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਏ ਜਿਉ ਜਲੁ ਜਲਹਿ ਸਮਾਵੈ ॥੮॥੧॥੯॥
नानक गुरमुखि सहजि मिलाए जिउ जलु जलहि समावै ॥८॥१॥९॥
Nānak gurmukẖ sahj milā▫e ji▫o jal jalėh samāvai. ||8||1||9||
As water blends with water, so does the supreme Guru, unite the mortal with the Lord.
|