ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਾਤਾ ਜਨੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥੭॥
हरि रसि राता जनु परवाणु ॥७॥
Har ras rāṯā jan parvāṇ. ||7||
That humble being who is imbued with the sublime essence of the Lord is certified and approved. ||7||
|
ਇਤ ਉਤ ਦੇਖਉ ਸਹਜੇ ਰਾਵਉ ॥
इत उत देखउ सहजे रावउ ॥
Iṯ uṯ ḏekẖ▫a▫u sėhje rāva▫o.
I see Him here and there; I dwell on Him intuitively.
|
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਠਾਕੁਰ ਕਿਸੈ ਨ ਭਾਵਉ ॥
तुझ बिनु ठाकुर किसै न भावउ ॥
Ŧujẖ bin ṯẖākur kisai na bẖāva▫o.
I do not love any other than You, O Lord and Master.
|
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ॥
नानक हउमै सबदि जलाइआ ॥
Nānak ha▫umai sabaḏ jalā▫i▫ā.
O Nanak, my ego has been burnt away by the Word of the Shabad.
|
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਾਚਾ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੮॥੩॥
सतिगुरि साचा दरसु दिखाइआ ॥८॥३॥
Saṯgur sācẖā ḏaras ḏikẖā▫i▫ā. ||8||3||
The True Guru has shown me the Blessed Vision of the True Lord. ||8||3||
|
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
बसंतु महला १ ॥
Basanṯ mėhlā 1.
Basant, First Mehl:
|
ਚੰਚਲੁ ਚੀਤੁ ਨ ਪਾਵੈ ਪਾਰਾ ॥
चंचलु चीतु न पावै पारा ॥
Cẖancẖal cẖīṯ na pāvai pārā.
The fickle consciousness cannot find the Lord's limits.
|
ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਲਾਗੈ ਬਾਰਾ ॥
आवत जात न लागै बारा ॥
Āvaṯ jāṯ na lāgai bārā.
It is caught in non-stop coming and going.
|
ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਮਰੀਐ ਕਰਤਾਰਾ ॥
दूखु घणो मरीऐ करतारा ॥
Ḏūkẖ gẖaṇo marī▫ai karṯārā.
I am suffering and dying, O my Creator.
|
ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੋ ਕਰੈ ਨ ਸਾਰਾ ॥੧॥
बिनु प्रीतम को करै न सारा ॥१॥
Bin parīṯam ko karai na sārā. ||1||
No one cares for me, except my Beloved. ||1||
|
ਸਭ ਊਤਮ ਕਿਸੁ ਆਖਉ ਹੀਨਾ ॥
सभ ऊतम किसु आखउ हीना ॥
Sabẖ ūṯam kis ākẖa▫o hīnā.
All are high and exalted; how can I call anyone low?
|
ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਪਤੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हरि भगती सचि नामि पतीना ॥१॥ रहाउ ॥
Har bẖagṯī sacẖ nām paṯīnā. ||1|| rahā▫o.
Devotional worship of the Lord and the True Name has satisfied me. ||1||Pause||
|
ਅਉਖਧ ਕਰਿ ਥਾਕੀ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥
अउखध करि थाकी बहुतेरे ॥
A▫ukẖaḏẖ kar thākī bahuṯere.
I have taken all sorts of medicines; I am so tired of them.
|
ਕਿਉ ਦੁਖੁ ਚੂਕੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੇਰੇ ॥
किउ दुखु चूकै बिनु गुर मेरे ॥
Ki▫o ḏukẖ cẖūkai bin gur mere.
How can this disease be cured, without my Guru?
|
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਦੂਖ ਘਣੇਰੇ ॥
बिनु हरि भगती दूख घणेरे ॥
Bin har bẖagṯī ḏūkẖ gẖaṇere.
Without devotional worship of the Lord, the pain is so great.
|
ਦੁਖ ਸੁਖ ਦਾਤੇ ਠਾਕੁਰ ਮੇਰੇ ॥੨॥
दुख सुख दाते ठाकुर मेरे ॥२॥
Ḏukẖ sukẖ ḏāṯe ṯẖākur mere. ||2||
My Lord and Master is the Giver of pain and pleasure. ||2||
|
ਰੋਗੁ ਵਡੋ ਕਿਉ ਬਾਂਧਉ ਧੀਰਾ ॥
रोगु वडो किउ बांधउ धीरा ॥
Rog vado ki▫o bāʼnḏẖa▫o ḏẖīrā.
The disease is so deadly; how can I find the courage?
|
ਰੋਗੁ ਬੁਝੈ ਸੋ ਕਾਟੈ ਪੀਰਾ ॥
रोगु बुझै सो काटै पीरा ॥
Rog bujẖai so kātai pīrā.
He knows my disease, and only He can take away the pain.
|
ਮੈ ਅਵਗਣ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਰੀਰਾ ॥
मै अवगण मन माहि सरीरा ॥
Mai avgaṇ man māhi sarīrā.
My mind and body are filled with faults and demerits.
|
ਢੂਢਤ ਖੋਜਤ ਗੁਰਿ ਮੇਲੇ ਬੀਰਾ ॥੩॥
ढूढत खोजत गुरि मेले बीरा ॥३॥
Dẖūdẖaṯ kẖojaṯ gur mele bīrā. ||3||
I searched and searched, and found the Guru, O my brother! ||3||
|
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਦਾਰੂ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
गुर का सबदु दारू हरि नाउ ॥
Gur kā sabaḏ ḏārū har nā▫o.
The Word of the Guru's Shabad, and the Lord's Name are the cures.
|
ਜਿਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਤਿਵੈ ਰਹਾਉ ॥
जिउ तू राखहि तिवै रहाउ ॥
Ji▫o ṯū rākẖahi ṯivai rahā▫o.
As You keep me, so do I remain.
|
ਜਗੁ ਰੋਗੀ ਕਹ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਉ ॥
जगु रोगी कह देखि दिखाउ ॥
Jag rogī kah ḏekẖ ḏikẖā▫o.
The world is sick; where should I look?
|
ਹਰਿ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਉ ॥੪॥
हरि निरमाइलु निरमलु नाउ ॥४॥
Har nirmā▫il nirmal nā▫o. ||4||
The Lord is Pure and Immaculate; Immaculate is His Name. ||4||
|
ਘਰ ਮਹਿ ਘਰੁ ਜੋ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਵੈ ॥
घर महि घरु जो देखि दिखावै ॥
Gẖar mėh gẖar jo ḏekẖ ḏikẖāvai.
The Guru sees and reveals the Lord's home, deep within the home of the self;
|
ਗੁਰ ਮਹਲੀ ਸੋ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥
गुर महली सो महलि बुलावै ॥
Gur mahlī so mahal bulāvai.
He ushers the soul-bride into the Mansion of the Lord's Presence.
|
ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਚਿਤ ਮਹਿ ਚੀਤਾ ॥
मन महि मनूआ चित महि चीता ॥
Man mėh manū▫ā cẖiṯ mėh cẖīṯā.
When the mind remains in the mind, and the consciousness in the consciousness,
|
ਐਸੇ ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਅਤੀਤਾ ॥੫॥
ऐसे हरि के लोग अतीता ॥५॥
Aise har ke log aṯīṯā. ||5||
such people of the Lord remain unattached. ||5||
|
ਹਰਖ ਸੋਗ ਤੇ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਸਾ ॥
हरख सोग ते रहहि निरासा ॥
Harakẖ sog ṯe rahėh nirāsā.
They remain free of any desire for happiness or sorrow;
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸਾ ॥
अम्रितु चाखि हरि नामि निवासा ॥
Amriṯ cẖākẖ har nām nivāsā.
tasting the Amrit, the Ambrosial Nectar, they abide in the Lord's Name.
|
ਆਪੁ ਪਛਾਣਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
आपु पछाणि रहै लिव लागा ॥
Āp pacẖẖāṇ rahai liv lāgā.
They recognize their own selves, and remain lovingly attuned to the Lord.
|
ਜਨਮੁ ਜੀਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਦੁਖੁ ਭਾਗਾ ॥੬॥
जनमु जीति गुरमति दुखु भागा ॥६॥
Janam jīṯ gurmaṯ ḏukẖ bẖāgā. ||6||
They are victorious on the battlefield of life, following the Guru's Teachings, and their pains run away. ||6||
|
ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਸਚੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਉ ॥
गुरि दीआ सचु अम्रितु पीवउ ॥
Gur ḏī▫ā sacẖ amriṯ pīva▫o.
The Guru has given me the True Ambrosial Nectar; I drink it in.
|
ਸਹਜਿ ਮਰਉ ਜੀਵਤ ਹੀ ਜੀਵਉ ॥
सहजि मरउ जीवत ही जीवउ ॥
Sahj mara▫o jīvaṯ hī jīva▫o.
Of course, I have died, and now I am alive to live.
|
ਅਪਣੋ ਕਰਿ ਰਾਖਹੁ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ॥
अपणो करि राखहु गुर भावै ॥
Apṇo kar rākẖo gur bẖāvai.
Please, protect me as Your Own, if it pleases You.
|
ਤੁਮਰੋ ਹੋਇ ਸੁ ਤੁਝਹਿ ਸਮਾਵੈ ॥੭॥
तुमरो होइ सु तुझहि समावै ॥७॥
Ŧumro ho▫e so ṯujẖėh samāvai. ||7||
One who is Yours, merges into You. ||7||
|
ਭੋਗੀ ਕਉ ਦੁਖੁ ਰੋਗ ਵਿਆਪੈ ॥
भोगी कउ दुखु रोग विआपै ॥
Bẖogī ka▫o ḏukẖ rog vi▫āpai.
Painful diseases afflict those who are sexually promiscuous.
|
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਪੈ ॥
घटि घटि रवि रहिआ प्रभु जापै ॥
Gẖat gẖat rav rahi▫ā parabẖ jāpai.
God appears permeating and pervading in each and every heart.
|
ਸੁਖ ਦੁਖ ਹੀ ਤੇ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਾ ॥
सुख दुख ही ते गुर सबदि अतीता ॥
Sukẖ ḏukẖ hī ṯe gur sabaḏ aṯīṯā.
One who remains unattached, through the Word of the Guru's Shabad-
|
ਨਾਨਕ ਰਾਮੁ ਰਵੈ ਹਿਤ ਚੀਤਾ ॥੮॥੪॥
नानक रामु रवै हित चीता ॥८॥४॥
Nānak rām ravai hiṯ cẖīṯā. ||8||4||
O Nanak, his heart and consciousness dwell upon and savor the Lord. ||8||4||
|
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ਇਕ ਤੁਕੀਆ ॥
बसंतु महला १ इक तुकीआ ॥
Basanṯ mėhlā 1 ik ṯukī▫ā.
Basant, First Mehl, Ik-Tukee:
|
ਮਤੁ ਭਸਮ ਅੰਧੂਲੇ ਗਰਬਿ ਜਾਹਿ ॥
मतु भसम अंधूले गरबि जाहि ॥
Maṯ bẖasam anḏẖūle garab jāhi.
Do not make such a show of rubbing ashes on your body.
|
ਇਨ ਬਿਧਿ ਨਾਗੇ ਜੋਗੁ ਨਾਹਿ ॥੧॥
इन बिधि नागे जोगु नाहि ॥१॥
In biḏẖ nāge jog nāhi. ||1||
O naked Yogi, this is not the way of Yoga! ||1||
|
ਮੂੜ੍ਹ੍ਹੇ ਕਾਹੇ ਬਿਸਾਰਿਓ ਤੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥
मूड़्हे काहे बिसारिओ तै राम नाम ॥
Mūṛĥe kāhe bisāri▫o ṯai rām nām.
You fool! How can you have forgotten the Lord's Name?
|
ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਤੇਰੈ ਆਵੈ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
अंत कालि तेरै आवै काम ॥१॥ रहाउ ॥
Anṯ kāl ṯerai āvai kām. ||1|| rahā▫o.
At the very last moment, it and it alone shall be of any use to you. ||1||Pause||
|
ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
गुर पूछि तुम करहु बीचारु ॥
Gur pūcẖẖ ṯum karahu bīcẖār.
Consult the Guru, reflect and think it over.
|
ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਸਾਰਿਗਪਾਣਿ ॥੨॥
जह देखउ तह सारिगपाणि ॥२॥
Jah ḏekẖ▫a▫u ṯah sārigpāṇ. ||2||
Wherever I look, I see the Lord of the World. ||2||
|
ਕਿਆ ਹਉ ਆਖਾ ਜਾਂ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ॥
किआ हउ आखा जां कछू नाहि ॥
Ki▫ā ha▫o ākẖā jāʼn kacẖẖū nāhi.
What can I say? I am nothing.
|
ਜਾਤਿ ਪਤਿ ਸਭ ਤੇਰੈ ਨਾਇ ॥੩॥
जाति पति सभ तेरै नाइ ॥३॥
Jāṯ paṯ sabẖ ṯerai nā▫e. ||3||
All my status and honor are in Your Name. ||3||
|
ਕਾਹੇ ਮਾਲੁ ਦਰਬੁ ਦੇਖਿ ਗਰਬਿ ਜਾਹਿ ॥
काहे मालु दरबु देखि गरबि जाहि ॥
Kāhe māl ḏarab ḏekẖ garab jāhi.
Why do you take such pride in gazing upon your property and wealth?
|
ਚਲਤੀ ਬਾਰ ਤੇਰੋ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ॥੪॥
चलती बार तेरो कछू नाहि ॥४॥
Cẖalṯī bār ṯero kacẖẖū nāhi. ||4||
When you must leave, nothing shall go along with you. ||4||
|
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਚਿਤੁ ਰਖਹੁ ਥਾਇ ॥
पंच मारि चितु रखहु थाइ ॥
Pancẖ mār cẖiṯ rakẖahu thā▫e.
So subdue the five thieves, and hold your consciousness in its place.
|
ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਕੀ ਇਹੈ ਪਾਂਇ ॥੫॥
जोग जुगति की इहै पांइ ॥५॥
Jog jugaṯ kī ihai pāʼn▫e. ||5||
This is the basis of the way of Yoga. ||5||
|
ਹਉਮੈ ਪੈਖੜੁ ਤੇਰੇ ਮਨੈ ਮਾਹਿ ॥
हउमै पैखड़ु तेरे मनै माहि ॥
Ha▫umai paikẖaṛ ṯere manai māhi.
Your mind is tied with the rope of egotism.
|
ਹਰਿ ਨ ਚੇਤਹਿ ਮੂੜੇ ਮੁਕਤਿ ਜਾਹਿ ॥੬॥
हरि न चेतहि मूड़े मुकति जाहि ॥६॥
Har na cẖīṯėh mūṛe mukaṯ jāhi. ||6||
You do not even think of the Lord - you fool! He alone shall liberate you. ||6||
|
ਮਤ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿਐ ਜਮ ਵਸਿ ਪਾਹਿ ॥
मत हरि विसरिऐ जम वसि पाहि ॥
Maṯ har visri▫ai jam vas pāhi.
If you forget the Lord, you will fall into the clutches of the Messenger of Death.
|
ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਮੂੜੇ ਚੋਟ ਖਾਹਿ ॥੭॥
अंत कालि मूड़े चोट खाहि ॥७॥
Anṯ kāl mūṛe cẖot kẖāhi. ||7||
At that very last moment, you fool, you shall be beaten. ||7||
|