ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਏਕ ॥
जउ गुरदेउ बुरा भला एक ॥
Ja▫o gurḏe▫o burā bẖalā ek.
When the Divine Guru grants His Grace, one looks upon good and bad as the same.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਲਿਲਾਟਹਿ ਲੇਖ ॥੫॥
जउ गुरदेउ लिलाटहि लेख ॥५॥
Ja▫o gurḏe▫o lilātėh lekẖ. ||5||
When the Divine Guru grants His Grace, one has good destiny written on his forehead. ||5||
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਕੰਧੁ ਨਹੀ ਹਿਰੈ ॥
जउ गुरदेउ कंधु नही हिरै ॥
Ja▫o gurḏe▫o kanḏẖ nahī hirai.
When the Divine Guru grants His Grace, the wall of the body is not eroded.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਦੇਹੁਰਾ ਫਿਰੈ ॥
जउ गुरदेउ देहुरा फिरै ॥
Ja▫o gurḏe▫o ḏehurā firai.
When the Divine Guru grants His Grace, the temple turns itself towards the mortal.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਛਾਪਰਿ ਛਾਈ ॥
जउ गुरदेउ त छापरि छाई ॥
Ja▫o gurḏe▫o ṯa cẖẖāpar cẖẖā▫ī.
When the Divine Guru grants His Grace, one's home is constructed.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਿਹਜ ਨਿਕਸਾਈ ॥੬॥
जउ गुरदेउ सिहज निकसाई ॥६॥
Ja▫o gurḏe▫o sihaj niksā▫ī. ||6||
When the Divine Guru grants His Grace, one's bed is lifted up out of the water. ||6||
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅਠਸਠਿ ਨਾਇਆ ॥
जउ गुरदेउ त अठसठि नाइआ ॥
Ja▫o gurḏe▫o ṯa aṯẖsaṯẖ nā▫i▫ā.
When the Divine Guru grants His Grace, one has bathed at the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤਨਿ ਚਕ੍ਰ ਲਗਾਇਆ ॥
जउ गुरदेउ तनि चक्र लगाइआ ॥
Ja▫o gurḏe▫o ṯan cẖakar lagā▫i▫ā.
When the Divine Guru grants His Grace, one's body is stamped with the sacred mark of Vishnu.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਦੁਆਦਸ ਸੇਵਾ ॥
जउ गुरदेउ त दुआदस सेवा ॥
Ja▫o gurḏe▫o ṯa ḏu▫āḏas sevā.
When the Divine Guru grants His Grace, one has performed the twelve devotional services.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਭੈ ਬਿਖੁ ਮੇਵਾ ॥੭॥
जउ गुरदेउ सभै बिखु मेवा ॥७॥
Ja▫o gurḏe▫o sabẖai bikẖ mevā. ||7||
When the Divine Guru grants His Grace, all poison is transformed into fruit. ||7||
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਸੰਸਾ ਟੂਟੈ ॥
जउ गुरदेउ त संसा टूटै ॥
Ja▫o gurḏe▫o ṯa sansā tūtai.
When the Divine Guru grants His Grace, skepticism is shattered.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥
जउ गुरदेउ त जम ते छूटै ॥
Ja▫o gurḏe▫o ṯa jam ṯe cẖẖūtai.
When the Divine Guru grants His Grace, one escapes from the Messenger of Death.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਭਉਜਲ ਤਰੈ ॥
जउ गुरदेउ त भउजल तरै ॥
Ja▫o gurḏe▫o ṯa bẖa▫ojal ṯarai.
When the Divine Guru grants His Grace, one crosses over the terrifying world-ocean.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ॥੮॥
जउ गुरदेउ त जनमि न मरै ॥८॥
Ja▫o gurḏe▫o ṯa janam na marai. ||8||
When the Divine Guru grants His Grace, one is not subject to the cycle of reincarnation. ||8||
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਅਠਦਸ ਬਿਉਹਾਰ ॥
जउ गुरदेउ अठदस बिउहार ॥
Ja▫o gurḏe▫o aṯẖ▫ḏas bi▫uhār.
When the Divine Guru grants His Grace, one understands the rituals of the eighteen Puraanas.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਅਠਾਰਹ ਭਾਰ ॥
जउ गुरदेउ अठारह भार ॥
Ja▫o gurḏe▫o aṯẖārah bẖār.
When the Divine Guru grants His Grace, it is as if one has made an offering of the eighteen loads of vegetation.
|
ਬਿਨੁ ਗੁਰਦੇਉ ਅਵਰ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
बिनु गुरदेउ अवर नही जाई ॥
Bin gurḏe▫o avar nahī jā▫ī.
When the Divine Guru grants His Grace, one needs no other place of rest.
|
ਨਾਮਦੇਉ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥੯॥੧॥੨॥੧੧॥
नामदेउ गुर की सरणाई ॥९॥१॥२॥११॥
Nāmḏe▫o gur kī sarṇā▫ī. ||9||1||2||11||
Naam Dayv has entered the Sanctuary of the Guru. ||9||1||2||11||
|
ਭੈਰਉ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨
भैरउ बाणी रविदास जीउ की घरु २
Bẖairo baṇī Raviḏās jī▫o kī gẖar 2
Bhairao, The Word Of Ravi Daas Jee, Second House:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਉਪਜੈ ਨਹੀ ਆਸਾ ॥
बिनु देखे उपजै नही आसा ॥
Bin ḏekẖe upjai nahī āsā.
Without seeing something, the yearning for it does not arise.
|
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸਾ ॥
जो दीसै सो होइ बिनासा ॥
Jo ḏīsai so ho▫e bināsā.
Whatever is seen, shall pass away.
|
ਬਰਨ ਸਹਿਤ ਜੋ ਜਾਪੈ ਨਾਮੁ ॥
बरन सहित जो जापै नामु ॥
Baran sahiṯ jo jāpai nām.
Whoever chants and praises the Naam, the Name of the Lord,
|
ਸੋ ਜੋਗੀ ਕੇਵਲ ਨਿਹਕਾਮੁ ॥੧॥
सो जोगी केवल निहकामु ॥१॥
So jogī keval nihkām. ||1||
is the true Yogi, free of desire. ||1||
|
ਪਰਚੈ ਰਾਮੁ ਰਵੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
परचै रामु रवै जउ कोई ॥
Parcẖai rām ravai ja▫o ko▫ī.
When someone utters the Name of the Lord with love,
|
ਪਾਰਸੁ ਪਰਸੈ ਦੁਬਿਧਾ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
पारसु परसै दुबिधा न होई ॥१॥ रहाउ ॥
Pāras parsai ḏubiḏẖā na ho▫ī. ||1|| rahā▫o.
it is as if he has touched the philosopher's stone; his sense of duality is eradicated. ||1||Pause||
|
ਸੋ ਮੁਨਿ ਮਨ ਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਖਾਇ ॥
सो मुनि मन की दुबिधा खाइ ॥
So mun man kī ḏubiḏẖā kẖā▫e.
He alone is a silent sage, who destroys the duality of his mind.
|
ਬਿਨੁ ਦੁਆਰੇ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਸਮਾਇ ॥
बिनु दुआरे त्रै लोक समाइ ॥
Bin ḏu▫āre ṯarai lok samā▫e.
Keeping the doors of his body closed, he merges in the Lord of the three worlds.
|
ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਸਭੁ ਕੋਈ ਕਰੈ ॥
मन का सुभाउ सभु कोई करै ॥
Man kā subẖā▫o sabẖ ko▫ī karai.
Everyone acts according to the inclinations of the mind.
|
ਕਰਤਾ ਹੋਇ ਸੁ ਅਨਭੈ ਰਹੈ ॥੨॥
करता होइ सु अनभै रहै ॥२॥
Karṯā ho▫e so anbẖai rahai. ||2||
Attuned to the Creator Lord, one remains free of fear. ||2||
|
ਫਲ ਕਾਰਨ ਫੂਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥
फल कारन फूली बनराइ ॥
Fal kāran fūlī banrā▫e.
Plants blossom forth to produce fruit.
|
ਫਲੁ ਲਾਗਾ ਤਬ ਫੂਲੁ ਬਿਲਾਇ ॥
फलु लागा तब फूलु बिलाइ ॥
Fal lāgā ṯab fūl bilā▫e.
When the fruit is produced, the flowers wither away.
|
ਗਿਆਨੈ ਕਾਰਨ ਕਰਮ ਅਭਿਆਸੁ ॥
गिआनै कारन करम अभिआसु ॥
Gi▫ānai kāran karam abẖi▫ās.
For the sake of spiritual wisdom, people act and practice rituals.
|
ਗਿਆਨੁ ਭਇਆ ਤਹ ਕਰਮਹ ਨਾਸੁ ॥੩॥
गिआनु भइआ तह करमह नासु ॥३॥
Gi▫ān bẖa▫i▫ā ṯah karmah nās. ||3||
When spiritual wisdom wells up, then actions are left behind. ||3||
|
ਘ੍ਰਿਤ ਕਾਰਨ ਦਧਿ ਮਥੈ ਸਇਆਨ ॥
घ्रित कारन दधि मथै सइआन ॥
Gẖariṯ kāran ḏaḏẖ mathai sa▫i▫ān.
For the sake of ghee, wise people churn milk.
|
ਜੀਵਤ ਮੁਕਤ ਸਦਾ ਨਿਰਬਾਨ ॥
जीवत मुकत सदा निरबान ॥
Jīvaṯ mukaṯ saḏā nirbān.
Those who are Jivan-mukta, liberated while yet alive - are forever in the state of Nirvaanaa.
|
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਪਰਮ ਬੈਰਾਗ ॥
कहि रविदास परम बैराग ॥
Kahi Raviḏās param bairāg.
Says Ravi Daas, O you unfortunate people,
|
ਰਿਦੈ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਜਪਸਿ ਅਭਾਗ ॥੪॥੧॥
रिदै रामु की न जपसि अभाग ॥४॥१॥
Riḏai rām kī na japas abẖāg. ||4||1||
why not meditate on the Lord with love in your heart? ||4||1||
|
ਨਾਮਦੇਵ ॥
नामदेव ॥
Nāmḏev.
Naam Dayv:
|
ਆਉ ਕਲੰਦਰ ਕੇਸਵਾ ॥
आउ कलंदर केसवा ॥
Ā▫o kalanḏar kesvā.
Come, O Lord of beautiful hair,
|
ਕਰਿ ਅਬਦਾਲੀ ਭੇਸਵਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
करि अबदाली भेसवा ॥ रहाउ ॥
Kar abḏālī bẖesvā. Rahā▫o.
wearing the robes of a Sufi Saint. ||Pause||
|
ਜਿਨਿ ਆਕਾਸ ਕੁਲਹ ਸਿਰਿ ਕੀਨੀ ਕਉਸੈ ਸਪਤ ਪਯਾਲਾ ॥
जिनि आकास कुलह सिरि कीनी कउसै सपत पयाला ॥
Jin ākās kulah sir kīnī ka▫usai sapaṯ pa▫yālā.
Your cap is the realm of the Akaashic ethers; the seven nether worlds are Your sandals.
|
ਚਮਰ ਪੋਸ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਤੇਰਾ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਨੇ ਗੁਪਾਲਾ ॥੧॥
चमर पोस का मंदरु तेरा इह बिधि बने गुपाला ॥१॥
Cẖamar pos kā manḏar ṯerā ih biḏẖ bane gupālā. ||1||
The body covered with skin is Your temple; You are so beautiful, O Lord of the World. ||1||
|
ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਕਾ ਪੇਹਨੁ ਤੇਰਾ ਸੋਲਹ ਸਹਸ ਇਜਾਰਾ ॥
छपन कोटि का पेहनु तेरा सोलह सहस इजारा ॥
Cẖẖapan kot kā pehan ṯerā solah sahas ijārā.
The fifty-six million clouds are Your gowns, the 16,000 milkmaids are your skirts.
|
ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੁਦਗਰੁ ਤੇਰਾ ਸਹਨਕ ਸਭ ਸੰਸਾਰਾ ॥੨॥
भार अठारह मुदगरु तेरा सहनक सभ संसारा ॥२॥
Bẖār aṯẖārah muḏgar ṯerā sahnak sabẖ sansārā. ||2||
The eighteen loads of vegetation is Your stick, and all the world is Your plate. ||2||
|
ਦੇਹੀ ਮਹਜਿਦਿ ਮਨੁ ਮਉਲਾਨਾ ਸਹਜ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ॥
देही महजिदि मनु मउलाना सहज निवाज गुजारै ॥
Ḏehī mėhjiḏ man ma▫ulānā sahj nivāj gujārai.
The human body is the mosque, and the mind is the priest, who peacefully leads the prayer.
|
ਬੀਬੀ ਕਉਲਾ ਸਉ ਕਾਇਨੁ ਤੇਰਾ ਨਿਰੰਕਾਰ ਆਕਾਰੈ ॥੩॥
बीबी कउला सउ काइनु तेरा निरंकार आकारै ॥३॥
Bībī ka▫ulā sa▫o kā▫in ṯerā nirankār ākārai. ||3||
You are married to Maya, O Formless Lord, and so You have taken form. ||3||
|
ਭਗਤਿ ਕਰਤ ਮੇਰੇ ਤਾਲ ਛਿਨਾਏ ਕਿਹ ਪਹਿ ਕਰਉ ਪੁਕਾਰਾ ॥
भगति करत मेरे ताल छिनाए किह पहि करउ पुकारा ॥
Bẖagaṯ karaṯ mere ṯāl cẖẖinā▫e kih pėh kara▫o pukārā.
Performing devotional worship services to You, my cymbals were taken away; unto whom should I complain?
|
ਨਾਮੇ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਫਿਰੇ ਸਗਲ ਬੇਦੇਸਵਾ ॥੪॥੧॥
नामे का सुआमी अंतरजामी फिरे सगल बेदेसवा ॥४॥१॥
Nāme kā su▫āmī anṯarjāmī fire sagal beḏesvā. ||4||1||
Naam Dayv's Lord and Master, the Inner-knower, the Searcher of hearts, wanders everywhere; He has no specific home. ||4||1||
|