ਨਾਮੇ ਸਰ ਭਰਿ ਸੋਨਾ ਲੇਹੁ ॥੧੦॥
नामे सर भरि सोना लेहु ॥१०॥
Nāme sar bẖar sonā leho. ||10||
Here, take Naam Dayv's weight in gold, and release him."||10||
|
ਮਾਲੁ ਲੇਉ ਤਉ ਦੋਜਕਿ ਪਰਉ ॥
मालु लेउ तउ दोजकि परउ ॥
Māl le▫o ṯa▫o ḏojak para▫o.
The king replied, "If I take the gold, then I will be consigned to hell,
|
ਦੀਨੁ ਛੋਡਿ ਦੁਨੀਆ ਕਉ ਭਰਉ ॥੧੧॥
दीनु छोडि दुनीआ कउ भरउ ॥११॥
Ḏīn cẖẖod ḏunī▫ā ka▫o bẖara▫o. ||11||
by forsaking my faith and gathering worldly wealth."||11||
|
ਪਾਵਹੁ ਬੇੜੀ ਹਾਥਹੁ ਤਾਲ ॥
पावहु बेड़ी हाथहु ताल ॥
Pāvhu beṛī hāthhu ṯāl.
With his feet in chains, Naam Dayv kept the beat with his hands,
|
ਨਾਮਾ ਗਾਵੈ ਗੁਨ ਗੋਪਾਲ ॥੧੨॥
नामा गावै गुन गोपाल ॥१२॥
Nāmā gāvai gun gopāl. ||12||
singing the Praises of the Lord. ||12||
|
ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਜਉ ਉਲਟੀ ਬਹੈ ॥
गंग जमुन जउ उलटी बहै ॥
Gang jamun ja▫o ultī bahai.
Even if the Ganges and the Jamunaa rivers flow backwards,
|
ਤਉ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਕਰਤਾ ਰਹੈ ॥੧੩॥
तउ नामा हरि करता रहै ॥१३॥
Ŧa▫o nāmā har karṯā rahai. ||13||
I will still continue singing the Praises of the Lord."||13||
|
ਸਾਤ ਘੜੀ ਜਬ ਬੀਤੀ ਸੁਣੀ ॥
सात घड़ी जब बीती सुणी ॥
Sāṯ gẖaṛī jab bīṯī suṇī.
Three hours passed,
|
ਅਜਹੁ ਨ ਆਇਓ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ॥੧੪॥
अजहु न आइओ त्रिभवण धणी ॥१४॥
Ajahu na ā▫i▫o ṯaribẖavaṇ ḏẖaṇī. ||14||
and even then, the Lord of the three worlds had not come. ||14||
|
ਪਾਖੰਤਣ ਬਾਜ ਬਜਾਇਲਾ ॥
पाखंतण बाज बजाइला ॥
Pākẖanṯaṇ bāj bajā▫ilā.
Playing on the instrument of the feathered wings,
|
ਗਰੁੜ ਚੜ੍ਹ੍ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਆਇਲਾ ॥੧੫॥
गरुड़ चड़्हे गोबिंद आइला ॥१५॥
Garuṛ cẖaṛĥe gobinḏ ā▫ilā. ||15||
the Lord of the Universe came, mounted on the eagle garura. ||15||
|
ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਪਰਿ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
अपने भगत परि की प्रतिपाल ॥
Apne bẖagaṯ par kī parṯipāl.
He cherished His devotee,
|
ਗਰੁੜ ਚੜ੍ਹ੍ਹੇ ਆਏ ਗੋਪਾਲ ॥੧੬॥
गरुड़ चड़्हे आए गोपाल ॥१६॥
Garuṛ cẖaṛĥe ā▫e gopāl. ||16||
and the Lord came, mounted on the eagle garura. ||16||
|
ਕਹਹਿ ਤ ਧਰਣਿ ਇਕੋਡੀ ਕਰਉ ॥
कहहि त धरणि इकोडी करउ ॥
Kahėh ṯa ḏẖaraṇ ikodī kara▫o.
The Lord said to him, "If you wish, I shall turn the earth sideways.
|
ਕਹਹਿ ਤ ਲੇ ਕਰਿ ਊਪਰਿ ਧਰਉ ॥੧੭॥
कहहि त ले करि ऊपरि धरउ ॥१७॥
Kahėh ṯa le kar ūpar ḏẖara▫o. ||17||
If you wish, I shall turn it upside down. ||17||
|
ਕਹਹਿ ਤ ਮੁਈ ਗਊ ਦੇਉ ਜੀਆਇ ॥
कहहि त मुई गऊ देउ जीआइ ॥
Kahėh ṯa mu▫ī ga▫ū ḏe▫o jī▫ā▫e.
If you wish, I shall bring the dead cow back to life.
|
ਸਭੁ ਕੋਈ ਦੇਖੈ ਪਤੀਆਇ ॥੧੮॥
सभु कोई देखै पतीआइ ॥१८॥
Sabẖ ko▫ī ḏekẖai paṯī▫ā▫e. ||18||
Everyone will see and be convinced."||18||
|
ਨਾਮਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਸੇਲ ਮਸੇਲ ॥
नामा प्रणवै सेल मसेल ॥
Nāmā paraṇvai sel masel.
Naam Dayv prayed, and milked the cow.
|
ਗਊ ਦੁਹਾਈ ਬਛਰਾ ਮੇਲਿ ॥੧੯॥
गऊ दुहाई बछरा मेलि ॥१९॥
Ga▫ū ḏuhā▫ī bacẖẖrā mel. ||19||
He brought the calf to the cow, and milked her. ||19||
|
ਦੂਧਹਿ ਦੁਹਿ ਜਬ ਮਟੁਕੀ ਭਰੀ ॥
दूधहि दुहि जब मटुकी भरी ॥
Ḏūḏẖėh ḏuhi jab matukī bẖarī.
When the pitcher was filled with milk,
|
ਲੇ ਬਾਦਿਸਾਹ ਕੇ ਆਗੇ ਧਰੀ ॥੨੦॥
ले बादिसाह के आगे धरी ॥२०॥
Le bāḏisāh ke āge ḏẖarī. ||20||
Naam Dayv took it and placed it before the king. ||20||
|
ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਮਹਲ ਮਹਿ ਜਾਇ ॥
बादिसाहु महल महि जाइ ॥
Bāḏisāhu mahal mėh jā▫e.
The king went into his palace,
|
ਅਉਘਟ ਕੀ ਘਟ ਲਾਗੀ ਆਇ ॥੨੧॥
अउघट की घट लागी आइ ॥२१॥
A▫ugẖat kī gẖat lāgī ā▫e. ||21||
and his heart was troubled. ||21||
|
ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਬਿਨਤੀ ਫੁਰਮਾਇ ॥
काजी मुलां बिनती फुरमाइ ॥
Kājī mulāʼn binṯī furmā▫e.
Through the Qazis and the Mullahs, the king offered his prayer,
|
ਬਖਸੀ ਹਿੰਦੂ ਮੈ ਤੇਰੀ ਗਾਇ ॥੨੨॥
बखसी हिंदू मै तेरी गाइ ॥२२॥
Bakẖsī hinḏū mai ṯerī gā▫e. ||22||
Forgive me, please, O Hindu; I am just a cow before you.||22||
|
ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਬਾਦਿਸਾਹ ॥
नामा कहै सुनहु बादिसाह ॥
Nāmā kahai sunhu bāḏisāh.
Naam Dayv said, "Listen, O king:
|
ਇਹੁ ਕਿਛੁ ਪਤੀਆ ਮੁਝੈ ਦਿਖਾਇ ॥੨੩॥
इहु किछु पतीआ मुझै दिखाइ ॥२३॥
Ih kicẖẖ paṯī▫ā mujẖai ḏikẖā▫e. ||23||
have I done this miracle? ||23||
|
ਇਸ ਪਤੀਆ ਕਾ ਇਹੈ ਪਰਵਾਨੁ ॥
इस पतीआ का इहै परवानु ॥
Is paṯī▫ā kā ihai parvān.
The purpose of this miracle is
|
ਸਾਚਿ ਸੀਲਿ ਚਾਲਹੁ ਸੁਲਿਤਾਨ ॥੨੪॥
साचि सीलि चालहु सुलितान ॥२४॥
Sācẖ sīl cẖālahu suliṯān. ||24||
that you, O king, should walk on the path of truth and humility."||24||
|
ਨਾਮਦੇਉ ਸਭ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
नामदेउ सभ रहिआ समाइ ॥
Nāmḏe▫o sabẖ rahi▫ā samā▫e.
Naam Dayv became famous everywhere for this.
|
ਮਿਲਿ ਹਿੰਦੂ ਸਭ ਨਾਮੇ ਪਹਿ ਜਾਹਿ ॥੨੫॥
मिलि हिंदू सभ नामे पहि जाहि ॥२५॥
Mil hinḏū sabẖ nāme pėh jāhi. ||25||
The Hindus all went together to Naam Dayv. ||25||
|
ਜਉ ਅਬ ਕੀ ਬਾਰ ਨ ਜੀਵੈ ਗਾਇ ॥
जउ अब की बार न जीवै गाइ ॥
Ja▫o ab kī bār na jīvai gā▫e.
If the cow had not been revived,
|
ਤ ਨਾਮਦੇਵ ਕਾ ਪਤੀਆ ਜਾਇ ॥੨੬॥
त नामदेव का पतीआ जाइ ॥२६॥
Ŧa Nāmḏev kā paṯī▫ā jā▫e. ||26||
people would have lost faith in Naam Dayv. ||26||
|
ਨਾਮੇ ਕੀ ਕੀਰਤਿ ਰਹੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥
नामे की कीरति रही संसारि ॥
Nāme kī kīraṯ rahī sansār.
The fame of Naam Dayv spread throughout the world.
|
ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਲੇ ਉਧਰਿਆ ਪਾਰਿ ॥੨੭॥
भगत जनां ले उधरिआ पारि ॥२७॥
Bẖagaṯ janāʼn le uḏẖri▫ā pār. ||27||
The humble devotees were saved and carried across with him. ||27||
|
ਸਗਲ ਕਲੇਸ ਨਿੰਦਕ ਭਇਆ ਖੇਦੁ ॥
सगल कलेस निंदक भइआ खेदु ॥
Sagal kales ninḏak bẖa▫i▫ā kẖeḏ.
All sorts of troubles and pains afflicted the slanderer.
|
ਨਾਮੇ ਨਾਰਾਇਨ ਨਾਹੀ ਭੇਦੁ ॥੨੮॥੧॥੧੦॥
नामे नाराइन नाही भेदु ॥२८॥१॥१०॥
Nāme nārā▫in nāhī bẖeḏ. ||28||1||10||
There is no difference between Naam Dayv and the Lord. ||28||1||10||
|
ਘਰੁ ੨ ॥
घरु २ ॥
Gẖar 2.
Second House:
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਮਿਲੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥
जउ गुरदेउ त मिलै मुरारि ॥
Ja▫o gurḏe▫o ṯa milai murār.
By the Grace of the Divine Guru, one meets the Lord.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥
जउ गुरदेउ त उतरै पारि ॥
Ja▫o gurḏe▫o ṯa uṯrai pār.
By the Grace of the Divine Guru, one is carried across to the other side.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਬੈਕੁੰਠ ਤਰੈ ॥
जउ गुरदेउ त बैकुंठ तरै ॥
Ja▫o gurḏe▫o ṯa baikunṯẖ ṯarai.
By the Grace of the Divine Guru, one swims across to heaven.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ॥੧॥
जउ गुरदेउ त जीवत मरै ॥१॥
Ja▫o gurḏe▫o ṯa jīvaṯ marai. ||1||
By the Grace of the Divine Guru, one remains dead while yet alive. ||1||
|
ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਗੁਰਦੇਵ ॥
सति सति सति सति सति गुरदेव ॥
Saṯ saṯ saṯ saṯ saṯ gurḏev.
True, True, True True, True is the Divine Guru.
|
ਝੂਠੁ ਝੂਠੁ ਝੂਠੁ ਝੂਠੁ ਆਨ ਸਭ ਸੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
झूठु झूठु झूठु झूठु आन सभ सेव ॥१॥ रहाउ ॥
Jẖūṯẖ jẖūṯẖ jẖūṯẖ jẖūṯẖ ān sabẖ sev. ||1|| rahā▫o.
False, false, false, false is all other service. ||1||Pause||
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥
जउ गुरदेउ त नामु द्रिड़ावै ॥
Ja▫o gurḏe▫o ṯa nām ḏariṛ▫āvai.
When the Divine Guru grants His Grace, the Naam, the Name of the Lord, is implanted within.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵੈ ॥
जउ गुरदेउ न दह दिस धावै ॥
Ja▫o gurḏe▫o na ḏah ḏis ḏẖāvai.
When the Divine Guru grants His Grace, one does not wander in the ten directions.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਪੰਚ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥
जउ गुरदेउ पंच ते दूरि ॥
Ja▫o gurḏe▫o pancẖ ṯe ḏūr.
When the Divine Guru grants His Grace, the five demons are kept far away.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਨ ਮਰਿਬੋ ਝੂਰਿ ॥੨॥
जउ गुरदेउ न मरिबो झूरि ॥२॥
Ja▫o gurḏe▫o na maribo jẖūr. ||2||
When the Divine Guru grants His Grace, one does not die regretting. ||2||
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ ॥
जउ गुरदेउ त अम्रित बानी ॥
Ja▫o gurḏe▫o ṯa amriṯ bānī.
When the Divine Guru grants His Grace, one is blessed with the Ambrosial Bani of the Word.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥
जउ गुरदेउ त अकथ कहानी ॥
Ja▫o gurḏe▫o ṯa akath kahānī.
When the Divine Guru grants His Grace, one speaks the Unspoken Speech.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇਹ ॥
जउ गुरदेउ त अम्रित देह ॥
Ja▫o gurḏe▫o ṯa amriṯ ḏeh.
When the Divine Guru grants His Grace, one's body becomes like ambrosial nectar.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਲੇਹਿ ॥੩॥
जउ गुरदेउ नामु जपि लेहि ॥३॥
Ja▫o gurḏe▫o nām jap lehi. ||3||
When the Divine Guru grants His Grace, one utters and chants the Naam, the Name of the Lord. ||3||
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਸੂਝੈ ॥
जउ गुरदेउ भवन त्रै सूझै ॥
Ja▫o gurḏe▫o bẖavan ṯarai sūjẖai.
When the Divine Guru grants His Grace, one sees the three worlds.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਊਚ ਪਦ ਬੂਝੈ ॥
जउ गुरदेउ ऊच पद बूझै ॥
Ja▫o gurḏe▫o ūcẖ paḏ būjẖai.
When the Divine Guru grants His Grace, one understands the state of supreme dignity.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਸੀਸੁ ਅਕਾਸਿ ॥
जउ गुरदेउ त सीसु अकासि ॥
Ja▫o gurḏe▫o ṯa sīs akās.
When the Divine Guru grants His Grace, one's head is in the Akaashic ethers.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਦਾ ਸਾਬਾਸਿ ॥੪॥
जउ गुरदेउ सदा साबासि ॥४॥
Ja▫o gurḏe▫o saḏā sābās. ||4||
When the Divine Guru grants His Grace, one is always congratulated everywhere. ||4||
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਦਾ ਬੈਰਾਗੀ ॥
जउ गुरदेउ सदा बैरागी ॥
Ja▫o gurḏe▫o saḏā bairāgī.
When the Divine Guru grants His Grace, one remains detached forever.
|
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਤਿਆਗੀ ॥
जउ गुरदेउ पर निंदा तिआगी ॥
Ja▫o gurḏe▫o par ninḏā ṯi▫āgī.
When the Divine Guru grants His Grace, one forsakes the slander of others.
|