ਪਰ ਨਾਰੀ ਸਿਉ ਘਾਲੈ ਧੰਧਾ ॥
पर नारी सिउ घालै धंधा ॥
Par nārī si▫o gẖālai ḏẖanḏẖā.
and has an affair with another woman.
|
ਜੈਸੇ ਸਿੰਬਲੁ ਦੇਖਿ ਸੂਆ ਬਿਗਸਾਨਾ ॥
जैसे सि्मबलु देखि सूआ बिगसाना ॥
Jaise simbal ḏekẖ sū▫ā bigsānā.
He is like the parrot, who is pleased to see the simbal tree;
|
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਮੂਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥
अंत की बार मूआ लपटाना ॥१॥
Anṯ kī bār mū▫ā laptānā. ||1||
but in the end, he dies, stuck to it. ||1||
|
ਪਾਪੀ ਕਾ ਘਰੁ ਅਗਨੇ ਮਾਹਿ ॥
पापी का घरु अगने माहि ॥
Pāpī kā gẖar agne māhi.
The home of the sinner is on fire.
|
ਜਲਤ ਰਹੈ ਮਿਟਵੈ ਕਬ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जलत रहै मिटवै कब नाहि ॥१॥ रहाउ ॥
Jalaṯ rahai mitvai kab nāhi. ||1|| rahā▫o.
It keeps burning, and the fire cannot be extinguished. ||1||Pause||
|
ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨ ਦੇਖੈ ਜਾਇ ॥
हरि की भगति न देखै जाइ ॥
Har kī bẖagaṯ na ḏekẖai jā▫e.
He does not go to see where the Lord is being worshipped.
|
ਮਾਰਗੁ ਛੋਡਿ ਅਮਾਰਗਿ ਪਾਇ ॥
मारगु छोडि अमारगि पाइ ॥
Mārag cẖẖod amārag pā▫e.
He abandons the Lord's Path, and takes the wrong path.
|
ਮੂਲਹੁ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
मूलहु भूला आवै जाइ ॥
Mūlhu bẖūlā āvai jā▫e.
He forgets the Primal Lord God, and is caught in the cycle of reincarnation.
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਡਾਰਿ ਲਾਦਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੨॥
अम्रितु डारि लादि बिखु खाइ ॥२॥
Amriṯ dār lāḏ bikẖ kẖā▫e. ||2||
He throws away the Ambrosial Nectar, and gathers poison to eat. ||2||
|
ਜਿਉ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਪਰੈ ਅਖਾਰਾ ॥
जिउ बेस्वा के परै अखारा ॥
Ji▫o baisvā ke parai akẖārā.
He is like the prostitute, who comes to dance,
|
ਕਾਪਰੁ ਪਹਿਰਿ ਕਰਹਿ ਸੀਗਾਰਾ ॥
कापरु पहिरि करहि सींगारा ॥
Kāpar pahir karahi sīʼngārā.
wearing beautiful clothes, decorated and adorned.
|
ਪੂਰੇ ਤਾਲ ਨਿਹਾਲੇ ਸਾਸ ॥
पूरे ताल निहाले सास ॥
Pūre ṯāl nihāle sās.
She dances to the beat, exciting the breath of those who watch her.
|
ਵਾ ਕੇ ਗਲੇ ਜਮ ਕਾ ਹੈ ਫਾਸ ॥੩॥
वा के गले जम का है फास ॥३॥
vā ke gale jam kā hai fās. ||3||
But the noose of the Messenger of Death is around her neck. ||3||
|
ਜਾ ਕੇ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਓ ਕਰਮਾ ॥
जा के मसतकि लिखिओ करमा ॥
Jā ke masṯak likẖi▫o karmā.
One who has good karma recorded on his forehead,
|
ਸੋ ਭਜਿ ਪਰਿ ਹੈ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥
सो भजि परि है गुर की सरना ॥
So bẖaj par hai gur kī sarnā.
hurries to enter the Guru's Sanctuary.
|
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
कहत नामदेउ इहु बीचारु ॥
Kahaṯ nāmḏe▫o ih bīcẖār.
Says Naam Dayv, consider this:
|
ਇਨ ਬਿਧਿ ਸੰਤਹੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ ॥੪॥੨॥੮॥
इन बिधि संतहु उतरहु पारि ॥४॥२॥८॥
In biḏẖ sanṯahu uṯarahu pār. ||4||2||8||
O Saints, this is the way to cross over to the other side. ||4||2||8||
|
ਸੰਡਾ ਮਰਕਾ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
संडा मरका जाइ पुकारे ॥
Sandā markā jā▫e pukāre.
Sanda and Marka went and complained to Harnaakhash,
|
ਪੜੈ ਨਹੀ ਹਮ ਹੀ ਪਚਿ ਹਾਰੇ ॥
पड़ै नही हम ही पचि हारे ॥
Paṛai nahī ham hī pacẖ hāre.
Your son does not read his lessons. We are tired of trying to teach him.
|
ਰਾਮੁ ਕਹੈ ਕਰ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ਚਟੀਆ ਸਭੈ ਬਿਗਾਰੇ ॥੧॥
रामु कहै कर ताल बजावै चटीआ सभै बिगारे ॥१॥
Rām kahai kar ṯāl bajāvai cẖatī▫ā sabẖai bigāre. ||1||
He chants the Lord's Name, clapping his hands to keep the beat; he has spoiled all the other students. ||1||
|
ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਜਪਿਬੋ ਕਰੈ ॥
राम नामा जपिबो करै ॥
Rām nāmā japibo karai.
He chants the Lord's Name,
|
ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਜੀ ਕੋ ਸਿਮਰਨੁ ਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हिरदै हरि जी को सिमरनु धरै ॥१॥ रहाउ ॥
Hirḏai har jī ko simran ḏẖarai. ||1|| rahā▫o.
and he has enshrined meditative remembrance of the Lord within his heart."||1||Pause||
|
ਬਸੁਧਾ ਬਸਿ ਕੀਨੀ ਸਭ ਰਾਜੇ ਬਿਨਤੀ ਕਰੈ ਪਟਰਾਨੀ ॥
बसुधा बसि कीनी सभ राजे बिनती करै पटरानी ॥
Basuḏẖā bas kīnī sabẖ rāje binṯī karai patrānī.
Your father the king has conquered the whole world, said his mother the queen.
|
ਪੂਤੁ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਕਹਿਆ ਨਹੀ ਮਾਨੈ ਤਿਨਿ ਤਉ ਅਉਰੈ ਠਾਨੀ ॥੨॥
पूतु प्रहिलादु कहिआ नही मानै तिनि तउ अउरै ठानी ॥२॥
Pūṯ par▫hilāḏ kahi▫ā nahī mānai ṯin ṯa▫o a▫urai ṯẖānī. ||2||
O Prahlad my son, you do not obey him, so he has decided to deal with you in another way.||2||
|
ਦੁਸਟ ਸਭਾ ਮਿਲਿ ਮੰਤਰ ਉਪਾਇਆ ਕਰਸਹ ਅਉਧ ਘਨੇਰੀ ॥
दुसट सभा मिलि मंतर उपाइआ करसह अउध घनेरी ॥
Ḏusat sabẖā mil manṯar upā▫i▫ā karsah a▫oḏẖ gẖanerī.
The council of villains met and resolved to send Prahlaad into the life hereafter.
|
ਗਿਰਿ ਤਰ ਜਲ ਜੁਆਲਾ ਭੈ ਰਾਖਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮਿ ਮਾਇਆ ਫੇਰੀ ॥੩॥
गिरि तर जल जुआला भै राखिओ राजा रामि माइआ फेरी ॥३॥
Gir ṯar jal ju▫ālā bẖai rākẖi▫o rājā rām mā▫i▫ā ferī. ||3||
Prahlaad was thrown off a mountain, into the water, and into a fire, but the Sovereign Lord God saved him, by changing the laws of nature. ||3||
|
ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕਾਲੁ ਭੈ ਕੋਪਿਓ ਮੋਹਿ ਬਤਾਉ ਜੁ ਤੁਹਿ ਰਾਖੈ ॥
काढि खड़गु कालु भै कोपिओ मोहि बताउ जु तुहि राखै ॥
Kādẖ kẖaṛag kāl bẖai kopi▫o mohi baṯā▫o jo ṯuhi rākẖai.
Harnaakhash thundered with rage and threatened to kill Prahlaad. "Tell me, who can save you?
|
ਪੀਤ ਪੀਤਾਂਬਰ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ਥੰਭ ਮਾਹਿ ਹਰਿ ਭਾਖੈ ॥੪॥
पीत पीतांबर त्रिभवण धणी थ्मभ माहि हरि भाखै ॥४॥
Pīṯ pīṯāʼnbar ṯaribẖavaṇ ḏẖaṇī thambẖ māhi har bẖākẖai. ||4||
Prahlaad answered, "The Lord, the Master of the three worlds, is contained even in this pillar to which I am tied."||4||
|
ਹਰਨਾਖਸੁ ਜਿਨਿ ਨਖਹ ਬਿਦਾਰਿਓ ਸੁਰਿ ਨਰ ਕੀਏ ਸਨਾਥਾ ॥
हरनाखसु जिनि नखह बिदारिओ सुरि नर कीए सनाथा ॥
Harnākẖas jin nakẖah biḏāri▫o sur nar kī▫e sanāthā.
The Lord who tore Harnaakhash apart with His nails proclaimed Himself the Lord of gods and men.
|
ਕਹਿ ਨਾਮਦੇਉ ਹਮ ਨਰਹਰਿ ਧਿਆਵਹ ਰਾਮੁ ਅਭੈ ਪਦ ਦਾਤਾ ॥੫॥੩॥੯॥
कहि नामदेउ हम नरहरि धिआवह रामु अभै पद दाता ॥५॥३॥९॥
Kahi nāmḏe▫o ham narhar ḏẖi▫āvėh rām abẖai paḏ ḏāṯā. ||5||3||9||
Says Naam Dayv, I meditate on the Lord, the Man-lion, the Giver of fearless dignity. ||5||3||9||
|
ਸੁਲਤਾਨੁ ਪੂਛੈ ਸੁਨੁ ਬੇ ਨਾਮਾ ॥
सुलतानु पूछै सुनु बे नामा ॥
Sulṯān pūcẖẖai sun be nāmā.
The Sultan said, "Listen, Naam Dayv:
|
ਦੇਖਉ ਰਾਮ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਕਾਮਾ ॥੧॥
देखउ राम तुम्हारे कामा ॥१॥
Ḏekẖ▫a▫u rām ṯumĥāre kāmā. ||1||
let me see the actions of your Lord."||1||
|
ਨਾਮਾ ਸੁਲਤਾਨੇ ਬਾਧਿਲਾ ॥
नामा सुलताने बाधिला ॥
Nāmā sulṯāne bāḏẖilā.
The Sultan arrested Naam Dayv,
|
ਦੇਖਉ ਤੇਰਾ ਹਰਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
देखउ तेरा हरि बीठुला ॥१॥ रहाउ ॥
Ḏekẖ▫a▫u ṯerā har bīṯẖulā. ||1|| rahā▫o.
and said, "Let me see your Beloved Lord."||1||Pause||
|
ਬਿਸਮਿਲਿ ਗਊ ਦੇਹੁ ਜੀਵਾਇ ॥
बिसमिलि गऊ देहु जीवाइ ॥
Bismil ga▫ū ḏeh jīvā▫e.
Bring this dead cow back to life.
|
ਨਾਤਰੁ ਗਰਦਨਿ ਮਾਰਉ ਠਾਂਇ ॥੨॥
नातरु गरदनि मारउ ठांइ ॥२॥
Nāṯar garḏan māra▫o ṯẖāʼn▫e. ||2||
Otherwise, I shall cut off your head here and now."||2||
|
ਬਾਦਿਸਾਹ ਐਸੀ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥
बादिसाह ऐसी किउ होइ ॥
Bāḏisāh aisī ki▫o ho▫e.
Naam Dayv answered, "O king, how can this happen?
|
ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥੩॥
बिसमिलि कीआ न जीवै कोइ ॥३॥
Bismil kī▫ā na jīvai ko▫e. ||3||
No one can bring the dead back to life. ||3||
|
ਮੇਰਾ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥
मेरा कीआ कछू न होइ ॥
Merā kī▫ā kacẖẖū na ho▫e.
I cannot do anything by my own actions.
|
ਕਰਿ ਹੈ ਰਾਮੁ ਹੋਇ ਹੈ ਸੋਇ ॥੪॥
करि है रामु होइ है सोइ ॥४॥
Kar hai rām ho▫e hai so▫e. ||4||
Whatever the Lord does, that alone happens."||4||
|
ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਚੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥
बादिसाहु चड़्हिओ अहंकारि ॥
Bāḏisāhu cẖaṛĥi▫o ahaʼnkār.
The arrogant king was enraged at this reply.
|
ਗਜ ਹਸਤੀ ਦੀਨੋ ਚਮਕਾਰਿ ॥੫॥
गज हसती दीनो चमकारि ॥५॥
Gaj hasṯī ḏīno cẖamkār. ||5||
He incited an elephant to attack. ||5||
|
ਰੁਦਨੁ ਕਰੈ ਨਾਮੇ ਕੀ ਮਾਇ ॥
रुदनु करै नामे की माइ ॥
Ruḏan karai nāme kī mā▫e.
Naam Dayv's mother began to cry,
|
ਛੋਡਿ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਭਜਹਿ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥
छोडि रामु की न भजहि खुदाइ ॥६॥
Cẖẖod rām kī na bẖajėh kẖuḏā▫e. ||6||
and she said, "Why don't you abandon your Lord Raam, and worship his Lord Allah?"||6||
|
ਨ ਹਉ ਤੇਰਾ ਪੂੰਗੜਾ ਨ ਤੂ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥
न हउ तेरा पूंगड़ा न तू मेरी माइ ॥
Na ha▫o ṯerā pūʼngaṛā na ṯū merī mā▫e.
Naam Dayv answered, "I am not your son, and you are not my mother.
|
ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਤਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੭॥
पिंडु पड़ै तउ हरि गुन गाइ ॥७॥
Pind paṛai ṯa▫o har gun gā▫e. ||7||
Even if my body dies, I will still sing the Glorious Praises of the Lord."||7||
|
ਕਰੈ ਗਜਿੰਦੁ ਸੁੰਡ ਕੀ ਚੋਟ ॥
करै गजिंदु सुंड की चोट ॥
Karai gajinḏ sund kī cẖot.
The elephant attacked him with his trunk,
|
ਨਾਮਾ ਉਬਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਓਟ ॥੮॥
नामा उबरै हरि की ओट ॥८॥
Nāmā ubrai har kī ot. ||8||
but Naam Dayv was saved, protected by the Lord. ||8||
|
ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ ॥
काजी मुलां करहि सलामु ॥
Kājī mulāʼn karahi salām.
The king said, "The Qazis and the Mullahs bow down to me,
|
ਇਨਿ ਹਿੰਦੂ ਮੇਰਾ ਮਲਿਆ ਮਾਨੁ ॥੯॥
इनि हिंदू मेरा मलिआ मानु ॥९॥
In hinḏū merā mali▫ā mān. ||9||
but this Hindu has trampled my honor."||9||
|
ਬਾਦਿਸਾਹ ਬੇਨਤੀ ਸੁਨੇਹੁ ॥
बादिसाह बेनती सुनेहु ॥
Bāḏisāh benṯī sunehu.
The people pleaded with the king, "Hear our prayer, O king.
|