ਪਰ ਨਾਰੀ ਸਿਉ ਘਾਲੈ ਧੰਧਾ ॥
पर नारी सिउ घालै धंधा ॥
Par naaree si▫o gʰaalæ ḋʰanḋʰaa.
and has an affair with another woman.
|
ਜੈਸੇ ਸਿੰਬਲੁ ਦੇਖਿ ਸੂਆ ਬਿਗਸਾਨਾ ॥
जैसे सि्मबलु देखि सूआ बिगसाना ॥
Jæsé simbal ḋékʰ soo▫aa bigsaanaa.
He is like the parrot, who is pleased to see the simbal tree;
|
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਮੂਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥
अंत की बार मूआ लपटाना ॥१॥
Anṫ kee baar moo▫aa laptaanaa. ||1||
but in the end, he dies, stuck to it. ||1||
|
ਪਾਪੀ ਕਾ ਘਰੁ ਅਗਨੇ ਮਾਹਿ ॥
पापी का घरु अगने माहि ॥
Paapee kaa gʰar agné maahi.
The home of the sinner is on fire.
|
ਜਲਤ ਰਹੈ ਮਿਟਵੈ ਕਬ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जलत रहै मिटवै कब नाहि ॥१॥ रहाउ ॥
Jalaṫ rahæ mitvæ kab naahi. ||1|| rahaa▫o.
It keeps burning, and the fire cannot be extinguished. ||1||Pause||
|
ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨ ਦੇਖੈ ਜਾਇ ॥
हरि की भगति न देखै जाइ ॥
Har kee bʰagaṫ na ḋékʰæ jaa▫é.
He does not go to see where the Lord is being worshiped.
|
ਮਾਰਗੁ ਛੋਡਿ ਅਮਾਰਗਿ ਪਾਇ ॥
मारगु छोडि अमारगि पाइ ॥
Maarag chʰod amaarag paa▫é.
He abandons the Lord’s Path, and takes the wrong path.
|
ਮੂਲਹੁ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
मूलहु भूला आवै जाइ ॥
Moolhu bʰoolaa aavæ jaa▫é.
He forgets the Primal Lord God, and is caught in the cycle of reincarnation.
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਡਾਰਿ ਲਾਦਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੨॥
अमृतु डारि लादि बिखु खाइ ॥२॥
Amriṫ daar laaḋ bikʰ kʰaa▫é. ||2||
He throws away the Ambrosial Nectar, and gathers poison to eat. ||2||
|
ਜਿਉ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਪਰੈ ਅਖਾਰਾ ॥
जिउ बेस्वा के परै अखारा ॥
Ji▫o bæsvaa ké paræ akʰaaraa.
He is like the prostitute, who comes to dance,
|
ਕਾਪਰੁ ਪਹਿਰਿ ਕਰਹਿ ਸੀਗਾਰਾ ॥
कापरु पहिरि करहि सींगारा ॥
Kaapar pahir karahi seeⁿgaaraa.
wearing beautiful clothes, decorated and adorned.
|
ਪੂਰੇ ਤਾਲ ਨਿਹਾਲੇ ਸਾਸ ॥
पूरे ताल निहाले सास ॥
Pooré ṫaal nihaalé saas.
She dances to the beat, exciting the breath of those who watch her.
|
ਵਾ ਕੇ ਗਲੇ ਜਮ ਕਾ ਹੈ ਫਾਸ ॥੩॥
वा के गले जम का है फास ॥३॥
vaa ké galé jam kaa hæ faas. ||3||
But the noose of the Messenger of Death is around her neck. ||3||
|
ਜਾ ਕੇ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਓ ਕਰਮਾ ॥
जा के मसतकि लिखिओ करमा ॥
Jaa ké masṫak likʰi▫o karmaa.
One who has good karma recorded on his forehead,
|
ਸੋ ਭਜਿ ਪਰਿ ਹੈ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥
सो भजि परि है गुर की सरना ॥
So bʰaj par hæ gur kee sarnaa.
hurries to enter the Guru’s Sanctuary.
|
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
कहत नामदेउ इहु बीचारु ॥
Kahaṫ naamḋé▫o ih beechaar.
Says Namdev, consider this:
|
ਇਨ ਬਿਧਿ ਸੰਤਹੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ ॥੪॥੨॥੮॥
इन बिधि संतहु उतरहु पारि ॥४॥२॥८॥
In biḋʰ sanṫahu uṫarahu paar. ||4||2||8||
O Saints, this is the way to cross over to the other side. ||4||2||8||
|
ਸੰਡਾ ਮਰਕਾ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
संडा मरका जाइ पुकारे ॥
Sandaa markaa jaa▫é pukaaré.
Sanda and Marka went and complained to Harnaakhash,
|
ਪੜੈ ਨਹੀ ਹਮ ਹੀ ਪਚਿ ਹਾਰੇ ॥
पड़ै नही हम ही पचि हारे ॥
Paṛæ nahee ham hee pach haaré.
Your son does not read his lessons. We are tired of trying to teach him.
|
ਰਾਮੁ ਕਹੈ ਕਰ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ਚਟੀਆ ਸਭੈ ਬਿਗਾਰੇ ॥੧॥
रामु कहै कर ताल बजावै चटीआ सभै बिगारे ॥१॥
Raam kahæ kar ṫaal bajaavæ chatee▫aa sabʰæ bigaaré. ||1||
He chants the Lord’s Name, clapping his hands to keep the beat; he has spoiled all the other students. ||1||
|
ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਜਪਿਬੋ ਕਰੈ ॥
राम नामा जपिबो करै ॥
Raam naamaa japibo karæ.
He chants the Lord’s Name,
|
ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਜੀ ਕੋ ਸਿਮਰਨੁ ਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हिरदै हरि जी को सिमरनु धरै ॥१॥ रहाउ ॥
Hirḋæ har jee ko simran ḋʰaræ. ||1|| rahaa▫o.
and he has enshrined meditative remembrance of the Lord within his heart.”||1||Pause||
|
ਬਸੁਧਾ ਬਸਿ ਕੀਨੀ ਸਭ ਰਾਜੇ ਬਿਨਤੀ ਕਰੈ ਪਟਰਾਨੀ ॥
बसुधा बसि कीनी सभ राजे बिनती करै पटरानी ॥
Basuḋʰaa bas keenee sabʰ raajé binṫee karæ patraanee.
Your father the king has conquered the whole world, said his mother the queen.
|
ਪੂਤੁ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਕਹਿਆ ਨਹੀ ਮਾਨੈ ਤਿਨਿ ਤਉ ਅਉਰੈ ਠਾਨੀ ॥੨॥
पूतु प्रहिलादु कहिआ नही मानै तिनि तउ अउरै ठानी ॥२॥
Pooṫ par▫hilaaḋ kahi▫aa nahee maanæ ṫin ṫa▫o a▫uræ tʰaanee. ||2||
O Prahlad my son, you do not obey him, so he has decided to deal with you in another way.||2||
|
ਦੁਸਟ ਸਭਾ ਮਿਲਿ ਮੰਤਰ ਉਪਾਇਆ ਕਰਸਹ ਅਉਧ ਘਨੇਰੀ ॥
दुसट सभा मिलि मंतर उपाइआ करसह अउध घनेरी ॥
Ḋusat sabʰaa mil manṫar upaa▫i▫aa karsah a▫oḋʰ gʰanéree.
The council of villains met and resolved to send Prahlaad into the life hereafter.
|
ਗਿਰਿ ਤਰ ਜਲ ਜੁਆਲਾ ਭੈ ਰਾਖਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮਿ ਮਾਇਆ ਫੇਰੀ ॥੩॥
गिरि तर जल जुआला भै राखिओ राजा रामि माइआ फेरी ॥३॥
Gir ṫar jal ju▫aalaa bʰæ raakʰi▫o raajaa raam maa▫i▫aa féree. ||3||
Prahlaad was thrown off a mountain, into the water, and into a fire, but the Sovereign Lord God saved him, by changing the laws of nature. ||3||
|
ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕਾਲੁ ਭੈ ਕੋਪਿਓ ਮੋਹਿ ਬਤਾਉ ਜੁ ਤੁਹਿ ਰਾਖੈ ॥
काढि खड़गु कालु भै कोपिओ मोहि बताउ जु तुहि राखै ॥
Kaadʰ kʰaṛag kaal bʰæ kopi▫o mohi baṫaa▫o jo ṫuhi raakʰæ.
Harnaakhash thundered with rage and threatened to kill Prahlaad. “Tell me, who can save you?
|
ਪੀਤ ਪੀਤਾਂਬਰ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ਥੰਭ ਮਾਹਿ ਹਰਿ ਭਾਖੈ ॥੪॥
पीत पीतांबर त्रिभवण धणी थ्मभ माहि हरि भाखै ॥४॥
Peeṫ peeṫaaⁿbar ṫaribʰavaṇ ḋʰaṇee ṫʰambʰ maahi har bʰaakʰæ. ||4||
Prahlaad answered, “The Lord, the Master of the three worlds, is contained even in this pillar to which I am tied.”||4||
|
ਹਰਨਾਖਸੁ ਜਿਨਿ ਨਖਹ ਬਿਦਾਰਿਓ ਸੁਰਿ ਨਰ ਕੀਏ ਸਨਾਥਾ ॥
हरनाखसु जिनि नखह बिदारिओ सुरि नर कीए सनाथा ॥
Harnaakʰas jin nakʰah biḋaari▫o sur nar kee▫é sanaaṫʰaa.
The Lord who tore Harnaakhash apart with His nails proclaimed Himself the Lord of gods and men.
|
ਕਹਿ ਨਾਮਦੇਉ ਹਮ ਨਰਹਰਿ ਧਿਆਵਹ ਰਾਮੁ ਅਭੈ ਪਦ ਦਾਤਾ ॥੫॥੩॥੯॥
कहि नामदेउ हम नरहरि धिआवह रामु अभै पद दाता ॥५॥३॥९॥
Kahi naamḋé▫o ham nar▫har ḋʰi▫aavėh raam abʰæ paḋ ḋaaṫaa. ||5||3||9||
Says Namdev, I meditate on the Lord, the Man-lion, the Giver of fearless dignity. ||5||3||9||
|
ਸੁਲਤਾਨੁ ਪੂਛੈ ਸੁਨੁ ਬੇ ਨਾਮਾ ॥
सुलतानु पूछै सुनु बे नामा ॥
Sulṫaan poochʰæ sun bé naamaa.
The Sultan said, “Listen, Namdev:
|
ਦੇਖਉ ਰਾਮ ਤੁਮੑਾਰੇ ਕਾਮਾ ॥੧॥
देखउ राम तुम्हारे कामा ॥१॥
Ḋékʰ▫a▫u raam ṫumĥaaré kaamaa. ||1||
let me see the actions of your Lord.”||1||
|
ਨਾਮਾ ਸੁਲਤਾਨੇ ਬਾਧਿਲਾ ॥
नामा सुलताने बाधिला ॥
Naamaa sulṫaané baaḋʰilaa.
The Sultan arrested Namdev,
|
ਦੇਖਉ ਤੇਰਾ ਹਰਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
देखउ तेरा हरि बीठुला ॥१॥ रहाउ ॥
Ḋékʰ▫a▫u ṫéraa har beetʰulaa. ||1|| rahaa▫o.
and said, “Let me see your Beloved Lord.”||1||Pause||
|
ਬਿਸਮਿਲਿ ਗਊ ਦੇਹੁ ਜੀਵਾਇ ॥
बिसमिलि गऊ देहु जीवाइ ॥
Bismil ga▫oo ḋéh jeevaa▫é.
Bring this dead cow back to life.
|
ਨਾਤਰੁ ਗਰਦਨਿ ਮਾਰਉ ਠਾਂਇ ॥੨॥
नातरु गरदनि मारउ ठांइ ॥२॥
Naaṫar garḋan maara▫o tʰaaⁿ▫é. ||2||
Otherwise, I shall cut off your head here and now.”||2||
|
ਬਾਦਿਸਾਹ ਐਸੀ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥
बादिसाह ऐसी किउ होइ ॥
Baaḋisaah æsee ki▫o ho▫é.
Namdev answered, “O king, how can this happen?
|
ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥੩॥
बिसमिलि कीआ न जीवै कोइ ॥३॥
Bismil kee▫aa na jeevæ ko▫é. ||3||
No one can bring the dead back to life. ||3||
|
ਮੇਰਾ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥
मेरा कीआ कछू न होइ ॥
Méraa kee▫aa kachʰoo na ho▫é.
I cannot do anything by my own actions.
|
ਕਰਿ ਹੈ ਰਾਮੁ ਹੋਇ ਹੈ ਸੋਇ ॥੪॥
करि है रामु होइ है सोइ ॥४॥
Kar hæ raam ho▫é hæ so▫é. ||4||
Whatever the Lord does, that alone happens.”||4||
|
ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਚੜੑਿਓ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥
बादिसाहु चड़्हिओ अहंकारि ॥
Baaḋisaahu chaṛĥi▫o ahaⁿkaar.
The arrogant king was enraged at this reply.
|
ਗਜ ਹਸਤੀ ਦੀਨੋ ਚਮਕਾਰਿ ॥੫॥
गज हसती दीनो चमकारि ॥५॥
Gaj hasṫee ḋeeno chamkaar. ||5||
He incited an elephant to attack. ||5||
|
ਰੁਦਨੁ ਕਰੈ ਨਾਮੇ ਕੀ ਮਾਇ ॥
रुदनु करै नामे की माइ ॥
Ruḋan karæ naamé kee maa▫é.
Namdev’s mother began to cry,
|
ਛੋਡਿ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਭਜਹਿ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥
छोडि रामु की न भजहि खुदाइ ॥६॥
Chʰod raam kee na bʰajėh kʰuḋaa▫é. ||6||
and she said, “Why don’t you abandon your Lord Ram, and worship his Lord Allah?”||6||
|
ਨ ਹਉ ਤੇਰਾ ਪੂੰਗੜਾ ਨ ਤੂ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥
न हउ तेरा पूंगड़ा न तू मेरी माइ ॥
Na ha▫o ṫéraa pooⁿgaṛaa na ṫoo méree maa▫é.
Namdev answered, “I am not your son, and you are not my mother.
|
ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਤਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੭॥
पिंडु पड़ै तउ हरि गुन गाइ ॥७॥
Pind paṛæ ṫa▫o har gun gaa▫é. ||7||
Even if my body dies, I will still sing the Glorious Praises of the Lord.”||7||
|
ਕਰੈ ਗਜਿੰਦੁ ਸੁੰਡ ਕੀ ਚੋਟ ॥
करै गजिंदु सुंड की चोट ॥
Karæ gajinḋ sund kee chot.
The elephant attacked him with his trunk,
|
ਨਾਮਾ ਉਬਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਓਟ ॥੮॥
नामा उबरै हरि की ओट ॥८॥
Naamaa ubræ har kee ot. ||8||
but Namdev was saved, protected by the Lord. ||8||
|
ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ ॥
काजी मुलां करहि सलामु ॥
Kaajee mulaaⁿ karahi salaam.
The king said, “The Qazis and the Mullahs bow down to me,
|
ਇਨਿ ਹਿੰਦੂ ਮੇਰਾ ਮਲਿਆ ਮਾਨੁ ॥੯॥
इनि हिंदू मेरा मलिआ मानु ॥९॥
In hinḋoo méraa mali▫aa maan. ||9||
but this Hindu has trampled my honor.”||9||
|
ਬਾਦਿਸਾਹ ਬੇਨਤੀ ਸੁਨੇਹੁ ॥
बादिसाह बेनती सुनेहु ॥
Baaḋisaah bénṫee sunéhu.
The people pleaded with the king, “Hear our prayer, O king.
|