Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:

ਨਾਮੇ ਹਰਿ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਭਇਆ ॥੪॥੩॥  

नामे हरि का दरसनु भइआ ॥४॥३॥  

Nāme har kā ḏarsan bẖa▫i▫ā. ||4||3||  

Thus did Naam Dayv come to receive the Blessed Vision of the Lord's Darshan. ||4||3||  

xxx॥੪॥੩॥
(ਉਸ ਸ੍ਵੈ-ਸਰੂਪ ਵਿਚ) ਮੈਂ (ਨਾਮੇ) ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਹੋਇਆ ॥੪॥੩॥


ਮੈ ਬਉਰੀ ਮੇਰਾ ਰਾਮੁ ਭਤਾਰੁ  

मै बउरी मेरा रामु भतारु ॥  

Mai ba▫urī merā rām bẖaṯār.  

I am crazy - the Lord is my Husband.  

ਬਉਰੀ = ਕਮਲੀ, ਝੱਲੀ। ਭਤਾਰੁ = ਖਸਮ।
(ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੀ ਨਾਰ ਬਣ ਚੁੱਕੀ ਹਾਂ) ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਰਾ ਖਸਮ ਹੈ ਤੇ ਮੈਂ (ਉਸ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਕਮਲੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹਾਂ,


ਰਚਿ ਰਚਿ ਤਾ ਕਉ ਕਰਉ ਸਿੰਗਾਰੁ ॥੧॥  

रचि रचि ता कउ करउ सिंगारु ॥१॥  

Racẖ racẖ ṯā ka▫o kara▫o singār. ||1||  

I decorate and adorn myself for Him. ||1||  

ਰਚਿ ਰਚਿ = ਫਬ ਫਬ ਕੇ। ਤਾ ਕਉ = ਉਸ ਭਤਾਰ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ, ਉਸ ਭਤਾਰ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ॥੧॥
ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਮੈਂ (ਭਗਤੀ ਤੇ ਭਲੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ) ਸੁਹਣੇ ਸੁਹਣੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਰ ਰਹੀ ਹਾਂ ॥੧॥


ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ  

भले निंदउ भले निंदउ भले निंदउ लोगु ॥  

Bẖale ninḏa▫o bẖale ninḏa▫o bẖale ninḏa▫o log.  

Slander me well, slander me well, slander me well, O people.  

ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ = ਜਗਤ ਬੇ-ਸ਼ੱਕ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ (ਨੋਟ: ਲਫ਼ਜ਼ 'ਨਿੰਦਉ' ਹੁਕਮੀ ਭਵਿੱਖਤ, ਅੱਨ ਪੁਰਖ ਤੇ ਇਕ-ਵਚਨ ਹੈ)।
ਹੁਣ ਜਗਤ ਬੇ-ਸ਼ੱਕ ਮੈਨੂੰ ਭੈੜਾ ਆਖੀ ਜਾਏ (ਨਾ ਮੇਰੇ ਕੰਨ ਇਹ ਨਿੰਦਾ ਸੁਣਨ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਨਾ ਮੇਰਾ ਮਨ ਨਿੰਦਾ ਸੁਣ ਕੇ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ)


ਤਨੁ ਮਨੁ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਜੋਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

तनु मनु राम पिआरे जोगु ॥१॥ रहाउ ॥  

Ŧan man rām pi▫āre jog. ||1|| rahā▫o.  

My body and mind are united with my Beloved Lord. ||1||Pause||  

ਜੋਗੁ = ਜੋਗਾ, ਵਾਸਤੇ ॥੧॥
ਮੇਰਾ ਤਨ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੋਗੇ ਹੋ ਚੁਕੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥


ਬਾਦੁ ਬਿਬਾਦੁ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਕੀਜੈ  

बादु बिबादु काहू सिउ न कीजै ॥  

Bāḏ bibāḏ kāhū si▫o na kījai.  

Do not engage in any arguments or debates with anyone.  

ਬਾਦੁ ਬਿਬਾਦੁ = ਝਗੜਾ, ਬਹਿਸ।
(ਕੋਈ ਨਿੰਦਾ ਪਿਆ ਕਰੇ) ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ,


ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ਪੀਜੈ ॥੨॥  

रसना राम रसाइनु पीजै ॥२॥  

Rasnā rām rasā▫in pījai. ||2||  

With your tongue, savor the Lord's sublime essence. ||2||  

ਰਸਾਇਨੁ = ਰਸਾਂ ਦਾ ਘਰ, ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਰਸ ॥੨॥
ਜੀਭ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੨॥


ਅਬ ਜੀਅ ਜਾਨਿ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ  

अब जीअ जानि ऐसी बनि आई ॥  

Ab jī▫a jān aisī ban ā▫ī.  

Now, I know within my soul, that such an arrangement has been made;  

ਜੀਅ ਜਾਨਿ = ਮਨ ਵਿਚ ਸਮਝ ਕੇ। ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ = ਅਜਿਹੀ ਹਾਲਤ ਬਣ ਗਈ ਹੈ।
ਹੁਣ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਕਰ ਕੇ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਅਜਿਹੀ ਹਾਲਤ ਬਣ ਗਈ ਹੈ,


ਮਿਲਉ ਗੁਪਾਲ ਨੀਸਾਨੁ ਬਜਾਈ ॥੩॥  

मिलउ गुपाल नीसानु बजाई ॥३॥  

Mila▫o gupāl nīsān bajā▫ī. ||3||  

I will meet with my Lord by the beat of the drum. ||3||  

ਮਿਲਉ = ਮੈਂ ਮਿਲ ਰਹੀ ਹਾਂ। ਨੀਸਾਨੁ ਬਜਾਈ = ਢੋਲ ਵਜਾ ਕੇ, ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਪਰਵਾਹ ਹੋ ਕੇ ॥੩॥
ਕਿ ਮੈਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਪਰਵਾਹ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਰਹੀ ਹਾਂ ॥੩॥


ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਨਰੁ ਕੋਈ  

उसतति निंदा करै नरु कोई ॥  

Usṯaṯ ninḏā karai nar ko▫ī.  

Anyone can praise or slander me.  

ਉਸਤਤਿ = ਸੋਭਾ, ਵਡਿਆਈ।
ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਆਖੇ, ਚਾਹੇ ਕੋਈ ਮੰਦਾ ਆਖੇ (ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਮੈਨੂੰ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਰਹੀ),


ਨਾਮੇ ਸ੍ਰੀਰੰਗੁ ਭੇਟਲ ਸੋਈ ॥੪॥੪॥  

नामे स्रीरंगु भेटल सोई ॥४॥४॥  

Nāme sarīrang bẖetal so▫ī. ||4||4||  

Naam Dayv has met the Lord. ||4||4||  

ਸ੍ਰੀਰੰਗੁ = ਪਰਮਾਤਮਾ {ਸੰ. श्रीरंग an epithet of Vishnu। ਸ੍ਰੀ = ਲੱਛਮੀ। ਰੰਗੁ = ਪਿਆਰ।} ਲੱਛਮੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ। ਭੇਟਲ = ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ ॥੪॥੪॥
ਮੈਨੂੰ ਨਾਮੇ ਨੂੰ (ਲੱਛਮੀ ਦਾ ਪਤੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ ॥੪॥੪॥


ਕਬਹੂ ਖੀਰਿ ਖਾਡ ਘੀਉ ਭਾਵੈ  

कबहू खीरि खाड घीउ न भावै ॥  

Kabhū kẖīr kẖād gẖī▫o na bẖāvai.  

Sometimes, people do not appreciate milk, sugar and ghee.  

ਖੀਰਿ = ਤਸਮਈ, ਦੁੱਧ ਚਾਵਲ ਇਕੱਠੇ ਰਿੱਝੇ ਹੋਏ (ਨੋਟ: ਲਫ਼ਜ਼ 'ਖੀਰੁ' ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ 'ਦੁੱਧ', ਇਸ ਦਾ ਜੋੜ ਵੱਖਰਾ ਹੈ)। ਨ ਭਾਵੈ = ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।
ਕਦੇ (ਕੋਈ ਜੀਵ ਐਸੀ ਮੌਜ ਵਿਚ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ) ਖੀਰ, ਖੰਡ, ਘਿਉ (ਵਰਗੇ ਸੁਹਣੇ ਪਦਾਰਥ) ਭੀ ਚੰਗੇ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੇ;


ਕਬਹੂ ਘਰ ਘਰ ਟੂਕ ਮਗਾਵੈ  

कबहू घर घर टूक मगावै ॥  

Kabhū gẖar gẖar tūk magāvai.  

Sometimes, they have to beg for bread from door to door.  

xxx
ਪਰ ਕਦੇ (ਉਸ ਪਾਸੋਂ) ਘਰ ਘਰ ਦੇ ਟੁੱਕਰ ਮੰਗਾਉਂਦਾ ਹੈ (ਕਦੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੰਗਤਾ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਹ ਘਰ ਘਰ ਦੇ ਟੁਕੜੇ ਮੰਗਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ),


ਕਬਹੂ ਕੂਰਨੁ ਚਨੇ ਬਿਨਾਵੈ ॥੧॥  

कबहू कूरनु चने बिनावै ॥१॥  

Kabhū kūran cẖane bināvai. ||1||  

Sometimes, they have to pick out the grain from the chaff. ||1||  

ਕੂਰਨੁ = ਕੂੜਾ। ਚਨੇ = ਛੋਲੇ। ਬਿਨਾਵੈ = ਚੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ਕਦੇ (ਉਸ ਪਾਸੋਂ) ਰੂੜੀਆਂ ਫੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ (ਉਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਦਾਣੇ ਚੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥


ਜਿਉ ਰਾਮੁ ਰਾਖੈ ਤਿਉ ਰਹੀਐ ਰੇ ਭਾਈ  

जिउ रामु राखै तिउ रहीऐ रे भाई ॥  

Ji▫o rām rākẖai ṯi▫o rahī▫ai re bẖā▫ī.  

As the Lord keeps us, so do we live, O Siblings of Destiny.  

xxx
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਸਾਨੂੰ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਸੇ ਹਾਲਤ ਵਿਚ (ਅਮੀਰੀ ਦੀ ਆਕੜ ਤੇ ਗਰੀਬੀ ਦੀ ਘਬਰਾਹਟ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ) ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।


ਹਰਿ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਿਛੁ ਕਥਨੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

हरि की महिमा किछु कथनु न जाई ॥१॥ रहाउ ॥  

Har kī mahimā kicẖẖ kathan na jā▫ī. ||1|| rahā▫o.  

The Lord's Glory cannot even be described. ||1||Pause||  

ਮਹਿਮਾ = ਬਜ਼ੁਰਗੀ ॥੧॥
ਇਹ ਗੱਲ ਦੱਸੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕੇਡਾ ਵੱਡਾ ਹੈ (ਸਾਡੇ ਦੁਖਾਂ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਭੇਤ ਉਹ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥


ਕਬਹੂ ਤੁਰੇ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਵੈ  

कबहू तुरे तुरंग नचावै ॥  

Kabhū ṯure ṯurang nacẖāvai.  

Sometimes, people prance around on horses.  

ਤੁਰੇ = ਘੋੜੇ। ਤੁਰੰਗ = ਘੋੜੇ।
ਕਦੇ (ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਇਤਨਾ ਅਮੀਰ ਹੈ ਕਿ ਉਹ) ਸੋਹਣੇ ਘੋੜੇ ਨਚਾਉਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਕਦੇ ਉਸ ਪਾਸ ਐਸੀ ਸੁਹਣੀ ਚਾਲ ਵਾਲੇ ਘੋੜੇ ਹਨ ਕਿ ਚੱਲਣ ਵੇਲੇ, ਮਾਨੋ, ਉਹ ਨੱਚ ਰਹੇ ਹਨ),


ਕਬਹੂ ਪਾਇ ਪਨਹੀਓ ਪਾਵੈ ॥੨॥  

कबहू पाइ पनहीओ न पावै ॥२॥  

Kabhū pā▫e panhī▫o na pāvai. ||2||  

Sometimes, they do not even have shoes for their feet. ||2||  

ਪਾਇ = ਪੈਰੀਂ। ਪਨਹੀਓ = ਜੁੱਤੀ ਭੀ ॥੨॥
ਪਰ ਕਦੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੈਰੀਂ ਜੁੱਤੀ (ਪਾਣ ਜੋਗੀ) ਭੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦੀ ॥੨॥


ਕਬਹੂ ਖਾਟ ਸੁਪੇਦੀ ਸੁਵਾਵੈ  

कबहू खाट सुपेदी सुवावै ॥  

Kabhū kẖāt supeḏī suvāvai.  

Sometimes, people sleep on cozy beds with white sheets.  

ਖਾਟੁ = ਮੰਜਾ। ਸੁਪੇਦੀ = ਚਿੱਟੇ ਵਿਛਾਉਣੇ।
ਕਦੇ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਚਿੱਟੇ ਵਿਛਾਉਣਿਆਂ ਵਾਲੇ ਪਲੰਘਾਂ ਉੱਤੇ ਸੁਆਉਂਦਾ ਹੈ,


ਕਬਹੂ ਭੂਮਿ ਪੈਆਰੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥  

कबहू भूमि पैआरु न पावै ॥३॥  

Kabhū bẖūm pai▫ār na pāvai. ||3||  

Sometimes, they do not even have straw to put down on the ground. ||3||  

ਪੈਆਰੁ = ਪਰਾਲੀ। ਨ ਪਾਵੈ = ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ॥੩॥
ਪਰ ਕਦੇ ਉਸ ਨੂੰ ਭੁੰਞੇ (ਵਿਛਾਉਣ ਲਈ) ਪਰਾਲੀ ਭੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ ॥੩॥


ਭਨਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਨਿਸਤਾਰੈ  

भनति नामदेउ इकु नामु निसतारै ॥  

Bẖanaṯ nāmḏe▫o ik nām nisṯārai.  

Naam Dayv prays, only the Naam, the Name of the Lord, can save us.  

xxx
ਨਾਮਦੇਵ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਇਕ ਨਾਮ ਹੀ ਹੈ ਜੋ (ਇਹਨਾਂ ਦੋਹਾਂ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿਚੋਂ ਅਛੋਹ ਰੱਖ ਕੇ) ਪਾਰ ਲੰਘਾਉਂਦਾ ਹੈ,


ਜਿਹ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਹ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੈ ॥੪॥੫॥  

जिह गुरु मिलै तिह पारि उतारै ॥४॥५॥  

Jih gur milai ṯih pār uṯārai. ||4||5||  

One who meets the Guru, is carried across to the other side. ||4||5||  

ਜਿਹ = ਜਿਸ ਨੂੰ ॥੪॥੫॥
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ (ਅਮੀਰੀ ਦੀ ਆਕੜ ਤੇ ਗਰੀਬੀ ਦੀ ਘਬਰਾਹਟ) ਤੋਂ ਪਾਰ ਉਤਾਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੫॥


ਹਸਤ ਖੇਲਤ ਤੇਰੇ ਦੇਹੁਰੇ ਆਇਆ  

हसत खेलत तेरे देहुरे आइआ ॥  

Hasaṯ kẖelaṯ ṯere ḏehure ā▫i▫ā.  

Laughing and playing, I came to Your Temple, O Lord.  

ਹਸਤ ਖੇਲਤ = ਹੱਸਦਾ ਖੇਡਦਾ, ਬੜੇ ਚਾਉ ਨਾਲ। ਦੇਹੁਰੇ = ਮੰਦਰ ਵਿਚ {ਸੰ. देवालय}।
ਮੈਂ ਬੜੇ ਚਾਅ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਮੰਦਰ ਆਇਆ ਸਾਂ,


ਭਗਤਿ ਕਰਤ ਨਾਮਾ ਪਕਰਿ ਉਠਾਇਆ ॥੧॥  

भगति करत नामा पकरि उठाइआ ॥१॥  

Bẖagaṯ karaṯ nāmā pakar uṯẖā▫i▫ā. ||1||  

While Naam Dayv was worshipping, he was grabbed and driven out. ||1||  

ਕਰਤ = ਕਰਦਾ ॥੧॥
ਪਰ (ਚੂੰ ਕਿ ਇਹ ਲੋਕ 'ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਹੀਨੜੀ' ਸਮਝਦੇ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ) ਮੈਨੂੰ ਨਾਮੇ ਨੂੰ ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਨੂੰ (ਬਾਹੋਂ) ਫੜ ਕੇ (ਮੰਦਰ ਵਿਚੋਂ) ਉਠਾਲ ਦਿੱਤਾ ॥੧॥


ਹੀਨੜੀ ਜਾਤਿ ਮੇਰੀ ਜਾਦਿਮ ਰਾਇਆ  

हीनड़ी जाति मेरी जादिम राइआ ॥  

Hīnṛī jāṯ merī jāḏim rā▫i▫ā.  

I am of a low social class, O Lord;  

ਹੀਨੜੀ = ਬਹੁਤ ਹੀਣੀ, ਬਹੁਤ ਨੀਵੀਂ। ਜਾਦਮ ਰਾਇਆ = ਹੇ ਜਾਦਮ ਰਾਇ! {ਸੰ. यादव = an epither of Krishna} ਹੇ ਜਾਦਵ ਕੁਲ ਦੇ ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ! ਹੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!
ਹੇ ਜਾਦਵ ਕੁਲ ਦੇ ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ! ਹੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਲੋਕ) ਮੇਰੀ ਜਾਤ ਨੂੰ ਬੜੀ ਨੀਵੀਂ (ਆਖਦੇ ਹਨ)


ਛੀਪੇ ਕੇ ਜਨਮਿ ਕਾਹੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

छीपे के जनमि काहे कउ आइआ ॥१॥ रहाउ ॥  

Cẖẖīpe ke janam kāhe ka▫o ā▫i▫ā. ||1|| rahā▫o.  

why was I born into a family of fabric dyers? ||1||Pause||  

ਕਾਹੇ ਕਉ = ਕਾਹਦੇ ਲਈ? ਕਿਉਂ? ਆਇਆ = ਮੈਂ ਜੰਮਿਆ ॥੧॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਛੀਂਬੇ ਦੇ ਘਰ ਕਿਉਂ ਜੰਮ ਪਿਆ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥


ਲੈ ਕਮਲੀ ਚਲਿਓ ਪਲਟਾਇ  

लै कमली चलिओ पलटाइ ॥  

Lai kamlī cẖali▫o paltā▫e.  

I picked up my blanket and went back,  

ਪਲਟਾਇ = ਪਰਤ ਕੇ, ਮੁੜ ਕੇ।
ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕੰਬਲੀ ਲੈ ਕੇ (ਉੱਥੋਂ) ਮੁੜ ਕੇ ਤੁਰ ਪਿਆ,


ਦੇਹੁਰੈ ਪਾਛੈ ਬੈਠਾ ਜਾਇ ॥੨॥  

देहुरै पाछै बैठा जाइ ॥२॥  

Ḏehurai pācẖẖai baiṯẖā jā▫e. ||2||  

to sit behind the temple. ||2||  

ਜਾਇ = ਜਾ ਕੇ ॥੨॥
ਤੇ (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਮੰਦਰ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪਾਸੇ ਜਾ ਕੇ ਬਹਿ ਗਿਆ ॥੨॥


ਜਿਉ ਜਿਉ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਉਚਰੈ  

जिउ जिउ नामा हरि गुण उचरै ॥  

Ji▫o ji▫o nāmā har guṇ ucẖrai.  

As Naam Dayv uttered the Glorious Praises of the Lord,  

xxx
(ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਅਚਰਜ ਖੇਡ ਵਰਤੀ) ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਨਾਮਾ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ,


ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਕਉ ਦੇਹੁਰਾ ਫਿਰੈ ॥੩॥੬॥  

भगत जनां कउ देहुरा फिरै ॥३॥६॥  

Bẖagaṯ janāʼn ka▫o ḏehurā firai. ||3||6||  

the temple turned around to face the Lord's humble devotee. ||3||6||  

ਕਉ = ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ, ਵਾਸਤੇ ॥੩॥੬॥
(ਉਸ ਦਾ) ਮੰਦਰ (ਉਸ ਦੇ) ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ, (ਉਸ ਦੇ) ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਫਿਰਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥੬॥


ਭੈਰਉ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਘਰੁ  

भैरउ नामदेउ जीउ घरु २  

Bẖairo nāmḏe▫o jī▫o gẖar 2  

Bhairao, Naam Dayv Jee, Second House:  

xxx
ਰਾਗ ਭੈਰਉ, ਘਰ ੨ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।


ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ  

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥  

Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.  

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:  

xxx
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।


ਜੈਸੀ ਭੂਖੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਨਾਜ  

जैसी भूखे प्रीति अनाज ॥  

Jaisī bẖūkẖe parīṯ anāj.  

As the hungry person loves food,  

xxx
ਜਿਵੇਂ ਭੁੱਖੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅੰਨ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ,


ਤ੍ਰਿਖਾਵੰਤ ਜਲ ਸੇਤੀ ਕਾਜ  

त्रिखावंत जल सेती काज ॥  

Ŧarikẖāvaʼnṯ jal seṯī kāj.  

and the thirsty person is obsessed with water,  

ਤ੍ਰਿਖਾਵੰਤ = ਤਿਹਾਇਆ, ਪਿਆਸਾ। ਸੇਤੀ = ਨਾਲ। ਕਾਜ = ਲੋੜ, ਗ਼ਰਜ਼।
ਜਿਵੇਂ ਪਿਆਸੇ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਗ਼ਰਜ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,


ਜੈਸੀ ਮੂੜ ਕੁਟੰਬ ਪਰਾਇਣ  

जैसी मूड़ कुट्मब पराइण ॥  

Jaisī mūṛ kutamb parā▫iṇ.  

and as the fool is attached to his family-  

ਮੂੜ = ਮੂਰਖ ਬੰਦੇ। ਕੁਟੰਬ = ਪਰਵਾਰ। ਪਰਾਇਣ = ਆਸਰੇ।
ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਮੂਰਖ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਦੇ ਆਸਰੇ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,


ਐਸੀ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਰਾਇਣ ॥੧॥  

ऐसी नामे प्रीति नराइण ॥१॥  

Aisī nāme parīṯ narā▫iṇ. ||1||  

just so, the Lord is very dear to Naam Dayv. ||1||  

xxx॥੧॥
ਤਿਵੇਂ (ਮੈਂ) ਨਾਮੇ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੈ ॥੧॥


ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਾਰਾਇਣ ਲਾਗੀ  

नामे प्रीति नाराइण लागी ॥  

Nāme parīṯ nārā▫iṇ lāgī.  

Naam Dayv is in love with the Lord.  

xxx
(ਮੇਰੀ) ਨਾਮਦੇਵ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਲੱਗ ਗਈ ਹੈ,


ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਭਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

सहज सुभाइ भइओ बैरागी ॥१॥ रहाउ ॥  

Sahj subẖā▫e bẖa▫i▫o bairāgī. ||1|| rahā▫o.  

He has naturally and intuitively become detached from the world. ||1||Pause||  

ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ = ਸੁਤੇ ਹੀ, ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਉਚੇਚ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ। ਬੈਰਾਗੀ = ਵਿਰਕਤ ॥੧॥
(ਉਸ ਪ੍ਰੀਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ, ਨਾਮਦੇਵ) ਕੋਈ ਬਾਹਰਲੇ ਭੇਖ ਆਦਿਕ ਦਾ ਉਚੇਚ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਬੈਰਾਗੀ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥


ਜੈਸੀ ਪਰ ਪੁਰਖਾ ਰਤ ਨਾਰੀ  

जैसी पर पुरखा रत नारी ॥  

Jaisī par purkẖā raṯ nārī.  

Like the woman who falls in love with another man,  

ਰਤ = ਰੱਤੀ ਹੋਈ, ਪਿਆਰ ਪਾਣ ਵਾਲੀ।
ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਨਾਰ ਪਰਾਏ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ,


ਲੋਭੀ ਨਰੁ ਧਨ ਕਾ ਹਿਤਕਾਰੀ  

लोभी नरु धन का हितकारी ॥  

Lobẖī nar ḏẖan kā hiṯkārī.  

and the greedy man who loves only wealth,  

ਹਿਤਕਾਰੀ = ਹਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ।
ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਲੋਭੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਧਨ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।


ਕਾਮੀ ਪੁਰਖ ਕਾਮਨੀ ਪਿਆਰੀ  

कामी पुरख कामनी पिआरी ॥  

Kāmī purakẖ kāmnī pi▫ārī.  

and the sexually promiscuous man who loves women and sex,  

ਕਾਮੀ = ਵਿਸ਼ਈ। ਕਾਮਨੀ = ਇਸਤ੍ਰੀ।
ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਵਿਸ਼ਈ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਚੰਗੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ,


ਐਸੀ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੨॥  

ऐसी नामे प्रीति मुरारी ॥२॥  

Aisī nāme parīṯ murārī. ||2||  

just so, Naam Dayv is in love with the Lord. ||2||  

xxx॥੨॥
ਤਿਵੇਂ ਨਾਮੇ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ॥੨॥


ਸਾਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਿ ਆਪੇ ਲਾਏ  

साई प्रीति जि आपे लाए ॥  

Sā▫ī parīṯ jė āpe lā▫e.  

But that alone is real love, which the Lord Himself inspires;  

ਸਾਈ = ਉਹੀ (ਅਸਲ)। ਜਿ = ਜਿਹੜੀ।
ਪਰ ਅਸਲੀ ਸੁੱਚਾ ਪਿਆਰ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ (ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪੈਦਾ ਕਰੇ,


ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾਏ  

गुर परसादी दुबिधा जाए ॥  

Gur parsādī ḏubiḏẖā jā▫e.  

by Guru's Grace, duality is eradicated.  

ਦੁਬਿਧਾ = ਮੇਰ-ਤੇਰ।
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।


ਕਬਹੁ ਤੂਟਸਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ  

कबहु न तूटसि रहिआ समाइ ॥  

Kabahu na ṯūtas rahi▫ā samā▫e.  

Such love never breaks; through it, the mortal remains merged in the Lord.  

ਨ ਤੂਟਸਿ = ਉਹ ਪ੍ਰੀਤ ਕਦੇ ਟੁੱਟਦੀ ਨਹੀਂ।
ਉਸ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਦੇ ਟੁੱਟਦਾ ਨਹੀਂ, ਹਰ ਵੇਲੇ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।


ਨਾਮੇ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਸਚਿ ਨਾਇ ॥੩॥  

नामे चितु लाइआ सचि नाइ ॥३॥  

Nāme cẖiṯ lā▫i▫ā sacẖ nā▫e. ||3||  

Naam Dayv has focused his consciousness on the True Name. ||3||  

ਸਚਿ = ਸੱਚ ਵਿਚ। ਨਾਇ = ਨਾਮ ਵਿਚ ॥੩॥
(ਮੈਂ ਨਾਮੇ ਉੱਤੇ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੋਈ ਹੈ ਤੇ) ਨਾਮੇ ਦਾ ਚਿੱਤ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਟਿਕ ਗਿਆ ਹੈ ॥੩॥


ਜੈਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਾਰਿਕ ਅਰੁ ਮਾਤਾ  

जैसी प्रीति बारिक अरु माता ॥  

Jaisī parīṯ bārik ar māṯā.  

Like the love between the child and its mother,  

xxx
ਜਿਵੇਂ ਮਾਂ-ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,


ਐਸਾ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਰਾਤਾ  

ऐसा हरि सेती मनु राता ॥  

Aisā har seṯī man rāṯā.  

so is my mind imbued with the Lord.  

ਰਾਤਾ = ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ।
ਤਿਵੇਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ! (-ਚਰਨਾਂ) ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।


ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਦੇਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ  

प्रणवै नामदेउ लागी प्रीति ॥  

Paraṇvai nāmḏe▫o lāgī parīṯ.  

Prays Naam Dayv, I am in love with the Lord.  

xxx
ਨਾਮਦੇਵ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਲੱਗ ਗਈ ਹੈ,


ਗੋਬਿਦੁ ਬਸੈ ਹਮਾਰੈ ਚੀਤਿ ॥੪॥੧॥੭॥  

गोबिदु बसै हमारै चीति ॥४॥१॥७॥  

Gobiḏ basai hamārai cẖīṯ. ||4||1||7||  

The Lord of the Universe abides within my consciousness. ||4||1||7||  

ਚੀਤਿ = ਚਿੱਤ ਵਿਚ ॥੪॥੧॥੭॥
ਪ੍ਰਭੂ (ਹੁਣ ਸਦਾ) ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥੭॥


ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਤਿਆਗੈ ਅੰਧਾ  

घर की नारि तिआगै अंधा ॥  

Gẖar kī nār ṯi▫āgai anḏẖā.  

The blind fool abandons the wife of his own home,  

xxx
ਅੰਨ੍ਹਾ (ਪਾਪੀ) ਆਪਣੀ ਵਹੁਟੀ ਛੱਡ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,


        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits