ਤਬ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਇ ॥੧॥
तब प्रभ काजु सवारहि आइ ॥१॥
Ṫab parabʰ kaaj savaarėh aa▫é. ||1||
then God comes and resolves his affairs. ||1||
|
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬਿਚਾਰੁ ਮਨਾ ॥
ऐसा गिआनु बिचारु मना ॥
Æsaa gi▫aan bichaar manaa.
Contemplate such spiritual wisdom, O mortal man.
|
ਹਰਿ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हरि की न सिमरहु दुख भंजना ॥१॥ रहाउ ॥
Har kee na simrahu ḋukʰ bʰanjnaa. ||1|| rahaa▫o.
Why not meditate in remembrance of the Lord, the Destroyer of pain? ||1||Pause||
|
ਜਬ ਲਗੁ ਸਿੰਘੁ ਰਹੈ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥
जब लगु सिंघु रहै बन माहि ॥
Jab lag singʰ rahæ ban maahi.
As long as the tiger lives in the forest,
|
ਤਬ ਲਗੁ ਬਨੁ ਫੂਲੈ ਹੀ ਨਾਹਿ ॥
तब लगु बनु फूलै ही नाहि ॥
Ṫab lag ban foolæ hee naahi.
the forest does not flower.
|
ਜਬ ਹੀ ਸਿਆਰੁ ਸਿੰਘ ਕਉ ਖਾਇ ॥
जब ही सिआरु सिंघ कउ खाइ ॥
Jab hee si▫aar singʰ ka▫o kʰaa▫é.
But when the jackal eats the tiger,
|
ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਸਗਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥੨॥
फूलि रही सगली बनराइ ॥२॥
Fool rahee saglee banraa▫é. ||2||
then the entire forest flowers. ||2||
|
ਜੀਤੋ ਬੂਡੈ ਹਾਰੋ ਤਿਰੈ ॥
जीतो बूडै हारो तिरै ॥
Jeeṫo boodæ haaro ṫiræ.
The victorious are drowned, while the defeated swim across.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
गुर परसादी पारि उतरै ॥
Gur parsaadee paar uṫræ.
By Guru’s Grace, one crosses over and is saved.
|
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥
दासु कबीरु कहै समझाइ ॥
Ḋaas Kabeer kahæ samjʰaa▫é.
Slave Kabir speaks and teaches:
|
ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥੬॥੧੪॥
केवल राम रहहु लिव लाइ ॥३॥६॥१४॥
Kéval raam rahhu liv laa▫é. ||3||6||14||
remain lovingly absorbed, attuned to the Lord alone. ||3||6||14||
|
ਸਤਰਿ ਸੈਇ ਸਲਾਰ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥
सतरि सैइ सलार है जा के ॥
Saṫar sæ▫é salaar hæ jaa ké.
He has 7,000 commanders,
|
ਸਵਾ ਲਾਖੁ ਪੈਕਾਬਰ ਤਾ ਕੇ ॥
सवा लाखु पैकाबर ता के ॥
Savaa laakʰ pækaabar ṫaa ké.
and hundreds of thousands of prophets;
|
ਸੇਖ ਜੁ ਕਹੀਅਹਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਸੀ ॥
सेख जु कहीअहि कोटि अठासी ॥
Sékʰ jo kahee▫ahi kot atʰaasee.
He is said to have 88,000,000 shaykhs,
|
ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਖੇਲ ਖਾਸੀ ॥੧॥
छपन कोटि जा के खेल खासी ॥१॥
Chʰapan kot jaa ké kʰél kʰaasee. ||1||
and 56,000,000 attendants. ||1||
|
ਮੋ ਗਰੀਬ ਕੀ ਕੋ ਗੁਜਰਾਵੈ ॥
मो गरीब की को गुजरावै ॥
Mo gareeb kee ko gujraavæ.
I am meek and poor - what chance do I have of being heard there?
|
ਮਜਲਸਿ ਦੂਰਿ ਮਹਲੁ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मजलसि दूरि महलु को पावै ॥१॥ रहाउ ॥
Majlas ḋoor mahal ko paavæ. ||1|| rahaa▫o.
His Court is so far away; only a rare few attain the Mansion of His Presence. ||1||Pause||
|
ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ ਹੈ ਖੇਲ ਖਾਨਾ ॥
तेतीस करोड़ी है खेल खाना ॥
Ṫéṫees karoṛee hæ kʰél kʰaanaa.
He has 33,000,000 play-houses.
|
ਚਉਰਾਸੀ ਲਖ ਫਿਰੈ ਦਿਵਾਨਾਂ ॥
चउरासी लख फिरै दिवानां ॥
Cha▫uraasee lakʰ firæ ḋivaanaaⁿ.
His beings wander insanely through 8.4 million incarnations.
|
ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਕਉ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥
बाबा आदम कउ किछु नदरि दिखाई ॥
Baabaa aaḋam ka▫o kichʰ naḋar ḋikʰaa▫ee.
He bestowed His Grace on Adam, the father of mankind,
|
ਉਨਿ ਭੀ ਭਿਸਤਿ ਘਨੇਰੀ ਪਾਈ ॥੨॥
उनि भी भिसति घनेरी पाई ॥२॥
Un bʰee bʰisaṫ gʰanéree paa▫ee. ||2||
who then lived in paradise for a long time. ||2||
|
ਦਿਲ ਖਲਹਲੁ ਜਾ ਕੈ ਜਰਦ ਰੂ ਬਾਨੀ ॥
दिल खलहलु जा कै जरद रू बानी ॥
Ḋil kʰalhal jaa kæ jaraḋ roo baanee.
Pale are the faces of those whose hearts are disturbed.
|
ਛੋਡਿ ਕਤੇਬ ਕਰੈ ਸੈਤਾਨੀ ॥
छोडि कतेब करै सैतानी ॥
Chʰod kaṫéb karæ sæṫaanee.
They have forsaken their Bible, and practice Satanic evil.
|
ਦੁਨੀਆ ਦੋਸੁ ਰੋਸੁ ਹੈ ਲੋਈ ॥
दुनीआ दोसु रोसु है लोई ॥
Ḋunee▫aa ḋos ros hæ lo▫ee.
One who blames the world, and is angry with people,
|
ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥੩॥
अपना कीआ पावै सोई ॥३॥
Apnaa kee▫aa paavæ so▫ee. ||3||
shall receive the fruits of his own actions. ||3||
|
ਤੁਮ ਦਾਤੇ ਹਮ ਸਦਾ ਭਿਖਾਰੀ ॥
तुम दाते हम सदा भिखारी ॥
Ṫum ḋaaṫé ham saḋaa bʰikʰaaree.
You are the Great Giver, O Lord; I am forever a beggar at Your Door.
|
ਦੇਉ ਜਬਾਬੁ ਹੋਇ ਬਜਗਾਰੀ ॥
देउ जबाबु होइ बजगारी ॥
Ḋé▫o jabaab ho▫é bajgaaree.
If I were to deny You, then I would be a wretched sinner.
|
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਸਮਾਨਾਂ ॥
दासु कबीरु तेरी पनह समानां ॥
Ḋaas Kabeer ṫéree panah samaanaaⁿ.
Slave Kabir has entered Your Shelter.
|
ਭਿਸਤੁ ਨਜੀਕਿ ਰਾਖੁ ਰਹਮਾਨਾ ॥੪॥੭॥੧੫॥
भिसतु नजीकि राखु रहमाना ॥४॥७॥१५॥
Bʰisaṫ najeek raakʰ rėhmaanaa. ||4||7||15||
Keep me near You, O Merciful Lord God - that is heaven for me. ||4||7||15||
|
ਸਭੁ ਕੋਈ ਚਲਨ ਕਹਤ ਹੈ ਊਹਾਂ ॥
सभु कोई चलन कहत है ऊहां ॥
Sabʰ ko▫ee chalan kahaṫ hæ oohaaⁿ.
Everyone speaks of going there,
|
ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠੁ ਹੈ ਕਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ना जानउ बैकुंठु है कहां ॥१॥ रहाउ ॥
Naa jaan▫o bækuntʰ hæ kahaaⁿ. ||1|| rahaa▫o.
but I do not even know where heaven is. ||1||Pause||
|
ਆਪ ਆਪ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
आप आप का मरमु न जानां ॥
Aap aap kaa maram na jaanaaⁿ.
One who does not even know the mystery of his own self,
|
ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠੁ ਬਖਾਨਾਂ ॥੧॥
बातन ही बैकुंठु बखानां ॥१॥
Baaṫan hee bækuntʰ bakʰaanaaⁿ. ||1||
speaks of heaven, but it is only talk. ||1||
|
ਜਬ ਲਗੁ ਮਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥
जब लगु मन बैकुंठ की आस ॥
Jab lag man bækuntʰ kee aas.
As long as the mortal hopes for heaven,
|
ਤਬ ਲਗੁ ਨਾਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸ ॥੨॥
तब लगु नाही चरन निवास ॥२॥
Ṫab lag naahee charan nivaas. ||2||
he will not dwell at the Lord’s Feet. ||2||
|
ਖਾਈ ਕੋਟੁ ਨ ਪਰਲ ਪਗਾਰਾ ॥
खाई कोटु न परल पगारा ॥
Kʰaa▫ee kot na paral pagaaraa.
Heaven is not a fort with moats and ramparts, and walls plastered with mud;
|
ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥
ना जानउ बैकुंठ दुआरा ॥३॥
Naa jaan▫o bækuntʰ ḋu▫aaraa. ||3||
I do not know what heaven’s gate is like. ||3||
|
ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਅਬ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥
कहि कमीर अब कहीऐ काहि ॥
Kahi kameer ab kahee▫æ kaahi.
Says Kabir, now what more can I say?
|
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੮॥੧੬॥
साधसंगति बैकुंठै आहि ॥४॥८॥१६॥
Saaḋʰsangaṫ bækuntʰé aahi. ||4||8||16||
The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is heaven itself. ||4||8||16||
|
ਕਿਉ ਲੀਜੈ ਗਢੁ ਬੰਕਾ ਭਾਈ ॥
किउ लीजै गढु बंका भाई ॥
Ki▫o leejæ gadʰ bankaa bʰaa▫ee.
How can the beautiful fortress be conquered, O Siblings of Destiny?
|
ਦੋਵਰ ਕੋਟ ਅਰੁ ਤੇਵਰ ਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
दोवर कोट अरु तेवर खाई ॥१॥ रहाउ ॥
Ḋovar kot ar ṫévar kʰaa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
It has double walls and triple moats. ||1||Pause||
|
ਪਾਂਚ ਪਚੀਸ ਮੋਹ ਮਦ ਮਤਸਰ ਆਡੀ ਪਰਬਲ ਮਾਇਆ ॥
पांच पचीस मोह मद मतसर आडी परबल माइआ ॥
Paaⁿch pachees moh maḋ maṫsar aadee parbal maa▫i▫aa.
It is defended by the five elements, the twenty-five categories, attachment, pride, jealousy and the awesomely powerful Maya.
|
ਜਨ ਗਰੀਬ ਕੋ ਜੋਰੁ ਨ ਪਹੁਚੈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੧॥
जन गरीब को जोरु न पहुचै कहा करउ रघुराइआ ॥१॥
Jan gareeb ko jor na pahuchæ kahaa kara▫o ragʰuraa▫i▫aa. ||1||
The poor mortal being does not have the strength to conquer it; what should I do now, O Lord? ||1||
|
ਕਾਮੁ ਕਿਵਾਰੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦਰਵਾਨੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦਰਵਾਜਾ ॥
कामु किवारी दुखु सुखु दरवानी पापु पुंनु दरवाजा ॥
Kaam kivaaree ḋukʰ sukʰ ḋarvaanee paap punn ḋarvaajaa.
Sexual desire is the window, pain and pleasure are the gate-keepers, virtue and sin are the gates.
|
ਕ੍ਰੋਧੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ ਮਹਾ ਬਡ ਦੁੰਦਰ ਤਹ ਮਨੁ ਮਾਵਾਸੀ ਰਾਜਾ ॥੨॥
क्रोधु प्रधानु महा बड दुंदर तह मनु मावासी राजा ॥२॥
Kroḋʰ parḋʰaan mahaa bad ḋunḋar ṫah man maavaasee raajaa. ||2||
Anger is the great supreme commander, full of argument and strife, and the mind is the rebel king there. ||2||
|
ਸ੍ਵਾਦ ਸਨਾਹ ਟੋਪੁ ਮਮਤਾ ਕੋ ਕੁਬੁਧਿ ਕਮਾਨ ਚਢਾਈ ॥
स्वाद सनाह टोपु ममता को कुबुधि कमान चढाई ॥
Savaaḋ sanaah top mamṫaa ko kubuḋʰ kamaan chadʰaa▫ee.
Their armor is the pleasure of tastes and flavors, their helmets are worldly attachments; they take aim with their bows of corrupt intellect.
|
ਤਿਸਨਾ ਤੀਰ ਰਹੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਉ ਗਢੁ ਲੀਓ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥
तिसना तीर रहे घट भीतरि इउ गढु लीओ न जाई ॥३॥
Ṫisnaa ṫeer rahé gʰat bʰeeṫar i▫o gadʰ lee▫o na jaa▫ee. ||3||
The greed that fills their hearts is the arrow; with these things, their fortress is impregnable. ||3||
|
ਪ੍ਰੇਮ ਪਲੀਤਾ ਸੁਰਤਿ ਹਵਾਈ ਗੋਲਾ ਗਿਆਨੁ ਚਲਾਇਆ ॥
प्रेम पलीता सुरति हवाई गोला गिआनु चलाइआ ॥
Parém paleeṫaa suraṫ havaa▫ee golaa gi▫aan chalaa▫i▫aa.
But I have made divine love the fuse, and deep meditation the bomb; I have launched the rocket of spiritual wisdom.
|
ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਸਹਜੇ ਪਰਜਾਲੀ ਏਕਹਿ ਚੋਟ ਸਿਝਾਇਆ ॥੪॥
ब्रहम अगनि सहजे परजाली एकहि चोट सिझाइआ ॥४॥
Barahm agan sėhjé parjaalee ékėh chot sijʰaa▫i▫aa. ||4||
The fire of God is lit by intuition, and with one shot, the fortress is taken. ||4||
|
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਲੈ ਲਰਨੇ ਲਾਗਾ ਤੋਰੇ ਦੁਇ ਦਰਵਾਜਾ ॥
सतु संतोखु लै लरने लागा तोरे दुइ दरवाजा ॥
Saṫ sanṫokʰ læ larné laagaa ṫoré ḋu▫é ḋarvaajaa.
Taking truth and contentment with me, I begin the battle and storm both the gates.
|
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਪਕਰਿਓ ਗਢ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥੫॥
साधसंगति अरु गुर की क्रिपा ते पकरिओ गढ को राजा ॥५॥
Saaḋʰsangaṫ ar gur kee kirpaa ṫé pakri▫o gadʰ ko raajaa. ||5||
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and by Guru’s Grace, I have captured the king of the fortress. ||5||
|