Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਤਬ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਇ ॥੧॥
तब प्रभ काजु सवारहि आइ ॥१॥
Ṫab parabʰ kaaj savaarėh aa▫é. ||1||
then God comes and resolves his affairs. ||1||

ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬਿਚਾਰੁ ਮਨਾ
ऐसा गिआनु बिचारु मना ॥
Æsaa gi▫aan bichaar manaa.
Contemplate such spiritual wisdom, O mortal man.

ਹਰਿ ਕੀ ਸਿਮਰਹੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
हरि की न सिमरहु दुख भंजना ॥१॥ रहाउ ॥
Har kee na simrahu ḋukʰ bʰanjnaa. ||1|| rahaa▫o.
Why not meditate in remembrance of the Lord, the Destroyer of pain? ||1||Pause||

ਜਬ ਲਗੁ ਸਿੰਘੁ ਰਹੈ ਬਨ ਮਾਹਿ
जब लगु सिंघु रहै बन माहि ॥
Jab lag singʰ rahæ ban maahi.
As long as the tiger lives in the forest,

ਤਬ ਲਗੁ ਬਨੁ ਫੂਲੈ ਹੀ ਨਾਹਿ
तब लगु बनु फूलै ही नाहि ॥
Ṫab lag ban foolæ hee naahi.
the forest does not flower.

ਜਬ ਹੀ ਸਿਆਰੁ ਸਿੰਘ ਕਉ ਖਾਇ
जब ही सिआरु सिंघ कउ खाइ ॥
Jab hee si▫aar singʰ ka▫o kʰaa▫é.
But when the jackal eats the tiger,

ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਸਗਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥੨॥
फूलि रही सगली बनराइ ॥२॥
Fool rahee saglee banraa▫é. ||2||
then the entire forest flowers. ||2||

ਜੀਤੋ ਬੂਡੈ ਹਾਰੋ ਤਿਰੈ
जीतो बूडै हारो तिरै ॥
Jeeṫo boodæ haaro ṫiræ.
The victorious are drowned, while the defeated swim across.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ
गुर परसादी पारि उतरै ॥
Gur parsaadee paar uṫræ.
By Guru’s Grace, one crosses over and is saved.

ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ
दासु कबीरु कहै समझाइ ॥
Ḋaas Kabeer kahæ samjʰaa▫é.
Slave Kabir speaks and teaches:

ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥੬॥੧੪॥
केवल राम रहहु लिव लाइ ॥३॥६॥१४॥
Kéval raam rahhu liv laa▫é. ||3||6||14||
remain lovingly absorbed, attuned to the Lord alone. ||3||6||14||

ਸਤਰਿ ਸੈਇ ਸਲਾਰ ਹੈ ਜਾ ਕੇ
सतरि सैइ सलार है जा के ॥
Saṫar sæ▫é salaar hæ jaa ké.
He has 7,000 commanders,

ਸਵਾ ਲਾਖੁ ਪੈਕਾਬਰ ਤਾ ਕੇ
सवा लाखु पैकाबर ता के ॥
Savaa laakʰ pækaabar ṫaa ké.
and hundreds of thousands of prophets;

ਸੇਖ ਜੁ ਕਹੀਅਹਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਸੀ
सेख जु कहीअहि कोटि अठासी ॥
Sékʰ jo kahee▫ahi kot atʰaasee.
He is said to have 88,000,000 shaykhs,

ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਖੇਲ ਖਾਸੀ ॥੧॥
छपन कोटि जा के खेल खासी ॥१॥
Chʰapan kot jaa ké kʰél kʰaasee. ||1||
and 56,000,000 attendants. ||1||

ਮੋ ਗਰੀਬ ਕੀ ਕੋ ਗੁਜਰਾਵੈ
मो गरीब की को गुजरावै ॥
Mo gareeb kee ko gujraavæ.
I am meek and poor - what chance do I have of being heard there?

ਮਜਲਸਿ ਦੂਰਿ ਮਹਲੁ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
मजलसि दूरि महलु को पावै ॥१॥ रहाउ ॥
Majlas ḋoor mahal ko paavæ. ||1|| rahaa▫o.
His Court is so far away; only a rare few attain the Mansion of His Presence. ||1||Pause||

ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ ਹੈ ਖੇਲ ਖਾਨਾ
तेतीस करोड़ी है खेल खाना ॥
Ṫéṫees karoṛee hæ kʰél kʰaanaa.
He has 33,000,000 play-houses.

ਚਉਰਾਸੀ ਲਖ ਫਿਰੈ ਦਿਵਾਨਾਂ
चउरासी लख फिरै दिवानां ॥
Cha▫uraasee lakʰ firæ ḋivaanaaⁿ.
His beings wander insanely through 8.4 million incarnations.

ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਕਉ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਦਿਖਾਈ
बाबा आदम कउ किछु नदरि दिखाई ॥
Baabaa aaḋam ka▫o kichʰ naḋar ḋikʰaa▫ee.
He bestowed His Grace on Adam, the father of mankind,

ਉਨਿ ਭੀ ਭਿਸਤਿ ਘਨੇਰੀ ਪਾਈ ॥੨॥
उनि भी भिसति घनेरी पाई ॥२॥
Un bʰee bʰisaṫ gʰanéree paa▫ee. ||2||
who then lived in paradise for a long time. ||2||

ਦਿਲ ਖਲਹਲੁ ਜਾ ਕੈ ਜਰਦ ਰੂ ਬਾਨੀ
दिल खलहलु जा कै जरद रू बानी ॥
Ḋil kʰalhal jaa kæ jaraḋ roo baanee.
Pale are the faces of those whose hearts are disturbed.

ਛੋਡਿ ਕਤੇਬ ਕਰੈ ਸੈਤਾਨੀ
छोडि कतेब करै सैतानी ॥
Chʰod kaṫéb karæ sæṫaanee.
They have forsaken their Bible, and practice Satanic evil.

ਦੁਨੀਆ ਦੋਸੁ ਰੋਸੁ ਹੈ ਲੋਈ
दुनीआ दोसु रोसु है लोई ॥
Ḋunee▫aa ḋos ros hæ lo▫ee.
One who blames the world, and is angry with people,

ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥੩॥
अपना कीआ पावै सोई ॥३॥
Apnaa kee▫aa paavæ so▫ee. ||3||
shall receive the fruits of his own actions. ||3||

ਤੁਮ ਦਾਤੇ ਹਮ ਸਦਾ ਭਿਖਾਰੀ
तुम दाते हम सदा भिखारी ॥
Ṫum ḋaaṫé ham saḋaa bʰikʰaaree.
You are the Great Giver, O Lord; I am forever a beggar at Your Door.

ਦੇਉ ਜਬਾਬੁ ਹੋਇ ਬਜਗਾਰੀ
देउ जबाबु होइ बजगारी ॥
Ḋé▫o jabaab ho▫é bajgaaree.
If I were to deny You, then I would be a wretched sinner.

ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਸਮਾਨਾਂ
दासु कबीरु तेरी पनह समानां ॥
Ḋaas Kabeer ṫéree panah samaanaaⁿ.
Slave Kabir has entered Your Shelter.

ਭਿਸਤੁ ਨਜੀਕਿ ਰਾਖੁ ਰਹਮਾਨਾ ॥੪॥੭॥੧੫॥
भिसतु नजीकि राखु रहमाना ॥४॥७॥१५॥
Bʰisaṫ najeek raakʰ rėhmaanaa. ||4||7||15||
Keep me near You, O Merciful Lord God - that is heaven for me. ||4||7||15||

ਸਭੁ ਕੋਈ ਚਲਨ ਕਹਤ ਹੈ ਊਹਾਂ
सभु कोई चलन कहत है ऊहां ॥
Sabʰ ko▫ee chalan kahaṫ hæ oohaaⁿ.
Everyone speaks of going there,

ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠੁ ਹੈ ਕਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
ना जानउ बैकुंठु है कहां ॥१॥ रहाउ ॥
Naa jaan▫o bækuntʰ hæ kahaaⁿ. ||1|| rahaa▫o.
but I do not even know where heaven is. ||1||Pause||

ਆਪ ਆਪ ਕਾ ਮਰਮੁ ਜਾਨਾਂ
आप आप का मरमु न जानां ॥
Aap aap kaa maram na jaanaaⁿ.
One who does not even know the mystery of his own self,

ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠੁ ਬਖਾਨਾਂ ॥੧॥
बातन ही बैकुंठु बखानां ॥१॥
Baaṫan hee bækuntʰ bakʰaanaaⁿ. ||1||
speaks of heaven, but it is only talk. ||1||

ਜਬ ਲਗੁ ਮਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ
जब लगु मन बैकुंठ की आस ॥
Jab lag man bækuntʰ kee aas.
As long as the mortal hopes for heaven,

ਤਬ ਲਗੁ ਨਾਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸ ॥੨॥
तब लगु नाही चरन निवास ॥२॥
Ṫab lag naahee charan nivaas. ||2||
he will not dwell at the Lord’s Feet. ||2||

ਖਾਈ ਕੋਟੁ ਪਰਲ ਪਗਾਰਾ
खाई कोटु न परल पगारा ॥
Kʰaa▫ee kot na paral pagaaraa.
Heaven is not a fort with moats and ramparts, and walls plastered with mud;

ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥
ना जानउ बैकुंठ दुआरा ॥३॥
Naa jaan▫o bækuntʰ ḋu▫aaraa. ||3||
I do not know what heaven’s gate is like. ||3||

ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਅਬ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ
कहि कमीर अब कहीऐ काहि ॥
Kahi kameer ab kahee▫æ kaahi.
Says Kabir, now what more can I say?

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੮॥੧੬॥
साधसंगति बैकुंठै आहि ॥४॥८॥१६॥
Saaḋʰsangaṫ bækuntʰé aahi. ||4||8||16||
The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is heaven itself. ||4||8||16||

ਕਿਉ ਲੀਜੈ ਗਢੁ ਬੰਕਾ ਭਾਈ
किउ लीजै गढु बंका भाई ॥
Ki▫o leejæ gadʰ bankaa bʰaa▫ee.
How can the beautiful fortress be conquered, O Siblings of Destiny?

ਦੋਵਰ ਕੋਟ ਅਰੁ ਤੇਵਰ ਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
दोवर कोट अरु तेवर खाई ॥१॥ रहाउ ॥
Ḋovar kot ar ṫévar kʰaa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
It has double walls and triple moats. ||1||Pause||

ਪਾਂਚ ਪਚੀਸ ਮੋਹ ਮਦ ਮਤਸਰ ਆਡੀ ਪਰਬਲ ਮਾਇਆ
पांच पचीस मोह मद मतसर आडी परबल माइआ ॥
Paaⁿch pachees moh maḋ maṫsar aadee parbal maa▫i▫aa.
It is defended by the five elements, the twenty-five categories, attachment, pride, jealousy and the awesomely powerful Maya.

ਜਨ ਗਰੀਬ ਕੋ ਜੋਰੁ ਪਹੁਚੈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੧॥
जन गरीब को जोरु न पहुचै कहा करउ रघुराइआ ॥१॥
Jan gareeb ko jor na pahuchæ kahaa kara▫o ragʰuraa▫i▫aa. ||1||
The poor mortal being does not have the strength to conquer it; what should I do now, O Lord? ||1||

ਕਾਮੁ ਕਿਵਾਰੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦਰਵਾਨੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦਰਵਾਜਾ
कामु किवारी दुखु सुखु दरवानी पापु पुंनु दरवाजा ॥
Kaam kivaaree ḋukʰ sukʰ ḋarvaanee paap punn ḋarvaajaa.
Sexual desire is the window, pain and pleasure are the gate-keepers, virtue and sin are the gates.

ਕ੍ਰੋਧੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ ਮਹਾ ਬਡ ਦੁੰਦਰ ਤਹ ਮਨੁ ਮਾਵਾਸੀ ਰਾਜਾ ॥੨॥
क्रोधु प्रधानु महा बड दुंदर तह मनु मावासी राजा ॥२॥
Kroḋʰ parḋʰaan mahaa bad ḋunḋar ṫah man maavaasee raajaa. ||2||
Anger is the great supreme commander, full of argument and strife, and the mind is the rebel king there. ||2||

ਸ੍ਵਾਦ ਸਨਾਹ ਟੋਪੁ ਮਮਤਾ ਕੋ ਕੁਬੁਧਿ ਕਮਾਨ ਚਢਾਈ
स्वाद सनाह टोपु ममता को कुबुधि कमान चढाई ॥
Savaaḋ sanaah top mamṫaa ko kubuḋʰ kamaan chadʰaa▫ee.
Their armor is the pleasure of tastes and flavors, their helmets are worldly attachments; they take aim with their bows of corrupt intellect.

ਤਿਸਨਾ ਤੀਰ ਰਹੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਉ ਗਢੁ ਲੀਓ ਜਾਈ ॥੩॥
तिसना तीर रहे घट भीतरि इउ गढु लीओ न जाई ॥३॥
Ṫisnaa ṫeer rahé gʰat bʰeeṫar i▫o gadʰ lee▫o na jaa▫ee. ||3||
The greed that fills their hearts is the arrow; with these things, their fortress is impregnable. ||3||

ਪ੍ਰੇਮ ਪਲੀਤਾ ਸੁਰਤਿ ਹਵਾਈ ਗੋਲਾ ਗਿਆਨੁ ਚਲਾਇਆ
प्रेम पलीता सुरति हवाई गोला गिआनु चलाइआ ॥
Parém paleeṫaa suraṫ havaa▫ee golaa gi▫aan chalaa▫i▫aa.
But I have made divine love the fuse, and deep meditation the bomb; I have launched the rocket of spiritual wisdom.

ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਸਹਜੇ ਪਰਜਾਲੀ ਏਕਹਿ ਚੋਟ ਸਿਝਾਇਆ ॥੪॥
ब्रहम अगनि सहजे परजाली एकहि चोट सिझाइआ ॥४॥
Barahm agan sėhjé parjaalee ékėh chot sijʰaa▫i▫aa. ||4||
The fire of God is lit by intuition, and with one shot, the fortress is taken. ||4||

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਲੈ ਲਰਨੇ ਲਾਗਾ ਤੋਰੇ ਦੁਇ ਦਰਵਾਜਾ
सतु संतोखु लै लरने लागा तोरे दुइ दरवाजा ॥
Saṫ sanṫokʰ læ larné laagaa ṫoré ḋu▫é ḋarvaajaa.
Taking truth and contentment with me, I begin the battle and storm both the gates.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਪਕਰਿਓ ਗਢ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥੫॥
साधसंगति अरु गुर की क्रिपा ते पकरिओ गढ को राजा ॥५॥
Saaḋʰsangaṫ ar gur kee kirpaa ṫé pakri▫o gadʰ ko raajaa. ||5||
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and by Guru’s Grace, I have captured the king of the fortress. ||5||

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits