ਪੰਡਿਤ ਮੁਲਾਂ ਛਾਡੇ ਦੋਊ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
पंडित मुलां छाडे दोऊ ॥१॥ रहाउ ॥
Pandiṫ mulaaⁿ chʰaadé ḋo▫oo. ||1|| rahaa▫o.
I have abandoned both the Pandits, the Hindu religious scholars, and the Mullahs, the Muslim priests. ||1||Pause||
|
ਬੁਨਿ ਬੁਨਿ ਆਪ ਆਪੁ ਪਹਿਰਾਵਉ ॥
बुनि बुनि आप आपु पहिरावउ ॥
Bun bun aap aap pahiraava▫o.
I weave and weave, and wear what I weave.
|
ਜਹ ਨਹੀ ਆਪੁ ਤਹਾ ਹੋਇ ਗਾਵਉ ॥੨॥
जह नही आपु तहा होइ गावउ ॥२॥
Jah nahee aap ṫahaa ho▫é gaava▫o. ||2||
Where egotism does not exist, there I sing God’s Praises. ||2||
|
ਪੰਡਿਤ ਮੁਲਾਂ ਜੋ ਲਿਖਿ ਦੀਆ ॥
पंडित मुलां जो लिखि दीआ ॥
Pandiṫ mulaaⁿ jo likʰ ḋee▫aa.
Whatever the Pandits and Mullahs have written,
|
ਛਾਡਿ ਚਲੇ ਹਮ ਕਛੂ ਨ ਲੀਆ ॥੩॥
छाडि चले हम कछू न लीआ ॥३॥
Chʰaad chalé ham kachʰoo na lee▫aa. ||3||
I reject; I do not accept any of it. ||3||
|
ਰਿਦੈ ਇਖਲਾਸੁ ਨਿਰਖਿ ਲੇ ਮੀਰਾ ॥
रिदै इखलासु निरखि ले मीरा ॥
Riḋæ ikʰlaas nirakʰ lé meeraa.
My heart is pure, and so I have seen the Lord within.
|
ਆਪੁ ਖੋਜਿ ਖੋਜਿ ਮਿਲੇ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੭॥
आपु खोजि खोजि मिले कबीरा ॥४॥७॥
Aap kʰoj kʰoj milé kabeeraa. ||4||7||
Searching, searching within the self, Kabir has met the Lord. ||4||7||
|
ਨਿਰਧਨ ਆਦਰੁ ਕੋਈ ਨ ਦੇਇ ॥
निरधन आदरु कोई न देइ ॥
Nirḋʰan aaḋar ko▫ee na ḋé▫é.
No one respects the poor man.
|
ਲਾਖ ਜਤਨ ਕਰੈ ਓਹੁ ਚਿਤਿ ਨ ਧਰੇਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
लाख जतन करै ओहु चिति न धरेइ ॥१॥ रहाउ ॥
Laakʰ jaṫan karæ oh chiṫ na ḋʰaré▫é. ||1|| rahaa▫o.
He may make thousands of efforts, but no one pays any attention to him. ||1||Pause||
|
ਜਉ ਨਿਰਧਨੁ ਸਰਧਨ ਕੈ ਜਾਇ ॥
जउ निरधनु सरधन कै जाइ ॥
Ja▫o nirḋʰan sarḋʰan kæ jaa▫é.
When the poor man goes to the rich man,
|
ਆਗੇ ਬੈਠਾ ਪੀਠਿ ਫਿਰਾਇ ॥੧॥
आगे बैठा पीठि फिराइ ॥१॥
Aagé bætʰaa peetʰ firaa▫é. ||1||
and sits right in front of him, the rich man turns his back on him. ||1||
|
ਜਉ ਸਰਧਨੁ ਨਿਰਧਨ ਕੈ ਜਾਇ ॥
जउ सरधनु निरधन कै जाइ ॥
Ja▫o sarḋʰan nirḋʰan kæ jaa▫é.
But when the rich man goes to the poor man,
|
ਦੀਆ ਆਦਰੁ ਲੀਆ ਬੁਲਾਇ ॥੨॥
दीआ आदरु लीआ बुलाइ ॥२॥
Ḋee▫aa aaḋar lee▫aa bulaa▫é. ||2||
the poor man welcomes him with respect. ||2||
|
ਨਿਰਧਨੁ ਸਰਧਨੁ ਦੋਨਉ ਭਾਈ ॥
निरधनु सरधनु दोनउ भाई ॥
Nirḋʰan sarḋʰan don▫o bʰaa▫ee.
The poor man and the rich man are both brothers.
|
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕਲਾ ਨ ਮੇਟੀ ਜਾਈ ॥੩॥
प्रभ की कला न मेटी जाई ॥३॥
Parabʰ kee kalaa na métee jaa▫ee. ||3||
God’s preordained plan cannot be erased. ||3||
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਿਰਧਨੁ ਹੈ ਸੋਈ ॥
कहि कबीर निरधनु है सोई ॥
Kahi Kabeer nirḋʰan hæ so▫ee.
Says Kabir, he alone is poor,
|
ਜਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੮॥
जा के हिरदै नामु न होई ॥४॥८॥
Jaa ké hirḋæ naam na ho▫ee. ||4||8||
who does not have the Naam, the Name of the Lord, in his heart. ||4||8||
|
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਭਗਤਿ ਕਮਾਈ ॥
गुर सेवा ते भगति कमाई ॥
Gur sévaa ṫé bʰagaṫ kamaa▫ee.
Serving the Guru, devotional worship is practiced.
|
ਤਬ ਇਹ ਮਾਨਸ ਦੇਹੀ ਪਾਈ ॥
तब इह मानस देही पाई ॥
Ṫab ih maanas ḋéhee paa▫ee.
Then, this human body is obtained.
|
ਇਸ ਦੇਹੀ ਕਉ ਸਿਮਰਹਿ ਦੇਵ ॥
इस देही कउ सिमरहि देव ॥
Is ḋéhee ka▫o simrahi ḋév.
Even the gods long for this human body.
|
ਸੋ ਦੇਹੀ ਭਜੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੧॥
सो देही भजु हरि की सेव ॥१॥
So ḋéhee bʰaj har kee sév. ||1||
So, vibrate that human body, and think of serving the Lord. ||1||
|
ਭਜਹੁ ਗੋੁਬਿੰਦ ਭੂਲਿ ਮਤ ਜਾਹੁ ॥
भजहु गुोबिंद भूलि मत जाहु ॥
Bʰajahu gobinḋ bʰool maṫ jaahu.
Vibrate, and meditate on the Lord of the Universe, and never forget Him.
|
ਮਾਨਸ ਜਨਮ ਕਾ ਏਹੀ ਲਾਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मानस जनम का एही लाहु ॥१॥ रहाउ ॥
Maanas janam kaa éhee laahu. ||1|| rahaa▫o.
This is the blessed opportunity of this human incarnation. ||1||Pause||
|
ਜਬ ਲਗੁ ਜਰਾ ਰੋਗੁ ਨਹੀ ਆਇਆ ॥
जब लगु जरा रोगु नही आइआ ॥
Jab lag jaraa rog nahee aa▫i▫aa.
As long as the disease of old age has not come to the body,
|
ਜਬ ਲਗੁ ਕਾਲਿ ਗ੍ਰਸੀ ਨਹੀ ਕਾਇਆ ॥
जब लगु कालि ग्रसी नही काइआ ॥
Jab lag kaal garsee nahee kaa▫i▫aa.
and as long as death has not come and seized the body,
|
ਜਬ ਲਗੁ ਬਿਕਲ ਭਈ ਨਹੀ ਬਾਨੀ ॥
जब लगु बिकल भई नही बानी ॥
Jab lag bikal bʰa▫ee nahee baanee.
and as long as your voice has not lost its power,
|
ਭਜਿ ਲੇਹਿ ਰੇ ਮਨ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥੨॥
भजि लेहि रे मन सारिगपानी ॥२॥
Bʰaj léhi ré man saarigpaanee. ||2||
O mortal being, vibrate and meditate on the Lord of the World. ||2||
|
ਅਬ ਨ ਭਜਸਿ ਭਜਸਿ ਕਬ ਭਾਈ ॥
अब न भजसि भजसि कब भाई ॥
Ab na bʰajas bʰajas kab bʰaa▫ee.
If you do not vibrate and meditate on Him now, when will you, O Sibling of Destiny?
|
ਆਵੈ ਅੰਤੁ ਨ ਭਜਿਆ ਜਾਈ ॥
आवै अंतु न भजिआ जाई ॥
Aavæ anṫ na bʰaji▫aa jaa▫ee.
When the end comes, you will not be able to vibrate and meditate on Him.
|
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ਅਬ ਸਾਰੁ ॥
जो किछु करहि सोई अब सारु ॥
Jo kichʰ karahi so▫ee ab saar.
Whatever you have to do - now is the best time to do it.
|
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਹੁ ਨ ਪਾਵਹੁ ਪਾਰੁ ॥੩॥
फिरि पछुताहु न पावहु पारु ॥३॥
Fir paṫʰuṫaahu na paavhu paar. ||3||
Otherwise, you shall regret and repent afterwards, and you shall not be carried across to the other side. ||3||
|
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਜੋ ਲਾਇਆ ਸੇਵ ॥
सो सेवकु जो लाइआ सेव ॥
So sévak jo laa▫i▫aa sév.
He alone is a servant, whom the Lord enjoins to His service.
|
ਤਿਨ ਹੀ ਪਾਏ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਵ ॥
तिन ही पाए निरंजन देव ॥
Ṫin hee paa▫é niranjan ḋév.
He alone attains the Immaculate Divine Lord.
|
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਤਾ ਕੇ ਖੁਲੑੇ ਕਪਾਟ ॥
गुर मिलि ता के खुल्हे कपाट ॥
Gur mil ṫaa ké kʰulĥé kapaat.
Meeting with the Guru, his doors are opened wide,
|
ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵੈ ਜੋਨੀ ਬਾਟ ॥੪॥
बहुरि न आवै जोनी बाट ॥४॥
Bahur na aavæ jonee baat. ||4||
and he does not have to journey again on the path of reincarnation. ||4||
|
ਇਹੀ ਤੇਰਾ ਅਉਸਰੁ ਇਹ ਤੇਰੀ ਬਾਰ ॥
इही तेरा अउसरु इह तेरी बार ॥
Ihee ṫéraa a▫osar ih ṫéree baar.
This is your chance, and this is your time.
|
ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਤੂ ਦੇਖੁ ਬਿਚਾਰਿ ॥
घट भीतरि तू देखु बिचारि ॥
Gʰat bʰeeṫar ṫoo ḋékʰ bichaar.
Look deep into your own heart, and reflect on this.
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਜੀਤਿ ਕੈ ਹਾਰਿ ॥
कहत कबीरु जीति कै हारि ॥
Kahaṫ Kabeer jeeṫ kæ haar.
Says Kabir, you can win or lose.
|
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਹਿਓ ਪੁਕਾਰਿ ਪੁਕਾਰਿ ॥੫॥੧॥੯॥
बहु बिधि कहिओ पुकारि पुकारि ॥५॥१॥९॥
Baho biḋʰ kahi▫o pukaar pukaar. ||5||1||9||
In so many ways, I have proclaimed this out loud. ||5||1||9||
|
ਸਿਵ ਕੀ ਪੁਰੀ ਬਸੈ ਬੁਧਿ ਸਾਰੁ ॥
सिव की पुरी बसै बुधि सारु ॥
Siv kee puree basæ buḋʰ saar.
In the City of God, sublime understanding prevails.
|
ਤਹ ਤੁਮੑ ਮਿਲਿ ਕੈ ਕਰਹੁ ਬਿਚਾਰੁ ॥
तह तुम्ह मिलि कै करहु बिचारु ॥
Ṫah ṫumĥ mil kæ karahu bichaar.
There, you shall meet with the Lord, and reflect on Him.
|
ਈਤ ਊਤ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਰੈ ॥
ईत ऊत की सोझी परै ॥
Eeṫ ooṫ kee sojʰee paræ.
Thus, you shall understand this world and the next.
|
ਕਉਨੁ ਕਰਮ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਮਰੈ ॥੧॥
कउनु करम मेरा करि करि मरै ॥१॥
Ka▫un karam méraa kar kar maræ. ||1||
What is the use of claiming that you own everything, if you only die in the end? ||1||
|
ਨਿਜ ਪਦ ਊਪਰਿ ਲਾਗੋ ਧਿਆਨੁ ॥
निज पद ऊपरि लागो धिआनु ॥
Nij paḋ oopar laago ḋʰi▫aan.
I focus my meditation on my inner self, deep within.
|
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮੋਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
राजा राम नामु मोरा ब्रहम गिआनु ॥१॥ रहाउ ॥
Raajaa raam naam moraa barahm gi▫aan. ||1|| rahaa▫o.
The Name of the Sovereign Lord is my spiritual wisdom. ||1||Pause||
|
ਮੂਲ ਦੁਆਰੈ ਬੰਧਿਆ ਬੰਧੁ ॥
मूल दुआरै बंधिआ बंधु ॥
Mool ḋu▫aaræ banḋʰi▫aa banḋʰ.
In the first chakra, the root chakra, I have grasped the reins and tied them.
|
ਰਵਿ ਊਪਰਿ ਗਹਿ ਰਾਖਿਆ ਚੰਦੁ ॥
रवि ऊपरि गहि राखिआ चंदु ॥
Rav oopar gėh raakʰi▫aa chanḋ.
I have firmly placed the moon above the sun.
|
ਪਛਮ ਦੁਆਰੈ ਸੂਰਜੁ ਤਪੈ ॥
पछम दुआरै सूरजु तपै ॥
Pachʰam ḋu▫aaræ sooraj ṫapæ.
The sun blazes forth at the western gate.
|
ਮੇਰ ਡੰਡ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਬਸੈ ॥੨॥
मेर डंड सिर ऊपरि बसै ॥२॥
Mér dand sir oopar basæ. ||2||
Through the central channel of the Shushmanaa, it rises up above my head. ||2||
|
ਪਸਚਮ ਦੁਆਰੇ ਕੀ ਸਿਲ ਓੜ ॥
पसचम दुआरे की सिल ओड़ ॥
Pascham ḋu▫aaré kee sil oṛ.
There is a stone at that western gate,
|
ਤਿਹ ਸਿਲ ਊਪਰਿ ਖਿੜਕੀ ਅਉਰ ॥
तिह सिल ऊपरि खिड़की अउर ॥
Ṫih sil oopar kʰiṛkee a▫or.
and above that stone, is another window.
|
ਖਿੜਕੀ ਊਪਰਿ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ॥
खिड़की ऊपरि दसवा दुआरु ॥
Kʰiṛkee oopar ḋasvaa ḋu▫aar.
Above that window is the Tenth Gate.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥੩॥੨॥੧੦॥
कहि कबीर ता का अंतु न पारु ॥३॥२॥१०॥
Kahi Kabeer ṫaa kaa anṫ na paar. ||3||2||10||
Says Kabir, it has no end or limitation. ||3||2||10||
|
ਸੋ ਮੁਲਾਂ ਜੋ ਮਨ ਸਿਉ ਲਰੈ ॥
सो मुलां जो मन सिउ लरै ॥
So mulaaⁿ jo man si▫o laræ.
He alone is a Mullah, who struggles with his mind,
|
ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਕਾਲ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ॥
गुर उपदेसि काल सिउ जुरै ॥
Gur upḋés kaal si▫o juræ.
and through the Guru’s Teachings, fights with death.
|
ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕਾ ਮਰਦੈ ਮਾਨੁ ॥
काल पुरख का मरदै मानु ॥
Kaal purakʰ kaa marḋæ maan.
He crushes the pride of the Messenger of Death.
|
ਤਿਸੁ ਮੁਲਾ ਕਉ ਸਦਾ ਸਲਾਮੁ ॥੧॥
तिसु मुला कउ सदा सलामु ॥१॥
Ṫis mulaa ka▫o saḋaa salaam. ||1||
Unto that Mullah, I ever offer greetings of respect. ||1||
|