Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਪੰਡਿਤ ਮੁਲਾਂ ਛਾਡੇ ਦੋਊ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
पंडित मुलां छाडे दोऊ ॥१॥ रहाउ ॥
Pandiṫ mulaaⁿ chʰaadé ḋo▫oo. ||1|| rahaa▫o.
I have abandoned both the Pandits, the Hindu religious scholars, and the Mullahs, the Muslim priests. ||1||Pause||

ਬੁਨਿ ਬੁਨਿ ਆਪ ਆਪੁ ਪਹਿਰਾਵਉ
बुनि बुनि आप आपु पहिरावउ ॥
Bun bun aap aap pahiraava▫o.
I weave and weave, and wear what I weave.

ਜਹ ਨਹੀ ਆਪੁ ਤਹਾ ਹੋਇ ਗਾਵਉ ॥੨॥
जह नही आपु तहा होइ गावउ ॥२॥
Jah nahee aap ṫahaa ho▫é gaava▫o. ||2||
Where egotism does not exist, there I sing God’s Praises. ||2||

ਪੰਡਿਤ ਮੁਲਾਂ ਜੋ ਲਿਖਿ ਦੀਆ
पंडित मुलां जो लिखि दीआ ॥
Pandiṫ mulaaⁿ jo likʰ ḋee▫aa.
Whatever the Pandits and Mullahs have written,

ਛਾਡਿ ਚਲੇ ਹਮ ਕਛੂ ਲੀਆ ॥੩॥
छाडि चले हम कछू न लीआ ॥३॥
Chʰaad chalé ham kachʰoo na lee▫aa. ||3||
I reject; I do not accept any of it. ||3||

ਰਿਦੈ ਇਖਲਾਸੁ ਨਿਰਖਿ ਲੇ ਮੀਰਾ
रिदै इखलासु निरखि ले मीरा ॥
Riḋæ ikʰlaas nirakʰ lé meeraa.
My heart is pure, and so I have seen the Lord within.

ਆਪੁ ਖੋਜਿ ਖੋਜਿ ਮਿਲੇ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੭॥
आपु खोजि खोजि मिले कबीरा ॥४॥७॥
Aap kʰoj kʰoj milé kabeeraa. ||4||7||
Searching, searching within the self, Kabir has met the Lord. ||4||7||

ਨਿਰਧਨ ਆਦਰੁ ਕੋਈ ਦੇਇ
निरधन आदरु कोई न देइ ॥
Nirḋʰan aaḋar ko▫ee na ḋé▫é.
No one respects the poor man.

ਲਾਖ ਜਤਨ ਕਰੈ ਓਹੁ ਚਿਤਿ ਧਰੇਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
लाख जतन करै ओहु चिति न धरेइ ॥१॥ रहाउ ॥
Laakʰ jaṫan karæ oh chiṫ na ḋʰaré▫é. ||1|| rahaa▫o.
He may make thousands of efforts, but no one pays any attention to him. ||1||Pause||

ਜਉ ਨਿਰਧਨੁ ਸਰਧਨ ਕੈ ਜਾਇ
जउ निरधनु सरधन कै जाइ ॥
Ja▫o nirḋʰan sarḋʰan kæ jaa▫é.
When the poor man goes to the rich man,

ਆਗੇ ਬੈਠਾ ਪੀਠਿ ਫਿਰਾਇ ॥੧॥
आगे बैठा पीठि फिराइ ॥१॥
Aagé bætʰaa peetʰ firaa▫é. ||1||
and sits right in front of him, the rich man turns his back on him. ||1||

ਜਉ ਸਰਧਨੁ ਨਿਰਧਨ ਕੈ ਜਾਇ
जउ सरधनु निरधन कै जाइ ॥
Ja▫o sarḋʰan nirḋʰan kæ jaa▫é.
But when the rich man goes to the poor man,

ਦੀਆ ਆਦਰੁ ਲੀਆ ਬੁਲਾਇ ॥੨॥
दीआ आदरु लीआ बुलाइ ॥२॥
Ḋee▫aa aaḋar lee▫aa bulaa▫é. ||2||
the poor man welcomes him with respect. ||2||

ਨਿਰਧਨੁ ਸਰਧਨੁ ਦੋਨਉ ਭਾਈ
निरधनु सरधनु दोनउ भाई ॥
Nirḋʰan sarḋʰan don▫o bʰaa▫ee.
The poor man and the rich man are both brothers.

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕਲਾ ਮੇਟੀ ਜਾਈ ॥੩॥
प्रभ की कला न मेटी जाई ॥३॥
Parabʰ kee kalaa na métee jaa▫ee. ||3||
God’s preordained plan cannot be erased. ||3||

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਿਰਧਨੁ ਹੈ ਸੋਈ
कहि कबीर निरधनु है सोई ॥
Kahi Kabeer nirḋʰan hæ so▫ee.
Says Kabir, he alone is poor,

ਜਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਹੋਈ ॥੪॥੮॥
जा के हिरदै नामु न होई ॥४॥८॥
Jaa ké hirḋæ naam na ho▫ee. ||4||8||
who does not have the Naam, the Name of the Lord, in his heart. ||4||8||

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਭਗਤਿ ਕਮਾਈ
गुर सेवा ते भगति कमाई ॥
Gur sévaa ṫé bʰagaṫ kamaa▫ee.
Serving the Guru, devotional worship is practiced.

ਤਬ ਇਹ ਮਾਨਸ ਦੇਹੀ ਪਾਈ
तब इह मानस देही पाई ॥
Ṫab ih maanas ḋéhee paa▫ee.
Then, this human body is obtained.

ਇਸ ਦੇਹੀ ਕਉ ਸਿਮਰਹਿ ਦੇਵ
इस देही कउ सिमरहि देव ॥
Is ḋéhee ka▫o simrahi ḋév.
Even the gods long for this human body.

ਸੋ ਦੇਹੀ ਭਜੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੧॥
सो देही भजु हरि की सेव ॥१॥
So ḋéhee bʰaj har kee sév. ||1||
So, vibrate that human body, and think of serving the Lord. ||1||

ਭਜਹੁ ਗੋੁਬਿੰਦ ਭੂਲਿ ਮਤ ਜਾਹੁ
भजहु गुोबिंद भूलि मत जाहु ॥
Bʰajahu gobinḋ bʰool maṫ jaahu.
Vibrate, and meditate on the Lord of the Universe, and never forget Him.

ਮਾਨਸ ਜਨਮ ਕਾ ਏਹੀ ਲਾਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
मानस जनम का एही लाहु ॥१॥ रहाउ ॥
Maanas janam kaa éhee laahu. ||1|| rahaa▫o.
This is the blessed opportunity of this human incarnation. ||1||Pause||

ਜਬ ਲਗੁ ਜਰਾ ਰੋਗੁ ਨਹੀ ਆਇਆ
जब लगु जरा रोगु नही आइआ ॥
Jab lag jaraa rog nahee aa▫i▫aa.
As long as the disease of old age has not come to the body,

ਜਬ ਲਗੁ ਕਾਲਿ ਗ੍ਰਸੀ ਨਹੀ ਕਾਇਆ
जब लगु कालि ग्रसी नही काइआ ॥
Jab lag kaal garsee nahee kaa▫i▫aa.
and as long as death has not come and seized the body,

ਜਬ ਲਗੁ ਬਿਕਲ ਭਈ ਨਹੀ ਬਾਨੀ
जब लगु बिकल भई नही बानी ॥
Jab lag bikal bʰa▫ee nahee baanee.
and as long as your voice has not lost its power,

ਭਜਿ ਲੇਹਿ ਰੇ ਮਨ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥੨॥
भजि लेहि रे मन सारिगपानी ॥२॥
Bʰaj léhi ré man saarigpaanee. ||2||
O mortal being, vibrate and meditate on the Lord of the World. ||2||

ਅਬ ਭਜਸਿ ਭਜਸਿ ਕਬ ਭਾਈ
अब न भजसि भजसि कब भाई ॥
Ab na bʰajas bʰajas kab bʰaa▫ee.
If you do not vibrate and meditate on Him now, when will you, O Sibling of Destiny?

ਆਵੈ ਅੰਤੁ ਭਜਿਆ ਜਾਈ
आवै अंतु न भजिआ जाई ॥
Aavæ anṫ na bʰaji▫aa jaa▫ee.
When the end comes, you will not be able to vibrate and meditate on Him.

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ਅਬ ਸਾਰੁ
जो किछु करहि सोई अब सारु ॥
Jo kichʰ karahi so▫ee ab saar.
Whatever you have to do - now is the best time to do it.

ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਹੁ ਪਾਵਹੁ ਪਾਰੁ ॥੩॥
फिरि पछुताहु न पावहु पारु ॥३॥
Fir paṫʰuṫaahu na paavhu paar. ||3||
Otherwise, you shall regret and repent afterwards, and you shall not be carried across to the other side. ||3||

ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਜੋ ਲਾਇਆ ਸੇਵ
सो सेवकु जो लाइआ सेव ॥
So sévak jo laa▫i▫aa sév.
He alone is a servant, whom the Lord enjoins to His service.

ਤਿਨ ਹੀ ਪਾਏ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਵ
तिन ही पाए निरंजन देव ॥
Ṫin hee paa▫é niranjan ḋév.
He alone attains the Immaculate Divine Lord.

ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਤਾ ਕੇ ਖੁਲੑੇ ਕਪਾਟ
गुर मिलि ता के खुल्हे कपाट ॥
Gur mil ṫaa ké kʰulĥé kapaat.
Meeting with the Guru, his doors are opened wide,

ਬਹੁਰਿ ਆਵੈ ਜੋਨੀ ਬਾਟ ॥੪॥
बहुरि न आवै जोनी बाट ॥४॥
Bahur na aavæ jonee baat. ||4||
and he does not have to journey again on the path of reincarnation. ||4||

ਇਹੀ ਤੇਰਾ ਅਉਸਰੁ ਇਹ ਤੇਰੀ ਬਾਰ
इही तेरा अउसरु इह तेरी बार ॥
Ihee ṫéraa a▫osar ih ṫéree baar.
This is your chance, and this is your time.

ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਤੂ ਦੇਖੁ ਬਿਚਾਰਿ
घट भीतरि तू देखु बिचारि ॥
Gʰat bʰeeṫar ṫoo ḋékʰ bichaar.
Look deep into your own heart, and reflect on this.

ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਜੀਤਿ ਕੈ ਹਾਰਿ
कहत कबीरु जीति कै हारि ॥
Kahaṫ Kabeer jeeṫ kæ haar.
Says Kabir, you can win or lose.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਹਿਓ ਪੁਕਾਰਿ ਪੁਕਾਰਿ ॥੫॥੧॥੯॥
बहु बिधि कहिओ पुकारि पुकारि ॥५॥१॥९॥
Baho biḋʰ kahi▫o pukaar pukaar. ||5||1||9||
In so many ways, I have proclaimed this out loud. ||5||1||9||

ਸਿਵ ਕੀ ਪੁਰੀ ਬਸੈ ਬੁਧਿ ਸਾਰੁ
सिव की पुरी बसै बुधि सारु ॥
Siv kee puree basæ buḋʰ saar.
In the City of God, sublime understanding prevails.

ਤਹ ਤੁਮੑ ਮਿਲਿ ਕੈ ਕਰਹੁ ਬਿਚਾਰੁ
तह तुम्ह मिलि कै करहु बिचारु ॥
Ṫah ṫumĥ mil kæ karahu bichaar.
There, you shall meet with the Lord, and reflect on Him.

ਈਤ ਊਤ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਰੈ
ईत ऊत की सोझी परै ॥
Eeṫ ooṫ kee sojʰee paræ.
Thus, you shall understand this world and the next.

ਕਉਨੁ ਕਰਮ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਮਰੈ ॥੧॥
कउनु करम मेरा करि करि मरै ॥१॥
Ka▫un karam méraa kar kar maræ. ||1||
What is the use of claiming that you own everything, if you only die in the end? ||1||

ਨਿਜ ਪਦ ਊਪਰਿ ਲਾਗੋ ਧਿਆਨੁ
निज पद ऊपरि लागो धिआनु ॥
Nij paḋ oopar laago ḋʰi▫aan.
I focus my meditation on my inner self, deep within.

ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮੋਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
राजा राम नामु मोरा ब्रहम गिआनु ॥१॥ रहाउ ॥
Raajaa raam naam moraa barahm gi▫aan. ||1|| rahaa▫o.
The Name of the Sovereign Lord is my spiritual wisdom. ||1||Pause||

ਮੂਲ ਦੁਆਰੈ ਬੰਧਿਆ ਬੰਧੁ
मूल दुआरै बंधिआ बंधु ॥
Mool ḋu▫aaræ banḋʰi▫aa banḋʰ.
In the first chakra, the root chakra, I have grasped the reins and tied them.

ਰਵਿ ਊਪਰਿ ਗਹਿ ਰਾਖਿਆ ਚੰਦੁ
रवि ऊपरि गहि राखिआ चंदु ॥
Rav oopar gėh raakʰi▫aa chanḋ.
I have firmly placed the moon above the sun.

ਪਛਮ ਦੁਆਰੈ ਸੂਰਜੁ ਤਪੈ
पछम दुआरै सूरजु तपै ॥
Pachʰam ḋu▫aaræ sooraj ṫapæ.
The sun blazes forth at the western gate.

ਮੇਰ ਡੰਡ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਬਸੈ ॥੨॥
मेर डंड सिर ऊपरि बसै ॥२॥
Mér dand sir oopar basæ. ||2||
Through the central channel of the Shushmanaa, it rises up above my head. ||2||

ਪਸਚਮ ਦੁਆਰੇ ਕੀ ਸਿਲ ਓੜ
पसचम दुआरे की सिल ओड़ ॥
Pascham ḋu▫aaré kee sil oṛ.
There is a stone at that western gate,

ਤਿਹ ਸਿਲ ਊਪਰਿ ਖਿੜਕੀ ਅਉਰ
तिह सिल ऊपरि खिड़की अउर ॥
Ṫih sil oopar kʰiṛkee a▫or.
and above that stone, is another window.

ਖਿੜਕੀ ਊਪਰਿ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ
खिड़की ऊपरि दसवा दुआरु ॥
Kʰiṛkee oopar ḋasvaa ḋu▫aar.
Above that window is the Tenth Gate.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਪਾਰੁ ॥੩॥੨॥੧੦॥
कहि कबीर ता का अंतु न पारु ॥३॥२॥१०॥
Kahi Kabeer ṫaa kaa anṫ na paar. ||3||2||10||
Says Kabir, it has no end or limitation. ||3||2||10||

ਸੋ ਮੁਲਾਂ ਜੋ ਮਨ ਸਿਉ ਲਰੈ
सो मुलां जो मन सिउ लरै ॥
So mulaaⁿ jo man si▫o laræ.
He alone is a Mullah, who struggles with his mind,

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਕਾਲ ਸਿਉ ਜੁਰੈ
गुर उपदेसि काल सिउ जुरै ॥
Gur upḋés kaal si▫o juræ.
and through the Guru’s Teachings, fights with death.

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕਾ ਮਰਦੈ ਮਾਨੁ
काल पुरख का मरदै मानु ॥
Kaal purakʰ kaa marḋæ maan.
He crushes the pride of the Messenger of Death.

ਤਿਸੁ ਮੁਲਾ ਕਉ ਸਦਾ ਸਲਾਮੁ ॥੧॥
तिसु मुला कउ सदा सलामु ॥१॥
Ṫis mulaa ka▫o saḋaa salaam. ||1||
Unto that Mullah, I ever offer greetings of respect. ||1||

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits