ਰੋਗ ਬੰਧ ਰਹਨੁ ਰਤੀ ਨ ਪਾਵੈ ॥
रोग बंध रहनु रती न पावै ॥
Rog banḏẖ rahan raṯī na pāvai.
Entangled in disease, they cannot stay still, even for an instant.
|
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਰੋਗੁ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵੈ ॥੩॥
बिनु सतिगुर रोगु कतहि न जावै ॥३॥
Bin saṯgur rog kaṯėh na jāvai. ||3||
Without the True Guru, the disease is never cured. ||3||
|
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਜਿਸੁ ਕੀਨੀ ਦਇਆ ॥
पारब्रहमि जिसु कीनी दइआ ॥
Pārbarahm jis kīnī ḏa▫i▫ā.
When the Supreme Lord God grants His Mercy,
|
ਬਾਹ ਪਕੜਿ ਰੋਗਹੁ ਕਢਿ ਲਇਆ ॥
बाह पकड़ि रोगहु कढि लइआ ॥
Bāh pakaṛ rogahu kadẖ la▫i▫ā.
He grabs hold of the mortal's arm, and pulls him up and out of the disease.
|
ਤੂਟੇ ਬੰਧਨ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਇਆ ॥
तूटे बंधन साधसंगु पाइआ ॥
Ŧūte banḏẖan sāḏẖsang pā▫i▫ā.
Reaching the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the mortal's bonds are broken.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਰੋਗੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੭॥੨੦॥
कहु नानक गुरि रोगु मिटाइआ ॥४॥७॥२०॥
Kaho Nānak gur rog mitā▫i▫ā. ||4||7||20||
Says Nanak, the Guru cures him of the disease. ||4||7||20||
|
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
भैरउ महला ५ ॥
Bẖairo mėhlā 5.
Bhairao, Fifth Mehl:
|
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਮਹਾ ਅਨੰਦ ॥
चीति आवै तां महा अनंद ॥
Cẖīṯ āvai ṯāʼn mahā anand.
When He comes to mind, then I am in supreme bliss.
|
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਭਿ ਦੁਖ ਭੰਜ ॥
चीति आवै तां सभि दुख भंज ॥
Cẖīṯ āvai ṯāʼn sabẖ ḏukẖ bẖanj.
When He comes to mind, then all my pains are shattered.
|
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀ ॥
चीति आवै तां सरधा पूरी ॥
Cẖīṯ āvai ṯāʼn sarḏẖā pūrī.
When He comes to mind, my hopes are fulfilled.
|
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਕਬਹਿ ਨ ਝੂਰੀ ॥੧॥
चीति आवै तां कबहि न झूरी ॥१॥
Cẖīṯ āvai ṯāʼn kabėh na jẖūrī. ||1||
When He comes to mind, I never feel sadness. ||1||
|
ਅੰਤਰਿ ਰਾਮ ਰਾਇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਆਇ ॥
अंतरि राम राइ प्रगटे आइ ॥
Anṯar rām rā▫e pargate ā▫e.
Deep within my being, my Sovereign Lord King has revealed Himself to me.
|
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਦੀਓ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
गुरि पूरै दीओ रंगु लाइ ॥१॥ रहाउ ॥
Gur pūrai ḏī▫o rang lā▫e. ||1|| rahā▫o.
The Perfect Guru has inspired me to love Him. ||1||Pause||
|
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਰਬ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
चीति आवै तां सरब को राजा ॥
Cẖīṯ āvai ṯāʼn sarab ko rājā.
When He comes to mind, I am the king of all.
|
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਪੂਰੇ ਕਾਜਾ ॥
चीति आवै तां पूरे काजा ॥
Cẖīṯ āvai ṯāʼn pūre kājā.
When He comes to mind, all my affairs are completed.
|
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਰੰਗਿ ਗੁਲਾਲ ॥
चीति आवै तां रंगि गुलाल ॥
Cẖīṯ āvai ṯāʼn rang gulāl.
When He comes to mind, I am dyed in the deep crimson of His Love.
|
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥੨॥
चीति आवै तां सदा निहाल ॥२॥
Cẖīṯ āvai ṯāʼn saḏā nihāl. ||2||
When He comes to mind, I am ecstatic forever. ||2||
|
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਦ ਧਨਵੰਤਾ ॥
चीति आवै तां सद धनवंता ॥
Cẖīṯ āvai ṯāʼn saḏ ḏẖanvanṯā.
When He comes to mind, I am wealthy forever.
|
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਦ ਨਿਭਰੰਤਾ ॥
चीति आवै तां सद निभरंता ॥
Cẖīṯ āvai ṯāʼn saḏ nibẖranṯā.
When He comes to mind, I am free of doubt forever.
|
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥
चीति आवै तां सभि रंग माणे ॥
Cẖīṯ āvai ṯāʼn sabẖ rang māṇe.
When He comes to mind, then I enjoy all pleasures.
|
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਚੂਕੀ ਕਾਣੇ ॥੩॥
चीति आवै तां चूकी काणे ॥३॥
Cẖīṯ āvai ṯāʼn cẖūkī kāṇe. ||3||
When He comes to mind, I am rid of fear. ||3||
|
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ॥
चीति आवै तां सहज घरु पाइआ ॥
Cẖīṯ āvai ṯāʼn sahj gẖar pā▫i▫ā.
When He comes to mind, I find the home of peace and poise.
|
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਇਆ ॥
चीति आवै तां सुंनि समाइआ ॥
Cẖīṯ āvai ṯāʼn sunn samā▫i▫ā.
When He comes to mind, I am absorbed in the Primal Void of God.
|
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਸਦ ਕੀਰਤਨੁ ਕਰਤਾ ॥
चीति आवै सद कीरतनु करता ॥
Cẖīṯ āvai saḏ kīrṯan karṯā.
When He comes to mind, I continually sing the Kirtan of His Praises.
|
ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਨਾਨਕ ਭਗਵੰਤਾ ॥੪॥੮॥੨੧॥
मनु मानिआ नानक भगवंता ॥४॥८॥२१॥
Man māni▫ā Nānak bẖagvanṯā. ||4||8||21||
Nanak's mind is pleased and satisfied with the Lord God. ||4||8||21||
|
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
भैरउ महला ५ ॥
Bẖairo mėhlā 5.
Bhairao, Fifth Mehl:
|
ਬਾਪੁ ਹਮਾਰਾ ਸਦ ਚਰੰਜੀਵੀ ॥
बापु हमारा सद चरंजीवी ॥
Bāp hamārā saḏ cẖaranjīvī.
My Father is Eternal, forever alive.
|
ਭਾਈ ਹਮਾਰੇ ਸਦ ਹੀ ਜੀਵੀ ॥
भाई हमारे सद ही जीवी ॥
Bẖā▫ī hamāre saḏ hī jīvī.
My brothers live forever as well.
|
ਮੀਤ ਹਮਾਰੇ ਸਦਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
मीत हमारे सदा अबिनासी ॥
Mīṯ hamāre saḏā abẖināsī.
My friends are permanent and imperishable.
|
ਕੁਟੰਬੁ ਹਮਾਰਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੀ ॥੧॥
कुट्मबु हमारा निज घरि वासी ॥१॥
Kutamb hamārā nij gẖar vāsī. ||1||
My family abides in the home of the self within. ||1||
|
ਹਮ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾਂ ਸਭਹਿ ਸੁਹੇਲੇ ॥
हम सुखु पाइआ तां सभहि सुहेले ॥
Ham sukẖ pā▫i▫ā ṯāʼn sabẖėh suhele.
I have found peace, and so all are at peace.
|
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪਿਤਾ ਸੰਗਿ ਮੇਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
गुरि पूरै पिता संगि मेले ॥१॥ रहाउ ॥
Gur pūrai piṯā sang mele. ||1|| rahā▫o.
The Perfect Guru has united me with my Father. ||1||Pause||
|
ਮੰਦਰ ਮੇਰੇ ਸਭ ਤੇ ਊਚੇ ॥
मंदर मेरे सभ ते ऊचे ॥
Manḏar mere sabẖ ṯe ūcẖe.
My mansions are the highest of all.
|
ਦੇਸ ਮੇਰੇ ਬੇਅੰਤ ਅਪੂਛੇ ॥
देस मेरे बेअंत अपूछे ॥
Ḏes mere be▫anṯ apūcẖẖe.
My countries are infinite and uncountable.
|
ਰਾਜੁ ਹਮਾਰਾ ਸਦ ਹੀ ਨਿਹਚਲੁ ॥
राजु हमारा सद ही निहचलु ॥
Rāj hamārā saḏ hī nihcẖal.
My kingdom is eternally stable.
|
ਮਾਲੁ ਹਮਾਰਾ ਅਖੂਟੁ ਅਬੇਚਲੁ ॥੨॥
मालु हमारा अखूटु अबेचलु ॥२॥
Māl hamārā akẖūt abecẖal. ||2||
My wealth is inexhaustible and permanent. ||2||
|
ਸੋਭਾ ਮੇਰੀ ਸਭ ਜੁਗ ਅੰਤਰਿ ॥
सोभा मेरी सभ जुग अंतरि ॥
Sobẖā merī sabẖ jug anṯar.
My glorious reputation resounds throughout the ages.
|
ਬਾਜ ਹਮਾਰੀ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ॥
बाज हमारी थान थनंतरि ॥
Bāj hamārī thān thananṯar.
My fame has spread in all places and interspaces.
|
ਕੀਰਤਿ ਹਮਰੀ ਘਰਿ ਘਰਿ ਹੋਈ ॥
कीरति हमरी घरि घरि होई ॥
Kīraṯ hamrī gẖar gẖar ho▫ī.
My praises echo in each and every house.
|
ਭਗਤਿ ਹਮਾਰੀ ਸਭਨੀ ਲੋਈ ॥੩॥
भगति हमारी सभनी लोई ॥३॥
Bẖagaṯ hamārī sabẖnī lo▫ī. ||3||
My devotional worship is known to all people. ||3||
|
ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਮਾਝ ॥
पिता हमारे प्रगटे माझ ॥
Piṯā hamāre pargate mājẖ.
My Father has revealed Himself within me.
|
ਪਿਤਾ ਪੂਤ ਰਲਿ ਕੀਨੀ ਸਾਂਝ ॥
पिता पूत रलि कीनी सांझ ॥
Piṯā pūṯ ral kīnī sāʼnjẖ.
The Father and son have joined together in partnership.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਪਿਤਾ ਪਤੀਨੇ ॥
कहु नानक जउ पिता पतीने ॥
Kaho Nānak ja▫o piṯā paṯīne.
Says Nanak, when my Father is pleased,
|
ਪਿਤਾ ਪੂਤ ਏਕੈ ਰੰਗਿ ਲੀਨੇ ॥੪॥੯॥੨੨॥
पिता पूत एकै रंगि लीने ॥४॥९॥२२॥
Piṯā pūṯ ekai rang līne. ||4||9||22||
then the Father and son are joined together in love, and become one. ||4||9||22||
|
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
भैरउ महला ५ ॥
Bẖairo mėhlā 5.
Bhairao, Fifth Mehl:
|
ਨਿਰਵੈਰ ਪੁਰਖ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਭ ਦਾਤੇ ॥
निरवैर पुरख सतिगुर प्रभ दाते ॥
Nirvair purakẖ saṯgur parabẖ ḏāṯe.
The True Guru, the Primal Being, is free of revenge and hate; He is God, the Great Giver.
|
ਹਮ ਅਪਰਾਧੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਬਖਸਾਤੇ ॥
हम अपराधी तुम्ह बखसाते ॥
Ham aprāḏẖī ṯumĥ bakẖsāṯe.
I am a sinner; You are my Forgiver.
|
ਜਿਸੁ ਪਾਪੀ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਢੋਈ ॥
जिसु पापी कउ मिलै न ढोई ॥
Jis pāpī ka▫o milai na dẖo▫ī.
That sinner, who finds no protection anywhere-
|
ਸਰਣਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਈ ॥੧॥
सरणि आवै तां निरमलु होई ॥१॥
Saraṇ āvai ṯāʼn nirmal ho▫ī. ||1||
if he comes seeking Your Sanctuary, then he becomes immaculate and pure. ||1||
|
ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਨਾਇ ॥
सुखु पाइआ सतिगुरू मनाइ ॥
Sukẖ pā▫i▫ā saṯgurū manā▫e.
Pleasing the True Guru, I have found peace.
|
ਸਭ ਫਲ ਪਾਏ ਗੁਰੂ ਧਿਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सभ फल पाए गुरू धिआइ ॥१॥ रहाउ ॥
Sabẖ fal pā▫e gurū ḏẖi▫ā▫e. ||1|| rahā▫o.
Meditating on the Guru, I have obtained all fruits and rewards. ||1||Pause||
|
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਆਦੇਸੁ ॥
पारब्रहम सतिगुर आदेसु ॥
Pārbarahm saṯgur āḏes.
I humbly bow to the Supreme Lord God, the True Guru.
|
ਮਨੁ ਤਨੁ ਤੇਰਾ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ਦੇਸੁ ॥
मनु तनु तेरा सभु तेरा देसु ॥
Man ṯan ṯerā sabẖ ṯerā ḏes.
My mind and body are Yours; all the world is Yours.
|
ਚੂਕਾ ਪੜਦਾ ਤਾਂ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ॥
चूका पड़दा तां नदरी आइआ ॥
Cẖūkā paṛ▫ḏā ṯāʼn naḏrī ā▫i▫ā.
When the veil of illusion is removed, then I come to see You.
|
ਖਸਮੁ ਤੂਹੈ ਸਭਨਾ ਕੇ ਰਾਇਆ ॥੨॥
खसमु तूहै सभना के राइआ ॥२॥
Kẖasam ṯūhai sabẖnā ke rā▫i▫ā. ||2||
You are my Lord and Master; You are the King of all. ||2||
|
ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਸੂਕੇ ਕਾਸਟ ਹਰਿਆ ॥
तिसु भाणा सूके कासट हरिआ ॥
Ŧis bẖāṇā sūke kāsat hari▫ā.
When it pleases Him, even dry wood becomes green.
|
ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾਂ ਥਲ ਸਿਰਿ ਸਰਿਆ ॥
तिसु भाणा तां थल सिरि सरिआ ॥
Ŧis bẖāṇā ṯāʼn thal sir sari▫ā.
When it pleases Him, rivers flow across the desert sands.
|
ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾਂ ਸਭਿ ਫਲ ਪਾਏ ॥
तिसु भाणा तां सभि फल पाए ॥
Ŧis bẖāṇā ṯāʼn sabẖ fal pā▫e.
When it pleases Him, all fruits and rewards are obtained.
|
ਚਿੰਤ ਗਈ ਲਗਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਏ ॥੩॥
चिंत गई लगि सतिगुर पाए ॥३॥
Cẖinṯ ga▫ī lag saṯgur pā▫e. ||3||
Grasping hold of the Guru's feet, my anxiety is dispelled. ||3||
|