ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੇ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿ ॥
तिसु जन के सभि काज सवारि ॥
Ŧis jan ke sabẖ kāj savār.
all his affairs are resolved.
|
ਤਿਸ ਕਾ ਰਾਖਾ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥
तिस का राखा एको सोइ ॥
Ŧis kā rākẖā eko so▫e.
The One Lord is his Protector.
|
ਜਨ ਨਾਨਕ ਅਪੜਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੪॥੪॥੧੭॥
जन नानक अपड़ि न साकै कोइ ॥४॥४॥१७॥
Jan Nānak apaṛ na sākai ko▫e. ||4||4||17||
O servant Nanak! No one can equal him. ||4||4||17||
|
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
भैरउ महला ५ ॥
Bẖairo mėhlā 5.
Bhairao, Fifth Mehl:
|
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਹੋਵੈ ਬਾਹਰਿ ॥
तउ कड़ीऐ जे होवै बाहरि ॥
Ŧa▫o kaṛī▫ai je hovai bāhar.
We should feel sad, if God were beyond us.
|
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਵਿਸਰੈ ਨਰਹਰਿ ॥
तउ कड़ीऐ जे विसरै नरहरि ॥
Ŧa▫o kaṛī▫ai je visrai narhar.
We should feel sad, if we forget the Lord.
|
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਭਾਏ ॥
तउ कड़ीऐ जे दूजा भाए ॥
Ŧa▫o kaṛī▫ai je ḏūjā bẖā▫e.
We should feel sad, if we are in love with duality.
|
ਕਿਆ ਕੜੀਐ ਜਾਂ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥੧॥
किआ कड़ीऐ जां रहिआ समाए ॥१॥
Ki▫ā kaṛī▫ai jāʼn rahi▫ā samā▫e. ||1||
But why should we feel sad? The Lord is pervading everywhere. ||1||
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਕੜੇ ਕੜਿ ਪਚਿਆ ॥
माइआ मोहि कड़े कड़ि पचिआ ॥
Mā▫i▫ā mohi kaṛe kaṛ pacẖi▫ā.
In love and attachment to Maya, the mortals are sad, and are consumed by sadness.
|
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਖਪਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
बिनु नावै भ्रमि भ्रमि भ्रमि खपिआ ॥१॥ रहाउ ॥
Bin nāvai bẖaram bẖaram bẖaram kẖapi▫ā. ||1|| rahā▫o.
Without the Name, they wander and wander and wander, and waste away. ||1||Pause||
|
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਕਰਤਾ ॥
तउ कड़ीऐ जे दूजा करता ॥
Ŧa▫o kaṛī▫ai je ḏūjā karṯā.
We should feel sad, if there were another Creator Lord.
|
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਅਨਿਆਇ ਕੋ ਮਰਤਾ ॥
तउ कड़ीऐ जे अनिआइ को मरता ॥
Ŧa▫o kaṛī▫ai je ani▫ā▫e ko marṯā.
We should feel sad, if someone dies by injustice.
|
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਨਾਹੀ ॥
तउ कड़ीऐ जे किछु जाणै नाही ॥
Ŧa▫o kaṛī▫ai je kicẖẖ jāṇai nāhī.
We should feel sad, if something were not known to the Lord.
|
ਕਿਆ ਕੜੀਐ ਜਾਂ ਭਰਪੂਰਿ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥
किआ कड़ीऐ जां भरपूरि समाही ॥२॥
Ki▫ā kaṛī▫ai jāʼn bẖarpūr samāhī. ||2||
But why should we feel sad? The Lord is totally permeating everywhere. ||2||
|
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ਧਿਙਾਣੈ ॥
तउ कड़ीऐ जे किछु होइ धिङाणै ॥
Ŧa▫o kaṛī▫ai je kicẖẖ ho▫e ḏẖińāṇai.
We should feel sad, if God were a tyrant.
|
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਭੂਲਿ ਰੰਞਾਣੈ ॥
तउ कड़ीऐ जे भूलि रंञाणै ॥
Ŧa▫o kaṛī▫ai je bẖūl rañāṇe.
We should feel sad, if He made us suffer by mistake.
|
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਜੋ ਹੋਇ ਸਭੁ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ॥
गुरि कहिआ जो होइ सभु प्रभ ते ॥
Gur kahi▫ā jo ho▫e sabẖ parabẖ ṯe.
The Guru says that whatever happens is all by God’s Will.
|
ਤਬ ਕਾੜਾ ਛੋਡਿ ਅਚਿੰਤ ਹਮ ਸੋਤੇ ॥੩॥
तब काड़ा छोडि अचिंत हम सोते ॥३॥
Ŧab kāṛā cẖẖod acẖinṯ ham soṯe. ||3||
So, I have abandoned sadness, and I now sleep without anxiety. ||3||
|
ਪ੍ਰਭ ਤੂਹੈ ਠਾਕੁਰੁ ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ॥
प्रभ तूहै ठाकुरु सभु को तेरा ॥
Parabẖ ṯūhai ṯẖākur sabẖ ko ṯerā.
O God, You alone are my Lord and Master; all belong to You.
|
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਕਰਹਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥
जिउ भावै तिउ करहि निबेरा ॥
Ji▫o bẖāvai ṯi▫o karahi niberā.
According to Your Will, You pass judgment.
|
ਦੁਤੀਆ ਨਾਸਤਿ ਇਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
दुतीआ नासति इकु रहिआ समाइ ॥
Ḏuṯī▫ā nāsaṯ ik rahi▫ā samā▫e.
There is no other at all; the One Lord is permeating and pervading everywhere.
|
ਰਾਖਹੁ ਪੈਜ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਇ ॥੪॥੫॥੧੮॥
राखहु पैज नानक सरणाइ ॥४॥५॥१८॥
Rākẖo paij Nānak sarṇā▫e. ||4||5||18||
Please save Nanak’s honor; I have come to Your Sanctuary. ||4||5||18||
|
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
भैरउ महला ५ ॥
Bẖairo mėhlā 5.
Bhairao, Fifth Mehl:
|
ਬਿਨੁ ਬਾਜੇ ਕੈਸੋ ਨਿਰਤਿਕਾਰੀ ॥
बिनु बाजे कैसो निरतिकारी ॥
Bin bāje kaiso nirṯikārī.
Without music, how is one to dance?
|
ਬਿਨੁ ਕੰਠੈ ਕੈਸੇ ਗਾਵਨਹਾਰੀ ॥
बिनु कंठै कैसे गावनहारी ॥
Bin kanṯẖai kaise gāvanhārī.
Without a voice, how is one to sing?
|
ਜੀਲ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਜੈ ਰਬਾਬ ॥
जील बिना कैसे बजै रबाब ॥
Jīl binā kaise bajai rabāb.
Without strings, how is a guitar to be played?
|
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਬਿਰਥੇ ਸਭਿ ਕਾਜ ॥੧॥
नाम बिना बिरथे सभि काज ॥१॥
Nām binā birthe sabẖ kāj. ||1||
Without the Naam, all affairs are useless. ||1||
|
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਹਹੁ ਕੋ ਤਰਿਆ ॥
नाम बिना कहहु को तरिआ ॥
Nām binā kahhu ko ṯari▫ā.
Without the Naam - tell me: who has ever been saved?
|
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਪਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
बिनु सतिगुर कैसे पारि परिआ ॥१॥ रहाउ ॥
Bin saṯgur kaise pār pari▫ā. ||1|| rahā▫o.
Without the True Guru, how can anyone cross over to the other side? ||1||Pause||
|
ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਹਾ ਕੋ ਬਕਤਾ ॥
बिनु जिहवा कहा को बकता ॥
Bin jihvā kahā ko bakṯā.
Without a tongue, how can anyone speak?
|
ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਕਹਾ ਕੋ ਸੁਨਤਾ ॥
बिनु स्रवना कहा को सुनता ॥
Bin sarvanā kahā ko sunṯā.
Without ears, how can anyone hear?
|
ਬਿਨੁ ਨੇਤ੍ਰਾ ਕਹਾ ਕੋ ਪੇਖੈ ॥
बिनु नेत्रा कहा को पेखै ॥
Bin neṯarā kahā ko pekẖai.
Without eyes, how can anyone see?
|
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਰੁ ਕਹੀ ਨ ਲੇਖੈ ॥੨॥
नाम बिना नरु कही न लेखै ॥२॥
Nām binā nar kahī na lekẖai. ||2||
Without the Naam, the mortal is of no account at all. ||2||
|
ਬਿਨੁ ਬਿਦਿਆ ਕਹਾ ਕੋਈ ਪੰਡਿਤ ॥
बिनु बिदिआ कहा कोई पंडित ॥
Bin biḏi▫ā kahā ko▫ī pandiṯ.
Without learning, how can one be a Pandit - a religious scholar?
|
ਬਿਨੁ ਅਮਰੈ ਕੈਸੇ ਰਾਜ ਮੰਡਿਤ ॥
बिनु अमरै कैसे राज मंडित ॥
Bin amrai kaise rāj mandiṯ.
Without power, what is the glory of an empire?
|
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਹਾ ਮਨੁ ਠਹਰਾਨਾ ॥
बिनु बूझे कहा मनु ठहराना ॥
Bin būjẖe kahā man ṯẖėhrānā.
Without understanding, how can the mind become steady?
|
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥੩॥
नाम बिना सभु जगु बउराना ॥३॥
Nām binā sabẖ jag ba▫urānā. ||3||
Without the Naam, the whole world is insane. ||3||
|
ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਕਹਾ ਬੈਰਾਗੀ ॥
बिनु बैराग कहा बैरागी ॥
Bin bairāg kahā bairāgī.
Without detachment, how can one be a detached hermit?
|
ਬਿਨੁ ਹਉ ਤਿਆਗਿ ਕਹਾ ਕੋਊ ਤਿਆਗੀ ॥
बिनु हउ तिआगि कहा कोऊ तिआगी ॥
Bin ha▫o ṯi▫āg kahā ko▫ū ṯi▫āgī.
Without renouncing egotism, how can anyone be a renunciate?
|
ਬਿਨੁ ਬਸਿ ਪੰਚ ਕਹਾ ਮਨ ਚੂਰੇ ॥
बिनु बसि पंच कहा मन चूरे ॥
Bin bas pancẖ kahā man cẖūre.
Without overcoming the five thieves, how can the mind be subdued?
|
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਦ ਸਦ ਹੀ ਝੂਰੇ ॥੪॥
नाम बिना सद सद ही झूरे ॥४॥
Nām binā saḏ saḏ hī jẖūre. ||4||
Without the Naam, the mortal regrets and repents forever and ever. ||4||
|
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਕੈਸੇ ਗਿਆਨੁ ॥
बिनु गुर दीखिआ कैसे गिआनु ॥
Bin gur ḏīkẖi▫ā kaise gi▫ān.
Without the Guru’s Teachings, how can anyone obtain spiritual wisdom?
|
ਬਿਨੁ ਪੇਖੇ ਕਹੁ ਕੈਸੋ ਧਿਆਨੁ ॥
बिनु पेखे कहु कैसो धिआनु ॥
Bin pekẖe kaho kaiso ḏẖi▫ān.
Without seeing - tell me: how can anyone visualize in meditation?
|
ਬਿਨੁ ਭੈ ਕਥਨੀ ਸਰਬ ਬਿਕਾਰ ॥
बिनु भै कथनी सरब बिकार ॥
Bin bẖai kathnī sarab bikār.
Without the Fear of God, all speech is useless.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਰ ਕਾ ਬੀਚਾਰ ॥੫॥੬॥੧੯॥
कहु नानक दर का बीचार ॥५॥६॥१९॥
Kaho Nānak ḏar kā bīcẖār. ||5||6||19||
Says Nanak, this is the wisdom of the Lord’s Court. ||5||6||19||
|
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
भैरउ महला ५ ॥
Bẖairo mėhlā 5.
Bhairao, Fifth Mehl:
|
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਮਾਨੁਖ ਕਉ ਦੀਨਾ ॥
हउमै रोगु मानुख कउ दीना ॥
Ha▫umai rog mānukẖ ka▫o ḏīnā.
Mankind is afflicted with the disease of egotism.
|
ਕਾਮ ਰੋਗਿ ਮੈਗਲੁ ਬਸਿ ਲੀਨਾ ॥
काम रोगि मैगलु बसि लीना ॥
Kām rog maigal bas līnā.
The disease of sexual desire overwhelms the elephant.
|
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਰੋਗਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਪਤੰਗਾ ॥
द्रिसटि रोगि पचि मुए पतंगा ॥
Ḏarisat rog pacẖ mu▫e paṯangā.
Because of the disease of vision, the moth is burnt to death.
|
ਨਾਦ ਰੋਗਿ ਖਪਿ ਗਏ ਕੁਰੰਗਾ ॥੧॥
नाद रोगि खपि गए कुरंगा ॥१॥
Nāḏ rog kẖap ga▫e kurangā. ||1||
Because of the disease of the sound of the bell, the deer is lured to its death. ||1||
|
ਜੋ ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸੋ ਰੋਗੀ ॥
जो जो दीसै सो सो रोगी ॥
Jo jo ḏīsai so so rogī.
Whoever I see is diseased.
|
ਰੋਗ ਰਹਿਤ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੋਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
रोग रहित मेरा सतिगुरु जोगी ॥१॥ रहाउ ॥
Rog rahiṯ merā saṯgur jogī. ||1|| rahā▫o.
Only my True Guru, the True Yogi, is free of disease. ||1||Pause||
|
ਜਿਹਵਾ ਰੋਗਿ ਮੀਨੁ ਗ੍ਰਸਿਆਨੋ ॥
जिहवा रोगि मीनु ग्रसिआनो ॥
Jihvā rog mīn garsi▫āno.
Because of the disease of taste, the fish is caught.
|
ਬਾਸਨ ਰੋਗਿ ਭਵਰੁ ਬਿਨਸਾਨੋ ॥
बासन रोगि भवरु बिनसानो ॥
Bāsan rog bẖavar binsāno.
Because of the disease of smell, the bumble bee is destroyed.
|
ਹੇਤ ਰੋਗ ਕਾ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥
हेत रोग का सगल संसारा ॥
Heṯ rog kā sagal sansārā.
The whole world is caught in the disease of attachment.
|
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਰੋਗ ਮਹਿ ਬਧੇ ਬਿਕਾਰਾ ॥੨॥
त्रिबिधि रोग महि बधे बिकारा ॥२॥
Ŧaribaḏẖ rog mėh baḏẖe bikārā. ||2||
In the disease of the three qualities, corruption is multiplied. ||2||
|
ਰੋਗੇ ਮਰਤਾ ਰੋਗੇ ਜਨਮੈ ॥
रोगे मरता रोगे जनमै ॥
Roge marṯā roge janmai.
In disease the mortals die, and in disease they are born.
|
ਰੋਗੇ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਭਰਮੈ ॥
रोगे फिरि फिरि जोनी भरमै ॥
Roge fir fir jonī bẖarmai.
In disease they wander in reincarnation again and again.
|