ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ
रागु केदारा बाणी कबीर जीउ की
Raag kéḋaaraa baṇee Kabeer jee▫o kee
Raag Kaydaaraa, The Word Of Kabir Jee:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਦੋਊ ਬਿਬਰਜਿਤ ਤਜਹੁ ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥
उसतति निंदा दोऊ बिबरजित तजहु मानु अभिमाना ॥
Usṫaṫ ninḋaa ḋo▫oo bibarjiṫ ṫajahu maan abʰimaanaa.
Those who ignore both praise and slander, who reject egotistical pride and conceit,
|
ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਨਹਿ ਤੇ ਮੂਰਤਿ ਭਗਵਾਨਾ ॥੧॥
लोहा कंचनु सम करि जानहि ते मूरति भगवाना ॥१॥
Lohaa kanchan sam kar jaanėh ṫé mooraṫ bʰagvaanaa. ||1||
who look alike upon iron and gold - they are the very image of the Lord God. ||1||
|
ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਏਕੁ ਆਧੁ ਕੋਈ ॥
तेरा जनु एकु आधु कोई ॥
Ṫéraa jan ék aaḋʰ ko▫ee.
Hardly anyone is a humble servant of Yours, O Lord.
|
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਬਿਬਰਜਿਤ ਹਰਿ ਪਦੁ ਚੀਨੑੈ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
कामु क्रोधु लोभु मोहु बिबरजित हरि पदु चीन्है सोई ॥१॥ रहाउ ॥
Kaam kroḋʰ lobʰ moh bibarjiṫ har paḋ cheenĥæ so▫ee. ||1|| rahaa▫o.
Ignoring sexual desire, anger, greed and attachment, such a person becomes aware of the Lord’s Feet. ||1||Pause||
|
ਰਜ ਗੁਣ ਤਮ ਗੁਣ ਸਤ ਗੁਣ ਕਹੀਐ ਇਹ ਤੇਰੀ ਸਭ ਮਾਇਆ ॥
रज गुण तम गुण सत गुण कहीऐ इह तेरी सभ माइआ ॥
Raj guṇ ṫam guṇ saṫ guṇ kahee▫æ ih ṫéree sabʰ maa▫i▫aa.
Raajas, the quality of energy and activity; Taamas, the quality of darkness and inertia; and Satvas, the quality of purity and light, are all called the creations of Maya, Your illusion.
|
ਚਉਥੇ ਪਦ ਕਉ ਜੋ ਨਰੁ ਚੀਨੑੈ ਤਿਨੑ ਹੀ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
चउथे पद कउ जो नरु चीन्है तिन्ह ही परम पदु पाइआ ॥२॥
Cha▫uṫʰé paḋ ka▫o jo nar cheenĥæ ṫinĥ hee param paḋ paa▫i▫aa. ||2||
That man who realizes the fourth state - he alone obtains the supreme state. ||2||
|
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਸਦਾ ਰਹੈ ਨਿਹਕਾਮਾ ॥
तीरथ बरत नेम सुचि संजम सदा रहै निहकामा ॥
Ṫiraṫʰ baraṫ ném such sanjam saḋaa rahæ nihkaamaa.
Amidst pilgrimages, fasting, rituals, purification and self-discipline, he remains always without thought of reward.
|
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਰੁ ਮਾਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਚਿਤਵਤ ਆਤਮ ਰਾਮਾ ॥੩॥
त्रिसना अरु माइआ भ्रमु चूका चितवत आतम रामा ॥३॥
Ṫarisnaa ar maa▫i▫aa bʰaram chookaa chiṫvaṫ aaṫam raamaa. ||3||
Thirst and desire for Maya and doubt depart, remembering the Lord, the Supreme Soul. ||3||
|
ਜਿਹ ਮੰਦਰਿ ਦੀਪਕੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਅੰਧਕਾਰੁ ਤਹ ਨਾਸਾ ॥
जिह मंदरि दीपकु परगासिआ अंधकारु तह नासा ॥
Jih manḋar ḋeepak pargaasi▫aa anḋʰkaar ṫah naasaa.
When the temple is illuminated by the lamp, its darkness is dispelled.
|
ਨਿਰਭਉ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਨ ਦਾਸਾ ॥੪॥੧॥
निरभउ पूरि रहे भ्रमु भागा कहि कबीर जन दासा ॥४॥१॥
Nirbʰa▫o poor rahé bʰaram bʰaagaa kahi Kabeer jan ḋaasaa. ||4||1||
The Fearless Lord is All-pervading. Doubt has run away, says Kabir, the Lord’s humble slave. ||4||1||
|
ਕਿਨਹੀ ਬਨਜਿਆ ਕਾਂਸੀ ਤਾਂਬਾ ਕਿਨਹੀ ਲਉਗ ਸੁਪਾਰੀ ॥
किनही बनजिआ कांसी तांबा किनही लउग सुपारी ॥
Kinhee banji▫aa kaaⁿsee ṫaaⁿbaa kinhee la▫ug supaaree.
Some deal in bronze and copper, some in cloves and betel nuts.
|
ਸੰਤਹੁ ਬਨਜਿਆ ਨਾਮੁ ਗੋਬਿਦ ਕਾ ਐਸੀ ਖੇਪ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥
संतहु बनजिआ नामु गोबिद का ऐसी खेप हमारी ॥१॥
Sanṫahu banji▫aa naam gobiḋ kaa æsee kʰép hamaaree. ||1||
The Saints deal in the Naam, the Name of the Lord of the Universe. Such is my merchandise as well. ||1||
|
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੇ ਬਿਆਪਾਰੀ ॥
हरि के नाम के बिआपारी ॥
Har ké naam ké bi▫aapaaree.
I am a trader in the Name of the Lord.
|
ਹੀਰਾ ਹਾਥਿ ਚੜਿਆ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हीरा हाथि चड़िआ निरमोलकु छूटि गई संसारी ॥१॥ रहाउ ॥
Heeraa haaṫʰ chaṛi▫aa nirmolak chʰoot ga▫ee sansaaree. ||1|| rahaa▫o.
The priceless diamond has come into my hands. I have left the world behind. ||1||Pause||
|
ਸਾਚੇ ਲਾਏ ਤਉ ਸਚ ਲਾਗੇ ਸਾਚੇ ਕੇ ਬਿਉਹਾਰੀ ॥
साचे लाए तउ सच लागे साचे के बिउहारी ॥
Saaché laa▫é ṫa▫o sach laagé saaché ké bi▫uhaaree.
When the True Lord attached me then I was attached to Truth. I am a trader of the True Lord.
|
ਸਾਚੀ ਬਸਤੁ ਕੇ ਭਾਰ ਚਲਾਏ ਪਹੁਚੇ ਜਾਇ ਭੰਡਾਰੀ ॥੨॥
साची बसतु के भार चलाए पहुचे जाइ भंडारी ॥२॥
Saachee basaṫ ké bʰaar chalaa▫é pahuché jaa▫é bʰandaaree. ||2||
I have loaded the commodity of Truth; It has reached the Lord, the Treasurer. ||2||
|
ਆਪਹਿ ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਮਾਨਿਕ ਆਪੈ ਹੈ ਪਾਸਾਰੀ ॥
आपहि रतन जवाहर मानिक आपै है पासारी ॥
Aapėh raṫan javaahar maanik aapæ hæ paasaaree.
He Himself is the pearl, the jewel, the ruby; He Himself is the jeweler.
|
ਆਪੈ ਦਹ ਦਿਸ ਆਪ ਚਲਾਵੈ ਨਿਹਚਲੁ ਹੈ ਬਿਆਪਾਰੀ ॥੩॥
आपै दह दिस आप चलावै निहचलु है बिआपारी ॥३॥
Aapæ ḋah ḋis aap chalaavæ nihchal hæ bi▫aapaaree. ||3||
He Himself spreads out in the ten directions. The Merchant is Eternal and Unchanging. ||3||
|
ਮਨੁ ਕਰਿ ਬੈਲੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰਿ ਪੈਡਾ ਗਿਆਨ ਗੋਨਿ ਭਰਿ ਡਾਰੀ ॥
मनु करि बैलु सुरति करि पैडा गिआन गोनि भरि डारी ॥
Man kar bæl suraṫ kar pædaa gi▫aan gon bʰar daaree.
My mind is the bull, and meditation is the road; I have filled my packs with spiritual wisdom, and loaded them on the bull.
|
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਨਿਬਹੀ ਖੇਪ ਹਮਾਰੀ ॥੪॥੨॥
कहतु कबीरु सुनहु रे संतहु निबही खेप हमारी ॥४॥२॥
Kahaṫ Kabeer sunhu ré sanṫahu nibhee kʰép hamaaree. ||4||2||
Says Kabir, listen, O Saints: my merchandise has reached its destination! ||4||2||
|
ਰੀ ਕਲਵਾਰਿ ਗਵਾਰਿ ਮੂਢ ਮਤਿ ਉਲਟੋ ਪਵਨੁ ਫਿਰਾਵਉ ॥
री कलवारि गवारि मूढ मति उलटो पवनु फिरावउ ॥
Ree kalvaar gavaar moodʰ maṫ ulto pavan firaava▫o.
You barbaric brute, with your primitive intellect - reverse your breath and turn it inward.
|
ਮਨੁ ਮਤਵਾਰ ਮੇਰ ਸਰ ਭਾਠੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ਚੁਆਵਉ ॥੧॥
मनु मतवार मेर सर भाठी अमृत धार चुआवउ ॥१॥
Man maṫvaar mér sar bʰaatʰee amriṫ ḋʰaar chu▫aava▫o. ||1||
Let your mind be intoxicated with the stream of Ambrosial Nectar which trickles down from the furnace of the Tenth Gate. ||1||
|
ਬੋਲਹੁ ਭਈਆ ਰਾਮ ਕੀ ਦੁਹਾਈ ॥
बोलहु भईआ राम की दुहाई ॥
Bolhu bʰa▫ee▫aa raam kee ḋuhaa▫ee.
O Siblings of Destiny, call on the Lord.
|
ਪੀਵਹੁ ਸੰਤ ਸਦਾ ਮਤਿ ਦੁਰਲਭ ਸਹਜੇ ਪਿਆਸ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
पीवहु संत सदा मति दुरलभ सहजे पिआस बुझाई ॥१॥ रहाउ ॥
Peevhu sanṫ saḋaa maṫ ḋurlabʰ sėhjé pi▫aas bujʰaa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
O Saints, drink this wine forever; it is so difficult to obtain, and it quenches your thirst so easily. ||1||Pause||
|
ਭੈ ਬਿਚਿ ਭਾਉ ਭਾਇ ਕੋਊ ਬੂਝਹਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ਭਾਈ ॥
भै बिचि भाउ भाइ कोऊ बूझहि हरि रसु पावै भाई ॥
Bʰæ bich bʰaa▫o bʰaa▫é ko▫oo boojʰėh har ras paavæ bʰaa▫ee.
In the Fear of God, is the Love of God. Only those few who understand His Love obtain the sublime essence of the Lord, O Siblings of Destiny.
|
ਜੇਤੇ ਘਟ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਭ ਹੀ ਮਹਿ ਭਾਵੈ ਤਿਸਹਿ ਪੀਆਈ ॥੨॥
जेते घट अमृतु सभ ही महि भावै तिसहि पीआई ॥२॥
Jéṫé gʰat amriṫ sabʰ hee mėh bʰaavæ ṫisėh pee▫aa▫ee. ||2||
As many hearts as there are - in all of them, is His Ambrosial Nectar; as He pleases, He causes them to drink it in. ||2||
|
ਨਗਰੀ ਏਕੈ ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਧਾਵਤੁ ਬਰਜਿ ਰਹਾਈ ॥
नगरी एकै नउ दरवाजे धावतु बरजि रहाई ॥
Nagree ékæ na▫o ḋarvaajé ḋʰaavaṫ baraj rahaa▫ee.
There are nine gates to the one city of the body; restrain your mind from escaping through them.
|
ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੂਟੈ ਦਸਵਾ ਦਰੁ ਖੂਲੑੈ ਤਾ ਮਨੁ ਖੀਵਾ ਭਾਈ ॥੩॥
त्रिकुटी छूटै दसवा दरु खूल्है ता मनु खीवा भाई ॥३॥
Ṫarikutee chʰootæ ḋasvaa ḋar kʰoolĥæ ṫaa man kʰeevaa bʰaa▫ee. ||3||
When the knot of the three qualities is untied, then the Tenth Gate opens up, and the mind is intoxicated, O Siblings of Destiny. ||3||
|
ਅਭੈ ਪਦ ਪੂਰਿ ਤਾਪ ਤਹ ਨਾਸੇ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੀਚਾਰੀ ॥
अभै पद पूरि ताप तह नासे कहि कबीर बीचारी ॥
Abʰæ paḋ poor ṫaap ṫah naasé kahi Kabeer beechaaree.
When the mortal fully realizes the state of fearless dignity, then his sufferings vanish; so says Kabir after careful deliberation.
|
ਉਬਟ ਚਲੰਤੇ ਇਹੁ ਮਦੁ ਪਾਇਆ ਜੈਸੇ ਖੋਂਦ ਖੁਮਾਰੀ ॥੪॥੩॥
उबट चलंते इहु मदु पाइआ जैसे खोंद खुमारी ॥४॥३॥
Ubat chalanṫé ih maḋ paa▫i▫aa jæsé kʰoⁿḋ kʰumaaree. ||4||3||
Turning away from the world, I have obtained this wine, and I am intoxicated with it. ||4||3||
|
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕੇ ਲੀਨੇ ਗਤਿ ਨਹੀ ਏਕੈ ਜਾਨੀ ॥
काम क्रोध त्रिसना के लीने गति नही एकै जानी ॥
Kaam kroḋʰ ṫarisnaa ké leené gaṫ nahee ékæ jaanee.
You are engrossed with unsatisfied sexual desire and unresolved anger; you do not know the State of the One Lord.
|
ਫੂਟੀ ਆਖੈ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਬੂਡਿ ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਪਾਨੀ ॥੧॥
फूटी आखै कछू न सूझै बूडि मूए बिनु पानी ॥१॥
Footee aakʰæ kachʰoo na soojʰæ bood moo▫é bin paanee. ||1||
Your eyes are blinded, and you see nothing at all. You drown and die without water. ||1||
|