ਨਾਨਕ ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਾਵੈ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਹਰਿ ਵਰੁ ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੋ ॥੧੭॥੧॥
नानक अहिनिसि रावै प्रीतमु हरि वरु थिरु सोहागो ॥१७॥१॥
Naanak ahinis raavæ pareeṫam har var ṫʰir sohaago. ||17||1||
O Nanak! Day and night, my Beloved enjoys me; with the Lord as my Husband, my Marriage is Eternal. ||17||1||
|
ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
तुखारी महला १ ॥
Ṫukʰaaree mėhlaa 1.
Tukhaari, First Mehl:
|
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਨੈਣ ਸਲੋਨੜੀਏ ਰੈਣਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਮ ॥
पहिलै पहरै नैण सलोनड़ीए रैणि अंधिआरी राम ॥
Pahilæ pahræ næṇ salonṛee▫é ræṇ anḋʰi▫aaree raam.
O bride of splendid eyes, in the first watch of the dark night,
|
ਵਖਰੁ ਰਾਖੁ ਮੁਈਏ ਆਵੈ ਵਾਰੀ ਰਾਮ ॥
वखरु राखु मुईए आवै वारी राम ॥
vakʰar raakʰ mu▫ee▫é aavæ vaaree raam.
protect your riches; your turn is coming soon.
|
ਵਾਰੀ ਆਵੈ ਕਵਣੁ ਜਗਾਵੈ ਸੂਤੀ ਜਮ ਰਸੁ ਚੂਸਏ ॥
वारी आवै कवणु जगावै सूती जम रसु चूसए ॥
vaaree aavæ kavaṇ jagaavæ sooṫee jam ras choos▫é.
When your turn comes, who will wake you? While you sleep, your juice shall be sucked out by the Messenger of Death.
|
ਰੈਣਿ ਅੰਧੇਰੀ ਕਿਆ ਪਤਿ ਤੇਰੀ ਚੋਰੁ ਪੜੈ ਘਰੁ ਮੂਸਏ ॥
रैणि अंधेरी किआ पति तेरी चोरु पड़ै घरु मूसए ॥
Ræṇ anḋʰéree ki▫aa paṫ ṫéree chor paṛæ gʰar moos▫é.
The night is so dark; what will become of your honor? The thieves will break into your home and rob you.
|
ਰਾਖਣਹਾਰਾ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ਸੁਣਿ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰੀਆ ॥
राखणहारा अगम अपारा सुणि बेनंती मेरीआ ॥
Raakʰaṇhaaraa agam apaaraa suṇ bénanṫee méree▫aa.
O Saviour Lord, Inaccessible and Infinite, please hear my prayer.
|
ਨਾਨਕ ਮੂਰਖੁ ਕਬਹਿ ਨ ਚੇਤੈ ਕਿਆ ਸੂਝੈ ਰੈਣਿ ਅੰਧੇਰੀਆ ॥੧॥
नानक मूरखु कबहि न चेतै किआ सूझै रैणि अंधेरीआ ॥१॥
Naanak moorakʰ kabėh na chéṫæ ki▫aa soojʰæ ræṇ anḋʰéree▫aa. ||1||
O Nanak! The fool never remembers Him; what can he see in the dark of night? ||1||
|
ਦੂਜਾ ਪਹਰੁ ਭਇਆ ਜਾਗੁ ਅਚੇਤੀ ਰਾਮ ॥
दूजा पहरु भइआ जागु अचेती राम ॥
Ḋoojaa pahar bʰa▫i▫aa jaag achéṫee raam.
The second watch has begun; wake up, you unconscious being!
|
ਵਖਰੁ ਰਾਖੁ ਮੁਈਏ ਖਾਜੈ ਖੇਤੀ ਰਾਮ ॥
वखरु राखु मुईए खाजै खेती राम ॥
vakʰar raakʰ mu▫ee▫é kʰaajæ kʰéṫee raam.
Protect your riches, O mortal; your farm is being eaten.
|
ਰਾਖਹੁ ਖੇਤੀ ਹਰਿ ਗੁਰ ਹੇਤੀ ਜਾਗਤ ਚੋਰੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥
राखहु खेती हरि गुर हेती जागत चोरु न लागै ॥
Raakʰo kʰéṫee har gur héṫee jaagaṫ chor na laagæ.
Protect your crops, and love the Lord, the Guru. Stay awake and aware, and the thieves shall not rob you.
|
ਜਮ ਮਗਿ ਨ ਜਾਵਹੁ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥
जम मगि न जावहु ना दुखु पावहु जम का डरु भउ भागै ॥
Jam mag na jaavhu naa ḋukʰ paavhu jam kaa dar bʰa▫o bʰaagæ.
You shall not have to go on the path of Death, and you shall not suffer with pain; your fear and terror of death shall run away.
|
ਰਵਿ ਸਸਿ ਦੀਪਕ ਗੁਰਮਤਿ ਦੁਆਰੈ ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਧਿਆਵਏ ॥
रवि ससि दीपक गुरमति दुआरै मनि साचा मुखि धिआवए ॥
Rav sas ḋeepak gurmaṫ ḋu▫aaræ man saachaa mukʰ ḋʰi▫aav▫é.
The lamps of the sun and the moon are lit by the Guru’s Teachings, through His Door, meditating on the True Lord, in the mind and with the mouth.
|
ਨਾਨਕ ਮੂਰਖੁ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤੈ ਕਿਵ ਦੂਜੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵਏ ॥੨॥
नानक मूरखु अजहु न चेतै किव दूजै सुखु पावए ॥२॥
Naanak moorakʰ ajahu na chéṫæ kiv ḋoojæ sukʰ paav▫é. ||2||
O Nanak! The fool still does not remember the Lord. How can he find peace in duality? ||2||
|
ਤੀਜਾ ਪਹਰੁ ਭਇਆ ਨੀਦ ਵਿਆਪੀ ਰਾਮ ॥
तीजा पहरु भइआ नीद विआपी राम ॥
Ṫeejaa pahar bʰa▫i▫aa neeḋ vi▫aapee raam.
The third watch has begun, and sleep has set in.
|
ਮਾਇਆ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੀ ਰਾਮ ॥
माइआ सुत दारा दूखि संतापी राम ॥
Maa▫i▫aa suṫ ḋaaraa ḋookʰ sanṫaapee raam.
The mortal suffers in pain, from attachment to Maya, children and spouse.
|
ਮਾਇਆ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਜਗਤ ਪਿਆਰਾ ਚੋਗ ਚੁਗੈ ਨਿਤ ਫਾਸੈ ॥
माइआ सुत दारा जगत पिआरा चोग चुगै नित फासै ॥
Maa▫i▫aa suṫ ḋaaraa jagaṫ pi▫aaraa chog chugæ niṫ faasæ.
Maya, his children, his wife and the world are so dear to him; he bites the bait, and is caught.
|
ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਗੁਰਮਤਿ ਕਾਲੁ ਨ ਗ੍ਰਾਸੈ ॥
नामु धिआवै ता सुखु पावै गुरमति कालु न ग्रासै ॥
Naam ḋʰi▫aavæ ṫaa sukʰ paavæ gurmaṫ kaal na garaasæ.
Meditating on the Naam, the Name of the Lord, he shall find peace; following the Guru’s Teachings, he shall not be seized by death.
|
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਕਾਲੁ ਨਹੀ ਛੋਡੈ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਸੰਤਾਪੀ ॥
जंमणु मरणु कालु नही छोडै विणु नावै संतापी ॥
Jamaṇ maraṇ kaal nahee chʰodæ viṇ naavæ sanṫaapee.
He cannot escape from birth, dying and death; without the Name, he suffers.
|
ਨਾਨਕ ਤੀਜੈ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਲੋਕਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪੀ ॥੩॥
नानक तीजै त्रिबिधि लोका माइआ मोहि विआपी ॥३॥
Naanak ṫeejæ ṫaribaḋʰ lokaa maa▫i▫aa mohi vi▫aapee. ||3||
O Nanak! In the third watch of the three-phased Maya, the world is engrossed in attachment to Maya. ||3||
|
ਚਉਥਾ ਪਹਰੁ ਭਇਆ ਦਉਤੁ ਬਿਹਾਗੈ ਰਾਮ ॥
चउथा पहरु भइआ दउतु बिहागै राम ॥
Cha▫uṫʰaa pahar bʰa▫i▫aa ḋa▫uṫ bihaagæ raam.
The fourth watch has begun, and the day is about to dawn.
|
ਤਿਨ ਘਰੁ ਰਾਖਿਅੜਾ ਜੋੁ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੈ ਰਾਮ ॥
तिन घरु राखिअड़ा जुो अनदिनु जागै राम ॥
Ṫin gʰar raakʰi▫aṛaa jo an▫ḋin jaagæ raam.
Those who remain awake and aware, night and day, preserve and protect their homes.
|
ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਜਾਗੇ ਨਾਮਿ ਲਾਗੇ ਤਿਨਾ ਰੈਣਿ ਸੁਹੇਲੀਆ ॥
गुर पूछि जागे नामि लागे तिना रैणि सुहेलीआ ॥
Gur poochʰ jaagé naam laagé ṫinaa ræṇ suhélee▫aa.
The night is pleasant and peaceful, for those who remain awake; following the Guru’s advice, they focus on the Naam.
|
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਵਹਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਤਿਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਬੇਲੀਆ ॥
गुर सबदु कमावहि जनमि न आवहि तिना हरि प्रभु बेलीआ ॥
Gur sabaḋ kamaavėh janam na aavahi ṫinaa har parabʰ bélee▫aa.
Those who practice the Word of the Guru’s Shabad are not reincarnated again; the Lord God is their Best Friend.
|
ਕਰ ਕੰਪਿ ਚਰਣ ਸਰੀਰੁ ਕੰਪੈ ਨੈਣ ਅੰਧੁਲੇ ਤਨੁ ਭਸਮ ਸੇ ॥
कर क्मपि चरण सरीरु क्मपै नैण अंधुले तनु भसम से ॥
Kar kaⁿp charaṇ sareer kampæ næṇ anḋʰulé ṫan bʰasam sé.
The hands shake, the feet and body totter, the vision goes dark, and the body turns to dust.
|
ਨਾਨਕ ਦੁਖੀਆ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥੪॥
नानक दुखीआ जुग चारे बिनु नाम हरि के मनि वसे ॥४॥
Naanak ḋukʰee▫aa jug chaaré bin naam har ké man vasé. ||4||
O Nanak! People are miserable throughout the four ages, if the Name of the Lord does not abide in the mind. ||4||
|
ਖੂਲੀ ਗੰਠਿ ਉਠੋ ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਰਾਮ ॥
खूली गंठि उठो लिखिआ आइआ राम ॥
Kʰoolee gantʰ utʰo likʰi▫aa aa▫i▫aa raam.
The knot has been untied; rise up - the order has come!
|
ਰਸ ਕਸ ਸੁਖ ਠਾਕੇ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
रस कस सुख ठाके बंधि चलाइआ राम ॥
Ras kas sukʰ tʰaaké banḋʰ chalaa▫i▫aa raam.
Pleasures and comforts are gone; like a prisoner, you are driven on.
|
ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਆ ਨਾ ਦੀਸੈ ਨਾ ਸੁਣੀਐ ॥
बंधि चलाइआ जा प्रभ भाइआ ना दीसै ना सुणीऐ ॥
Banḋʰ chalaa▫i▫aa jaa parabʰ bʰaa▫i▫aa naa ḋeesæ naa suṇee▫æ.
You shall be bound and gagged, when it pleases God; you will not see or hear it coming.
|
ਆਪਣ ਵਾਰੀ ਸਭਸੈ ਆਵੈ ਪਕੀ ਖੇਤੀ ਲੁਣੀਐ ॥
आपण वारी सभसै आवै पकी खेती लुणीऐ ॥
Aapaṇ vaaree sabʰsæ aavæ pakee kʰéṫee luṇee▫æ.
Everyone will have their turn; the crop ripens, and then it is cut down.
|
ਘੜੀ ਚਸੇ ਕਾ ਲੇਖਾ ਲੀਜੈ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਸਹੁ ਜੀਆ ॥
घड़ी चसे का लेखा लीजै बुरा भला सहु जीआ ॥
Gʰaṛee chasé kaa lékʰaa leejæ buraa bʰalaa saho jee▫aa.
The account is kept for every second, every instant; the soul suffers for the bad and the good.
|
ਨਾਨਕ ਸੁਰਿ ਨਰ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥੫॥੨॥
नानक सुरि नर सबदि मिलाए तिनि प्रभि कारणु कीआ ॥५॥२॥
Naanak sur nar sabaḋ milaa▫é ṫin parabʰ kaaraṇ kee▫aa. ||5||2||
O Nanak! The angelic beings are united with the Word of the Shabad; this is the way God made it. ||5||2||
|
ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
तुखारी महला १ ॥
Ṫukʰaaree mėhlaa 1.
Tukhaari, First Mehl:
|
ਤਾਰਾ ਚੜਿਆ ਲੰਮਾ ਕਿਉ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ਰਾਮ ॥
तारा चड़िआ लंमा किउ नदरि निहालिआ राम ॥
Ṫaaraa chaṛi▫aa lammaa ki▫o naḋar nihaali▫aa raam.
The meteor shoots across the sky. How can it be seen with the eyes?
|
ਸੇਵਕ ਪੂਰ ਕਰੰਮਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਲਿਆ ਰਾਮ ॥
सेवक पूर करंमा सतिगुरि सबदि दिखालिआ राम ॥
Sévak poor karammaa saṫgur sabaḋ ḋikʰaali▫aa raam.
The True Guru reveals the Word of the Shabad to His servant who has such perfect karma.
|
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਲਿਆ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ਅਹਿਨਿਸਿ ਦੇਖਿ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥
गुर सबदि दिखालिआ सचु समालिआ अहिनिसि देखि बीचारिआ ॥
Gur sabaḋ ḋikʰaali▫aa sach samaali▫aa ahinis ḋékʰ beechaari▫aa.
The Guru reveals the Shabad; dwelling on the True Lord, day and night, he beholds and reflects on God.
|
ਧਾਵਤ ਪੰਚ ਰਹੇ ਘਰੁ ਜਾਣਿਆ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਖੁ ਮਾਰਿਆ ॥
धावत पंच रहे घरु जाणिआ कामु क्रोधु बिखु मारिआ ॥
Ḋʰaavaṫ panch rahé gʰar jaaṇi▫aa kaam kroḋʰ bikʰ maari▫aa.
The five restless desires are restrained, and he knows the home of his own heart. He conquers sexual desire, anger and corruption.
|
ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਭਈ ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਚੀਨੇ ਰਾਮ ਕਰੰਮਾ ॥
अंतरि जोति भई गुर साखी चीने राम करंमा ॥
Anṫar joṫ bʰa▫ee gur saakʰee cheené raam karammaa.
His inner being is illuminated by the Guru’s Teachings; He beholds the Lord’s play of karma.
|