ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੀਅ ਉਪਾਏ ॥
लख चउरासीह जीअ उपाए ॥
Lakʰ cha▫oraaseeh jee▫a upaa▫é.
He created the 8.4 million species of beings.
|
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਏ ॥
जिस नो नदरि करे तिसु गुरू मिलाए ॥
Jis no naḋar karé ṫis guroo milaa▫é.
Those, upon whom He casts His Glance of Grace, come to meet the Guru.
|
ਕਿਲਬਿਖ ਕਾਟਿ ਸਦਾ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਦਰਿ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੬॥
किलबिख काटि सदा जन निरमल दरि सचै नामि सुहावणिआ ॥६॥
Kilbikʰ kaat saḋaa jan nirmal ḋar sachæ naam suhaavaṇi▫aa. ||6||
Shedding their sins, His servants are forever pure; at the True Court, they are beautified by the Naam, the Name of the Lord. ||6||
|
ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਤਾ ਕਿਨਿ ਦੀਐ ॥
लेखा मागै ता किनि दीऐ ॥
Lékʰaa maagæ ṫaa kin ḋee▫æ.
When they are called to settle their accounts, who will answer then?
|
ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਫੁਨਿ ਦੂਐ ਤੀਐ ॥
सुखु नाही फुनि दूऐ तीऐ ॥
Sukʰ naahee fun ḋoo▫æ ṫee▫æ.
There shall be no peace then, from counting out by twos and threes.
|
ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥
आपे बखसि लए प्रभु साचा आपे बखसि मिलावणिआ ॥७॥
Aapé bakʰas la▫é parabʰ saachaa aapé bakʰas milaavaṇi▫aa. ||7||
The True Lord God Himself forgives, and having forgiven, He unites them with Himself. ||7||
|
ਆਪਿ ਕਰੇ ਤੈ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
आपि करे तै आपि कराए ॥
Aap karé ṫæ aap karaa▫é.
He Himself does, and He Himself causes all to be done.
|
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥
पूरे गुर कै सबदि मिलाए ॥
Pooré gur kæ sabaḋ milaa▫é.
Through the Shabad, the Word of the Perfect Guru, He is met.
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨॥੩॥
नानक नामु मिलै वडिआई आपे मेलि मिलावणिआ ॥८॥२॥३॥
Naanak naam milæ vadi▫aa▫ee aapé mél milaavaṇi▫aa. ||8||2||3||
O Nanak! Through the Naam, greatness is obtained. He Himself unites in His Union. ||8||2||3||
|
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
माझ महला ३ ॥
Maajʰ mėhlaa 3.
Maajh, Third Mehl:
|
ਇਕੋ ਆਪਿ ਫਿਰੈ ਪਰਛੰਨਾ ॥
इको आपि फिरै परछंना ॥
Iko aap firæ parchʰannaa.
The One Lord Himself moves about imperceptibly.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਖਾ ਤਾ ਇਹੁ ਮਨੁ ਭਿੰਨਾ ॥
गुरमुखि वेखा ता इहु मनु भिंना ॥
Gurmukʰ vékʰaa ṫaa ih man bʰinnaa.
As Gurmukh, I see Him, and then this mind is pleased and uplifted.
|
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤਜਿ ਸਹਜ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਏਕੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੧॥
त्रिसना तजि सहज सुखु पाइआ एको मंनि वसावणिआ ॥१॥
Ṫarisnaa ṫaj sahj sukʰ paa▫i▫aa éko man vasaavaṇi▫aa. ||1||
Renouncing desire, I have found intuitive peace and poise; I have enshrined the One within my mind. ||1||
|
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਇਕਸੁ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥
हउ वारी जीउ वारी इकसु सिउ चितु लावणिआ ॥
Ha▫o vaaree jee▫o vaaree ikas si▫o chiṫ laavaṇi▫aa.
I am a sacrifice, my soul is a sacrifice, to those who focus their consciousness on the One.
|
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਇਆ ਸਚੈ ਰੰਗਿ ਰੰਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
गुरमती मनु इकतु घरि आइआ सचै रंगि रंगावणिआ ॥१॥ रहाउ ॥
Gurmaṫee man ikaṫ gʰar aa▫i▫aa sachæ rang rangaaviṇ▫aa. ||1|| rahaa▫o.
Through the Guru’s Teachings, my mind has come to its only home; it is imbued with the True Color of the Lord’s Love. ||1||Pause||
|
ਇਹੁ ਜਗੁ ਭੂਲਾ ਤੈਂ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥
इहु जगु भूला तैं आपि भुलाइआ ॥
Ih jag bʰoolaa ṫæⁿ aap bʰulaa▫i▫aa.
This world is deluded; You Yourself have deluded it.
|
ਇਕੁ ਵਿਸਾਰਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਇਆ ॥
इकु विसारि दूजै लोभाइआ ॥
Ik visaar ḋoojæ lobʰaa▫i▫aa.
Forgetting the One, it has become engrossed in duality.
|
ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਫਿਰੈ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲਾ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੨॥
अनदिनु सदा फिरै भ्रमि भूला बिनु नावै दुखु पावणिआ ॥२॥
An▫ḋin saḋaa firæ bʰaram bʰoolaa bin naavæ ḋukʰ paavṇi▫aa. ||2||
Night and day, it wanders around endlessly, deluded by doubt; without the Name, it suffers in pain. ||2||
|
ਜੋ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤੇ ॥
जो रंगि राते करम बिधाते ॥
Jo rang raaṫé karam biḋʰaaṫé.
Those who are attuned to the Love of the Lord, the Architect of Destiny -
|
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਤੇ ॥
गुर सेवा ते जुग चारे जाते ॥
Gur sévaa ṫé jug chaaré jaaṫé.
by serving the Guru, they are known throughout the four ages.
|
ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥
जिस नो आपि देइ वडिआई हरि कै नामि समावणिआ ॥३॥
Jis no aap ḋé▫é vadi▫aa▫ee har kæ naam samaavaṇi▫aa. ||3||
Those, upon whom the Lord bestows greatness, are absorbed in the Name of the Lord. ||3||
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਹਰਿ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥
माइआ मोहि हरि चेतै नाही ॥
Maa▫i▫aa mohi har chéṫæ naahee.
Being in love with Maya, they do not think of the Lord.
|
ਜਮਪੁਰਿ ਬਧਾ ਦੁਖ ਸਹਾਹੀ ॥
जमपुरि बधा दुख सहाही ॥
Jampur baḋʰaa ḋukʰ sahaahee.
Bound and gagged in the City of Death, they suffer in terrible pain.
|
ਅੰਨਾ ਬੋਲਾ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵੈ ਮਨਮੁਖ ਪਾਪਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੪॥
अंना बोला किछु नदरि न आवै मनमुख पापि पचावणिआ ॥४॥
Annaa bolaa kichʰ naḋar na aavæ manmukʰ paap pachaavaṇi▫aa. ||4||
Blind and deaf, they see nothing at all; the self-willed Manmukhs rot away in sin. ||4||
|
ਇਕਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਜੋ ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
इकि रंगि राते जो तुधु आपि लिव लाए ॥
Ik rang raaṫé jo ṫuḋʰ aap liv laa▫é.
Those, whom You attach to Your Love, are attuned to Your Love.
|
ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਏ ॥
भाइ भगति तेरै मनि भाए ॥
Bʰaa▫é bʰagaṫ ṫéræ man bʰaa▫é.
Through loving devotional worship, they become pleasing to Your Mind.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਭ ਇਛਾ ਆਪਿ ਪੁਜਾਵਣਿਆ ॥੫॥
सतिगुरु सेवनि सदा सुखदाता सभ इछा आपि पुजावणिआ ॥५॥
Saṫgur sévan saḋaa sukʰ▫ḋaaṫa sabʰ ichʰaa aap pujaavaṇi▫aa. ||5||
They serve the True Guru, the Giver of eternal peace, and all their desires are fulfilled. ||5||
|
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੇਰੀ ਸਦਾ ਸਰਣਾਈ ॥
हरि जीउ तेरी सदा सरणाई ॥
Har jee▫o ṫéree saḋaa sarṇaa▫ee.
O Dear Lord, I seek Your Sanctuary forever.
|
ਆਪੇ ਬਖਸਿਹਿ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
आपे बखसिहि दे वडिआई ॥
Aapé bakʰsihi ḋé vadi▫aa▫ee.
You Yourself forgive us, and bless us with Glorious Greatness.
|
ਜਮਕਾਲੁ ਤਿਸੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਜੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੬॥
जमकालु तिसु नेड़ि न आवै जो हरि हरि नामु धिआवणिआ ॥६॥
Jamkaal ṫis néṛ na aavæ jo har har naam ḋʰi▫aavaṇi▫aa. ||6||
The Messenger of Death does not draw near those who meditate on the Name of the Lord, Har, Har. ||6||
|
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਤੇ ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਏ ॥
अनदिनु राते जो हरि भाए ॥
An▫ḋin raaṫé jo har bʰaa▫é.
Night and day, they are attuned to His Love; they are pleasing to the Lord.
|
ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਮੇਲੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
मेरै प्रभि मेले मेलि मिलाए ॥
Méræ parabʰ mélé mél milaa▫é.
My God merges with them, and unites them in Union.
|
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਚੁ ਬੁਝਾਵਣਿਆ ॥੭॥
सदा सदा सचे तेरी सरणाई तूं आपे सचु बुझावणिआ ॥७॥
Saḋaa saḋaa saché ṫéree sarṇaa▫ee ṫooⁿ aapé sach bujʰaavaṇi▫aa. ||7||
Forever and ever, O True Lord, I seek the Protection of Your Sanctuary; You Yourself inspire us to understand the Truth. ||7||
|
ਜਿਨ ਸਚੁ ਜਾਤਾ ਸੇ ਸਚਿ ਸਮਾਣੇ ॥
जिन सचु जाता से सचि समाणे ॥
Jin sach jaaṫaa sé sach samaaṇé.
Those who know the Truth are absorbed in Truth.
|
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਚੁ ਵਖਾਣੇ ॥
हरि गुण गावहि सचु वखाणे ॥
Har guṇ gaavahi sach vakʰaaṇé.
They sing the Lord’s Glorious Praises, and speak the Truth.
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਵਣਿਆ ॥੮॥੩॥੪॥
नानक नामि रते बैरागी निज घरि ताड़ी लावणिआ ॥८॥३॥४॥
Naanak naam raṫé bæraagee nij gʰar ṫaaṛee laavaṇi▫aa. ||8||3||4||
O Nanak! Those who are attuned to the Naam remain unattached and balanced; in the home of the inner self, they are absorbed in the primal trance of deep meditation. ||8||3||4||
|
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
माझ महला ३ ॥
Maajʰ mėhlaa 3.
Maajh, Third Mehl:
|
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸੁ ਮੁਆ ਜਾਪੈ ॥
सबदि मरै सु मुआ जापै ॥
Sabaḋ maræ so mu▫aa jaapæ.
One who dies in the Word of the Shabad is truly dead.
|
ਕਾਲੁ ਨ ਚਾਪੈ ਦੁਖੁ ਨ ਸੰਤਾਪੈ ॥
कालु न चापै दुखु न संतापै ॥
Kaal na chaapæ ḋukʰ na sanṫaapæ.
Death does not crush him, and pain does not afflict him.
|
ਜੋਤੀ ਵਿਚਿ ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਸੁਣਿ ਮਨ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥
जोती विचि मिलि जोति समाणी सुणि मन सचि समावणिआ ॥१॥
Joṫee vich mil joṫ samaaṇee suṇ man sach samaavaṇi▫aa. ||1||
His light merges and is absorbed into the Light, when he hears and merges in the Truth. ||1||
|
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥
हउ वारी जीउ वारी हरि कै नाइ सोभा पावणिआ ॥
Ha▫o vaaree jee▫o vaaree har kæ naa▫é sobʰaa paavṇi▫aa.
I am a sacrifice, my soul is a sacrifice, to the Lord’s Name, which brings us to glory.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਚਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सतिगुरु सेवि सचि चितु लाइआ गुरमती सहजि समावणिआ ॥१॥ रहाउ ॥
Saṫgur sév sach chiṫ laa▫i▫aa gurmaṫee sahj samaavaṇi▫aa. ||1|| rahaa▫o.
One who serves the True Guru, and focuses his consciousness on Truth, following the Guru’s Teachings, is absorbed in intuitive peace and poise. ||1||Pause||
|
ਕਾਇਆ ਕਚੀ ਕਚਾ ਚੀਰੁ ਹੰਢਾਏ ॥
काइआ कची कचा चीरु हंढाए ॥
Kaa▫i▫aa kachee kachaa cheer handʰaa▫é.
This human body is transitory, and transitory are the garments it wears.
|
ਦੂਜੈ ਲਾਗੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਏ ॥
दूजै लागी महलु न पाए ॥
Ḋoojæ laagee mahal na paa▫é.
Attached to duality, no one attains the Mansion of the Lord’s Presence.
|