ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਨਾਮਿ ਸਮਾਨੇ ਸੁੰਨ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਸੋਈ ॥੪॥੪॥
कहु कबीर जो नामि समाने सुंन रहिआ लिव सोई ॥४॥४॥
Kaho Kabeer jo naam samaané sunn rahi▫aa liv so▫ee. ||4||4||
Says Kabir, whoever is absorbed in the Naam remains lovingly absorbed in the Primal, Absolute Lord. ||4||4||
|
ਜਉ ਤੁਮੑ ਮੋ ਕਉ ਦੂਰਿ ਕਰਤ ਹਉ ਤਉ ਤੁਮ ਮੁਕਤਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥
जउ तुम्ह मो कउ दूरि करत हउ तउ तुम मुकति बतावहु ॥
Ja▫o ṫumĥ mo ka▫o ḋoor karaṫ ha▫o ṫa▫o ṫum mukaṫ baṫaavhu.
If You keep me far away from You, then tell me, what is liberation?
|
ਏਕ ਅਨੇਕ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਸਗਲ ਮਹਿ ਅਬ ਕੈਸੇ ਭਰਮਾਵਹੁ ॥੧॥
एक अनेक होइ रहिओ सगल महि अब कैसे भरमावहु ॥१॥
Ék anék ho▫é rahi▫o sagal mėh ab kæsé bʰarmaavahu. ||1||
The One has many forms, and is contained within all; how can I be fooled now? ||1||
|
ਰਾਮ ਮੋ ਕਉ ਤਾਰਿ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਈ ਹੈ ॥
राम मो कउ तारि कहां लै जई है ॥
Raam mo ka▫o ṫaar kahaaⁿ læ ja▫ee hæ.
O Lord, where will You take me, to save me?
|
ਸੋਧਉ ਮੁਕਤਿ ਕਹਾ ਦੇਉ ਕੈਸੀ ਕਰਿ ਪ੍ਰਸਾਦੁ ਮੋਹਿ ਪਾਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सोधउ मुकति कहा देउ कैसी करि प्रसादु मोहि पाई है ॥१॥ रहाउ ॥
Soḋʰa▫o mukaṫ kahaa ḋé▫o kæsee kar parsaaḋ mohi paa▫ee hæ. ||1|| rahaa▫o.
Tell me where, and what sort of liberation shall You give me? By Your Grace, I have already obtained it. ||1||Pause||
|
ਤਾਰਨ ਤਰਨੁ ਤਬੈ ਲਗੁ ਕਹੀਐ ਜਬ ਲਗੁ ਤਤੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
तारन तरनु तबै लगु कहीऐ जब लगु ततु न जानिआ ॥
Ṫaaran ṫaran ṫabæ lag kahee▫æ jab lag ṫaṫ na jaani▫aa.
People talk of salvation and being saved, as long as they do not understand the essence of reality.
|
ਅਬ ਤਉ ਬਿਮਲ ਭਏ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੫॥
अब तउ बिमल भए घट ही महि कहि कबीर मनु मानिआ ॥२॥५॥
Ab ṫa▫o bimal bʰa▫é gʰat hee mėh kahi Kabeer man maani▫aa. ||2||5||
I have now become pure within my heart, says Kabir, and my mind is pleased and appeased. ||2||5||
|
ਜਿਨਿ ਗੜ ਕੋਟ ਕੀਏ ਕੰਚਨ ਕੇ ਛੋਡਿ ਗਇਆ ਸੋ ਰਾਵਨੁ ॥੧॥
जिनि गड़ कोट कीए कंचन के छोडि गइआ सो रावनु ॥१॥
Jin gaṛ kot kee▫é kanchan ké chʰod ga▫i▫aa so raavan. ||1||
Raawan made castles and fortresses of gold, but he had to abandon them when he left. ||1||
|
ਕਾਹੇ ਕੀਜਤੁ ਹੈ ਮਨਿ ਭਾਵਨੁ ॥
काहे कीजतु है मनि भावनु ॥
Kaahé keejaṫ hæ man bʰaavan.
Why do you act only to please your mind?
|
ਜਬ ਜਮੁ ਆਇ ਕੇਸ ਤੇ ਪਕਰੈ ਤਹ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਛਡਾਵਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जब जमु आइ केस ते पकरै तह हरि को नामु छडावन ॥१॥ रहाउ ॥
Jab jam aa▫é kés ṫé pakræ ṫah har ko naam chʰadaavan. ||1|| rahaa▫o.
When Death comes and grabs you by the hair, then only the Name of the Lord will save you. ||1||Pause||
|
ਕਾਲੁ ਅਕਾਲੁ ਖਸਮ ਕਾ ਕੀਨੑਾ ਇਹੁ ਪਰਪੰਚੁ ਬਧਾਵਨੁ ॥
कालु अकालु खसम का कीन्हा इहु परपंचु बधावनु ॥
Kaal akaal kʰasam kaa keenĥaa ih parpanch baḋʰaavan.
Death, and deathlessness are the creations of our Lord and Master; this show, this expanse, is only an entanglement.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਅੰਤੇ ਮੁਕਤੇ ਜਿਨੑ ਹਿਰਦੈ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ॥੨॥੬॥
कहि कबीर ते अंते मुकते जिन्ह हिरदै राम रसाइनु ॥२॥६॥
Kahi Kabeer ṫé anṫé mukṫé jinĥ hirḋæ raam rasaa▫in. ||2||6||
Says Kabir, those who have the sublime essence of the Lord in their hearts - in the end, they are liberated. ||2||6||
|
ਦੇਹੀ ਗਾਵਾ ਜੀਉ ਧਰ ਮਹਤਉ ਬਸਹਿ ਪੰਚ ਕਿਰਸਾਨਾ ॥
देही गावा जीउ धर महतउ बसहि पंच किरसाना ॥
Ḋéhee gaavaa jee▫o ḋʰar mahṫa▫o basėh panch kirsaanaa.
The body is a village, and the soul is the owner and farmer; the five farm-hands live there.
|
ਨੈਨੂ ਨਕਟੂ ਸ੍ਰਵਨੂ ਰਸਪਤਿ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਹਿਆ ਨ ਮਾਨਾ ॥੧॥
नैनू नकटू स्रवनू रसपति इंद्री कहिआ न माना ॥१॥
Nænoo naktoo sarvanoo raspaṫ inḋree kahi▫aa na maanaa. ||1||
The eyes, nose, ears, tongue and sensory organs of touch do not obey any order. ||1||
|
ਬਾਬਾ ਅਬ ਨ ਬਸਉ ਇਹ ਗਾਉ ॥
बाबा अब न बसउ इह गाउ ॥
Baabaa ab na basa▫o ih gaa▫o.
O father, now I shall not live in this village.
|
ਘਰੀ ਘਰੀ ਕਾ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਕਾਇਥੁ ਚੇਤੂ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
घरी घरी का लेखा मागै काइथु चेतू नाउ ॥१॥ रहाउ ॥
Gʰaree gʰaree kaa lékʰaa maagæ kaa▫iṫʰ chéṫoo naa▫o. ||1|| rahaa▫o.
The accountants summoned Chitar and Gupat, the recording scribes of the conscious and the unconscious, to ask for an account of each and every moment. ||1||Pause||
|
ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਬਾਕੀ ਨਿਕਸੀ ਭਾਰੀ ॥
धरम राइ जब लेखा मागै बाकी निकसी भारी ॥
Ḋʰaram raa▫é jab lékʰaa maagæ baakee niksee bʰaaree.
When the Righteous Judge of Dharma calls for my account, there shall be a very heavy balance against me.
|
ਪੰਚ ਕ੍ਰਿਸਾਨਵਾ ਭਾਗਿ ਗਏ ਲੈ ਬਾਧਿਓ ਜੀਉ ਦਰਬਾਰੀ ॥੨॥
पंच क्रिसानवा भागि गए लै बाधिओ जीउ दरबारी ॥२॥
Panch kirsaanvaa bʰaag ga▫é læ baaḋʰi▫o jee▫o ḋarbaaree. ||2||
The five farm-hands shall then run away, and the bailiff shall arrest the soul. ||2||
|
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਖੇਤ ਹੀ ਕਰਹੁ ਨਿਬੇਰਾ ॥
कहै कबीरु सुनहु रे संतहु खेत ही करहु निबेरा ॥
Kahæ Kabeer sunhu ré sanṫahu kʰéṫ hee karahu nibéraa.
Says Kabir, listen, O Saints: settle your accounts in this farm.
|
ਅਬ ਕੀ ਬਾਰ ਬਖਸਿ ਬੰਦੇ ਕਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਉਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੩॥੭॥
अब की बार बखसि बंदे कउ बहुरि न भउजलि फेरा ॥३॥७॥
Ab kee baar bakʰas banḋé ka▫o bahur na bʰa▫ojal féraa. ||3||7||
O Lord, please forgive Your slave now, in this life, so that he may not have to return again to this terrifying world-ocean. ||3||7||
|
ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ
रागु मारू बाणी कबीर जीउ की
Raag maaroo baṇee Kabeer jee▫o kee
Raag Maaroo, The Word Of Kabir Jee:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਅਨਭਉ ਕਿਨੈ ਨ ਦੇਖਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
अनभउ किनै न देखिआ बैरागीअड़े ॥
Anbʰa▫o kinæ na ḋékʰi▫aa bæraagee▫aṛé.
No one has seen the Fearless Lord, O renunciate.
|
ਬਿਨੁ ਭੈ ਅਨਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੧॥
बिनु भै अनभउ होइ वणाह्मबै ॥१॥
Bin bʰæ anbʰa▫o ho▫é vaṇaahambæ. ||1||
Without the Fear of God, how can the Fearless Lord be obtained? ||1||
|
ਸਹੁ ਹਦੂਰਿ ਦੇਖੈ ਤਾਂ ਭਉ ਪਵੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
सहु हदूरि देखै तां भउ पवै बैरागीअड़े ॥
Saho haḋoor ḋékʰæ ṫaaⁿ bʰa▫o pavæ bæraagee▫aṛé.
If one sees the Presence of his Husband Lord near at hand, then he feels the Fear of God, O renunciate.
|
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਤ ਨਿਰਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੨॥
हुकमै बूझै त निरभउ होइ वणाह्मबै ॥२॥
Hukmæ boojʰæ ṫa nirbʰa▫o ho▫é vaṇaahambæ. ||2||
If he realizes the Hukam of the Lord’s Command, then he becomes fearless. ||2||
|
ਹਰਿ ਪਾਖੰਡੁ ਨ ਕੀਜਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
हरि पाखंडु न कीजई बैरागीअड़े ॥
Har pakʰand na keej▫ee bæraagee▫aṛé.
don’t practice hypocrisy with the Lord, O renunciate!
|
ਪਾਖੰਡਿ ਰਤਾ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੩॥
पाखंडि रता सभु लोकु वणाह्मबै ॥३॥
Pakʰand raṫaa sabʰ lok vaṇaahambæ. ||3||
The whole world is filled with hypocrisy. ||3||
|
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਪਾਸੁ ਨ ਛੋਡਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
त्रिसना पासु न छोडई बैरागीअड़े ॥
Ṫarisnaa paas na chʰod▫ee bæraagee▫aṛé.
Thirst and desire do not just go away, O renunciate.
|
ਮਮਤਾ ਜਾਲਿਆ ਪਿੰਡੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੪॥
ममता जालिआ पिंडु वणाह्मबै ॥४॥
Mamṫaa jaali▫aa pind vaṇaahambæ. ||4||
The body is burning in the fire of worldly love and attachment. ||4||
|
ਚਿੰਤਾ ਜਾਲਿ ਤਨੁ ਜਾਲਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
चिंता जालि तनु जालिआ बैरागीअड़े ॥
Chinṫaa jaal ṫan jaali▫aa bæraagee▫aṛé.
Anxiety is burned, and the body is burned, O renunciate,
|
ਜੇ ਮਨੁ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੫॥
जे मनु मिरतकु होइ वणाह्मबै ॥५॥
Jé man mirṫak ho▫é vaṇaahambæ. ||5||
only if one lets his mind become dead. ||5||
|
ਸਤਿਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗੁ ਨ ਹੋਵਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
सतिगुर बिनु बैरागु न होवई बैरागीअड़े ॥
Saṫgur bin bæraag na hova▫ee bæraagee▫aṛé.
Without the True Guru, there can be no renunciation,
|
ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੬॥
जे लोचै सभु कोइ वणाह्मबै ॥६॥
Jé lochæ sabʰ ko▫é vaṇaahambæ. ||6||
even though all the people may wish for it. ||6||
|
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
करमु होवै सतिगुरु मिलै बैरागीअड़े ॥
Karam hovæ saṫgur milæ bæraagee▫aṛé.
When God grants His Grace, one meets the True Guru, O renunciate,
|
ਸਹਜੇ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੭॥
सहजे पावै सोइ वणाह्मबै ॥७॥
Sėhjé paavæ so▫é vaṇaahambæ. ||7||
and automatically, intuitively finds that Lord. ||7||
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
कहु कबीर इक बेनती बैरागीअड़े ॥
Kaho Kabeer ik bénṫee bæraagee▫aṛé.
Says Kabir, I offer this one prayer, O renunciate.
|
ਮੋ ਕਉ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੮॥੧॥੮॥
मो कउ भउजलु पारि उतारि वणाह्मबै ॥८॥१॥८॥
Mo ka▫o bʰa▫ojal paar uṫaar vaṇaahambæ. ||8||1||8||
Carry me across the terrifying world-ocean. ||8||1||8||
|