Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਨਾਮਿ ਸਮਾਨੇ ਸੁੰਨ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਸੋਈ ॥੪॥੪॥
कहु कबीर जो नामि समाने सुंन रहिआ लिव सोई ॥४॥४॥
Kaho Kabeer jo naam samaané sunn rahi▫aa liv so▫ee. ||4||4||
Says Kabir, whoever is absorbed in the Naam remains lovingly absorbed in the Primal, Absolute Lord. ||4||4||

ਜਉ ਤੁਮੑ ਮੋ ਕਉ ਦੂਰਿ ਕਰਤ ਹਉ ਤਉ ਤੁਮ ਮੁਕਤਿ ਬਤਾਵਹੁ
जउ तुम्ह मो कउ दूरि करत हउ तउ तुम मुकति बतावहु ॥
Ja▫o ṫumĥ mo ka▫o ḋoor karaṫ ha▫o ṫa▫o ṫum mukaṫ baṫaavhu.
If You keep me far away from You, then tell me, what is liberation?

ਏਕ ਅਨੇਕ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਸਗਲ ਮਹਿ ਅਬ ਕੈਸੇ ਭਰਮਾਵਹੁ ॥੧॥
एक अनेक होइ रहिओ सगल महि अब कैसे भरमावहु ॥१॥
Ék anék ho▫é rahi▫o sagal mėh ab kæsé bʰarmaavahu. ||1||
The One has many forms, and is contained within all; how can I be fooled now? ||1||

ਰਾਮ ਮੋ ਕਉ ਤਾਰਿ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਈ ਹੈ
राम मो कउ तारि कहां लै जई है ॥
Raam mo ka▫o ṫaar kahaaⁿ læ ja▫ee hæ.
O Lord, where will You take me, to save me?

ਸੋਧਉ ਮੁਕਤਿ ਕਹਾ ਦੇਉ ਕੈਸੀ ਕਰਿ ਪ੍ਰਸਾਦੁ ਮੋਹਿ ਪਾਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
सोधउ मुकति कहा देउ कैसी करि प्रसादु मोहि पाई है ॥१॥ रहाउ ॥
Soḋʰa▫o mukaṫ kahaa ḋé▫o kæsee kar parsaaḋ mohi paa▫ee hæ. ||1|| rahaa▫o.
Tell me where, and what sort of liberation shall You give me? By Your Grace, I have already obtained it. ||1||Pause||

ਤਾਰਨ ਤਰਨੁ ਤਬੈ ਲਗੁ ਕਹੀਐ ਜਬ ਲਗੁ ਤਤੁ ਜਾਨਿਆ
तारन तरनु तबै लगु कहीऐ जब लगु ततु न जानिआ ॥
Ṫaaran ṫaran ṫabæ lag kahee▫æ jab lag ṫaṫ na jaani▫aa.
People talk of salvation and being saved, as long as they do not understand the essence of reality.

ਅਬ ਤਉ ਬਿਮਲ ਭਏ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੫॥
अब तउ बिमल भए घट ही महि कहि कबीर मनु मानिआ ॥२॥५॥
Ab ṫa▫o bimal bʰa▫é gʰat hee mėh kahi Kabeer man maani▫aa. ||2||5||
I have now become pure within my heart, says Kabir, and my mind is pleased and appeased. ||2||5||

ਜਿਨਿ ਗੜ ਕੋਟ ਕੀਏ ਕੰਚਨ ਕੇ ਛੋਡਿ ਗਇਆ ਸੋ ਰਾਵਨੁ ॥੧॥
जिनि गड़ कोट कीए कंचन के छोडि गइआ सो रावनु ॥१॥
Jin gaṛ kot kee▫é kanchan ké chʰod ga▫i▫aa so raavan. ||1||
Raawan made castles and fortresses of gold, but he had to abandon them when he left. ||1||

ਕਾਹੇ ਕੀਜਤੁ ਹੈ ਮਨਿ ਭਾਵਨੁ
काहे कीजतु है मनि भावनु ॥
Kaahé keejaṫ hæ man bʰaavan.
Why do you act only to please your mind?

ਜਬ ਜਮੁ ਆਇ ਕੇਸ ਤੇ ਪਕਰੈ ਤਹ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਛਡਾਵਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
जब जमु आइ केस ते पकरै तह हरि को नामु छडावन ॥१॥ रहाउ ॥
Jab jam aa▫é kés ṫé pakræ ṫah har ko naam chʰadaavan. ||1|| rahaa▫o.
When Death comes and grabs you by the hair, then only the Name of the Lord will save you. ||1||Pause||

ਕਾਲੁ ਅਕਾਲੁ ਖਸਮ ਕਾ ਕੀਨੑਾ ਇਹੁ ਪਰਪੰਚੁ ਬਧਾਵਨੁ
कालु अकालु खसम का कीन्हा इहु परपंचु बधावनु ॥
Kaal akaal kʰasam kaa keenĥaa ih parpanch baḋʰaavan.
Death, and deathlessness are the creations of our Lord and Master; this show, this expanse, is only an entanglement.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਅੰਤੇ ਮੁਕਤੇ ਜਿਨੑ ਹਿਰਦੈ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ॥੨॥੬॥
कहि कबीर ते अंते मुकते जिन्ह हिरदै राम रसाइनु ॥२॥६॥
Kahi Kabeer ṫé anṫé mukṫé jinĥ hirḋæ raam rasaa▫in. ||2||6||
Says Kabir, those who have the sublime essence of the Lord in their hearts - in the end, they are liberated. ||2||6||

ਦੇਹੀ ਗਾਵਾ ਜੀਉ ਧਰ ਮਹਤਉ ਬਸਹਿ ਪੰਚ ਕਿਰਸਾਨਾ
देही गावा जीउ धर महतउ बसहि पंच किरसाना ॥
Ḋéhee gaavaa jee▫o ḋʰar mahṫa▫o basėh panch kirsaanaa.
The body is a village, and the soul is the owner and farmer; the five farm-hands live there.

ਨੈਨੂ ਨਕਟੂ ਸ੍ਰਵਨੂ ਰਸਪਤਿ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਹਿਆ ਮਾਨਾ ॥੧॥
नैनू नकटू स्रवनू रसपति इंद्री कहिआ न माना ॥१॥
Nænoo naktoo sarvanoo raspaṫ inḋree kahi▫aa na maanaa. ||1||
The eyes, nose, ears, tongue and sensory organs of touch do not obey any order. ||1||

ਬਾਬਾ ਅਬ ਬਸਉ ਇਹ ਗਾਉ
बाबा अब न बसउ इह गाउ ॥
Baabaa ab na basa▫o ih gaa▫o.
O father, now I shall not live in this village.

ਘਰੀ ਘਰੀ ਕਾ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਕਾਇਥੁ ਚੇਤੂ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
घरी घरी का लेखा मागै काइथु चेतू नाउ ॥१॥ रहाउ ॥
Gʰaree gʰaree kaa lékʰaa maagæ kaa▫iṫʰ chéṫoo naa▫o. ||1|| rahaa▫o.
The accountants summoned Chitar and Gupat, the recording scribes of the conscious and the unconscious, to ask for an account of each and every moment. ||1||Pause||

ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਬਾਕੀ ਨਿਕਸੀ ਭਾਰੀ
धरम राइ जब लेखा मागै बाकी निकसी भारी ॥
Ḋʰaram raa▫é jab lékʰaa maagæ baakee niksee bʰaaree.
When the Righteous Judge of Dharma calls for my account, there shall be a very heavy balance against me.

ਪੰਚ ਕ੍ਰਿਸਾਨਵਾ ਭਾਗਿ ਗਏ ਲੈ ਬਾਧਿਓ ਜੀਉ ਦਰਬਾਰੀ ॥੨॥
पंच क्रिसानवा भागि गए लै बाधिओ जीउ दरबारी ॥२॥
Panch kirsaanvaa bʰaag ga▫é læ baaḋʰi▫o jee▫o ḋarbaaree. ||2||
The five farm-hands shall then run away, and the bailiff shall arrest the soul. ||2||

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਖੇਤ ਹੀ ਕਰਹੁ ਨਿਬੇਰਾ
कहै कबीरु सुनहु रे संतहु खेत ही करहु निबेरा ॥
Kahæ Kabeer sunhu ré sanṫahu kʰéṫ hee karahu nibéraa.
Says Kabir, listen, O Saints: settle your accounts in this farm.

ਅਬ ਕੀ ਬਾਰ ਬਖਸਿ ਬੰਦੇ ਕਉ ਬਹੁਰਿ ਭਉਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੩॥੭॥
अब की बार बखसि बंदे कउ बहुरि न भउजलि फेरा ॥३॥७॥
Ab kee baar bakʰas banḋé ka▫o bahur na bʰa▫ojal féraa. ||3||7||
O Lord, please forgive Your slave now, in this life, so that he may not have to return again to this terrifying world-ocean. ||3||7||

ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ
रागु मारू बाणी कबीर जीउ की
Raag maaroo baṇee Kabeer jee▫o kee
Raag Maaroo, The Word Of Kabir Jee:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਅਨਭਉ ਕਿਨੈ ਦੇਖਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ
अनभउ किनै न देखिआ बैरागीअड़े ॥
Anbʰa▫o kinæ na ḋékʰi▫aa bæraagee▫aṛé.
No one has seen the Fearless Lord, O renunciate.

ਬਿਨੁ ਭੈ ਅਨਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੧॥
बिनु भै अनभउ होइ वणाह्मबै ॥१॥
Bin bʰæ anbʰa▫o ho▫é vaṇaahambæ. ||1||
Without the Fear of God, how can the Fearless Lord be obtained? ||1||

ਸਹੁ ਹਦੂਰਿ ਦੇਖੈ ਤਾਂ ਭਉ ਪਵੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ
सहु हदूरि देखै तां भउ पवै बैरागीअड़े ॥
Saho haḋoor ḋékʰæ ṫaaⁿ bʰa▫o pavæ bæraagee▫aṛé.
If one sees the Presence of his Husband Lord near at hand, then he feels the Fear of God, O renunciate.

ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਨਿਰਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੨॥
हुकमै बूझै त निरभउ होइ वणाह्मबै ॥२॥
Hukmæ boojʰæ ṫa nirbʰa▫o ho▫é vaṇaahambæ. ||2||
If he realizes the Hukam of the Lord’s Command, then he becomes fearless. ||2||

ਹਰਿ ਪਾਖੰਡੁ ਕੀਜਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ
हरि पाखंडु न कीजई बैरागीअड़े ॥
Har pakʰand na keej▫ee bæraagee▫aṛé.
don’t practice hypocrisy with the Lord, O renunciate!

ਪਾਖੰਡਿ ਰਤਾ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੩॥
पाखंडि रता सभु लोकु वणाह्मबै ॥३॥
Pakʰand raṫaa sabʰ lok vaṇaahambæ. ||3||
The whole world is filled with hypocrisy. ||3||

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਪਾਸੁ ਛੋਡਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ
त्रिसना पासु न छोडई बैरागीअड़े ॥
Ṫarisnaa paas na chʰod▫ee bæraagee▫aṛé.
Thirst and desire do not just go away, O renunciate.

ਮਮਤਾ ਜਾਲਿਆ ਪਿੰਡੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੪॥
ममता जालिआ पिंडु वणाह्मबै ॥४॥
Mamṫaa jaali▫aa pind vaṇaahambæ. ||4||
The body is burning in the fire of worldly love and attachment. ||4||

ਚਿੰਤਾ ਜਾਲਿ ਤਨੁ ਜਾਲਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ
चिंता जालि तनु जालिआ बैरागीअड़े ॥
Chinṫaa jaal ṫan jaali▫aa bæraagee▫aṛé.
Anxiety is burned, and the body is burned, O renunciate,

ਜੇ ਮਨੁ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੫॥
जे मनु मिरतकु होइ वणाह्मबै ॥५॥
Jé man mirṫak ho▫é vaṇaahambæ. ||5||
only if one lets his mind become dead. ||5||

ਸਤਿਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗੁ ਹੋਵਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ
सतिगुर बिनु बैरागु न होवई बैरागीअड़े ॥
Saṫgur bin bæraag na hova▫ee bæraagee▫aṛé.
Without the True Guru, there can be no renunciation,

ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੬॥
जे लोचै सभु कोइ वणाह्मबै ॥६॥
Jé lochæ sabʰ ko▫é vaṇaahambæ. ||6||
even though all the people may wish for it. ||6||

ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ
करमु होवै सतिगुरु मिलै बैरागीअड़े ॥
Karam hovæ saṫgur milæ bæraagee▫aṛé.
When God grants His Grace, one meets the True Guru, O renunciate,

ਸਹਜੇ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੭॥
सहजे पावै सोइ वणाह्मबै ॥७॥
Sėhjé paavæ so▫é vaṇaahambæ. ||7||
and automatically, intuitively finds that Lord. ||7||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ
कहु कबीर इक बेनती बैरागीअड़े ॥
Kaho Kabeer ik bénṫee bæraagee▫aṛé.
Says Kabir, I offer this one prayer, O renunciate.

ਮੋ ਕਉ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੮॥੧॥੮॥
मो कउ भउजलु पारि उतारि वणाह्मबै ॥८॥१॥८॥
Mo ka▫o bʰa▫ojal paar uṫaar vaṇaahambæ. ||8||1||8||
Carry me across the terrifying world-ocean. ||8||1||8||

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits