ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੧॥
राम नाम की गति नही जानी कैसे उतरसि पारा ॥१॥
Raam naam kee gaṫ nahee jaanee kæsé uṫras paaraa. ||1||
You do not know the exalted state of the Lord’s Name; how will you ever cross over? ||1||
|
ਜੀਅ ਬਧਹੁ ਸੁ ਧਰਮੁ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਅਧਰਮੁ ਕਹਹੁ ਕਤ ਭਾਈ ॥
जीअ बधहु सु धरमु करि थापहु अधरमु कहहु कत भाई ॥
Jee▫a baḋʰahu so ḋʰaram kar ṫʰaapahu aḋʰram kahhu kaṫ bʰaa▫ee.
You kill living beings, and call it a righteous action. Tell me, brother, what would you call an unrighteous action?
|
ਆਪਸ ਕਉ ਮੁਨਿਵਰ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਕਾ ਕਉ ਕਹਹੁ ਕਸਾਈ ॥੨॥
आपस कउ मुनिवर करि थापहु का कउ कहहु कसाई ॥२॥
Aapas ka▫o munivar kar ṫʰaapahu kaa ka▫o kahhu kasaa▫ee. ||2||
You call yourself the most excellent sage; then who would you call a butcher? ||2||
|
ਮਨ ਕੇ ਅੰਧੇ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝਹੁ ਕਾਹਿ ਬੁਝਾਵਹੁ ਭਾਈ ॥
मन के अंधे आपि न बूझहु काहि बुझावहु भाई ॥
Man ké anḋʰé aap na boojʰhu kaahi bujʰaavahu bʰaa▫ee.
You are blind in your mind, and do not understand your own self; how can you make others understand, O brother?
|
ਮਾਇਆ ਕਾਰਨ ਬਿਦਿਆ ਬੇਚਹੁ ਜਨਮੁ ਅਬਿਰਥਾ ਜਾਈ ॥੩॥
माइआ कारन बिदिआ बेचहु जनमु अबिरथा जाई ॥३॥
Maa▫i▫aa kaaran biḋi▫aa béchahu janam abiraṫʰaa jaa▫ee. ||3||
For the sake of Maya and money, you sell knowledge; your life is totally worthless. ||3||
|
ਨਾਰਦ ਬਚਨ ਬਿਆਸੁ ਕਹਤ ਹੈ ਸੁਕ ਕਉ ਪੂਛਹੁ ਜਾਈ ॥
नारद बचन बिआसु कहत है सुक कउ पूछहु जाई ॥
Naaraḋ bachan bi▫aas kahaṫ hæ suk ka▫o poochʰahu jaa▫ee.
Naarad and Vyaasa say these things; go and ask Suk Dayv as well.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰਮਿ ਛੂਟਹੁ ਨਾਹਿ ਤ ਬੂਡੇ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥
कहि कबीर रामै रमि छूटहु नाहि त बूडे भाई ॥४॥१॥
Kahi Kabeer raamæ ram chʰootahu naahi ṫa boodé bʰaa▫ee. ||4||1||
Says Kabir, chanting the Lord’s Name, you shall be saved; otherwise, you shall drown, brother. ||4||1||
|
ਬਨਹਿ ਬਸੇ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਜਉ ਲਉ ਮਨਹੁ ਨ ਤਜਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥
बनहि बसे किउ पाईऐ जउ लउ मनहु न तजहि बिकार ॥
Banėh basé ki▫o paa▫ee▫æ ja▫o la▫o manhu na ṫajėh bikaar.
Living in the forest, how will you find Him? Not until you remove corruption from your mind.
|
ਜਿਹ ਘਰੁ ਬਨੁ ਸਮਸਰਿ ਕੀਆ ਤੇ ਪੂਰੇ ਸੰਸਾਰ ॥੧॥
जिह घरु बनु समसरि कीआ ते पूरे संसार ॥१॥
Jih gʰar ban samsar kee▫aa ṫé pooré sansaar. ||1||
Those who look alike upon home and forest, are the most perfect people in the world. ||1||
|
ਸਾਰ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਰਾਮਾ ॥
सार सुखु पाईऐ रामा ॥
Saar sukʰ paa▫ee▫æ raamaa.
You shall find real peace in the Lord,
|
ਰੰਗਿ ਰਵਹੁ ਆਤਮੈ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
रंगि रवहु आतमै राम ॥१॥ रहाउ ॥
Rang ravhu aaṫmæ raam. ||1|| rahaa▫o.
if you lovingly dwell on the Lord within your being. ||1||Pause||
|
ਜਟਾ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕੀਆ ਕਹਾ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਬਾਸੁ ॥
जटा भसम लेपन कीआ कहा गुफा महि बासु ॥
Jataa bʰasam lépan kee▫aa kahaa gufaa mėh baas.
What is the use of wearing matted hair, smearing the body with ashes, and living in a cave?
|
ਮਨੁ ਜੀਤੇ ਜਗੁ ਜੀਤਿਆ ਜਾਂ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਤੇ ਹੋਇ ਉਦਾਸੁ ॥੨॥
मनु जीते जगु जीतिआ जां ते बिखिआ ते होइ उदासु ॥२॥
Man jeeṫé jag jeeṫi▫aa jaaⁿ ṫé bikʰi▫aa ṫé ho▫é uḋaas. ||2||
Conquering the mind, one conquers the world, and then remains detached from corruption. ||2||
|
ਅੰਜਨੁ ਦੇਇ ਸਭੈ ਕੋਈ ਟੁਕੁ ਚਾਹਨ ਮਾਹਿ ਬਿਡਾਨੁ ॥
अंजनु देइ सभै कोई टुकु चाहन माहि बिडानु ॥
Anjan ḋé▫é sabʰæ ko▫ee tuk chaahan maahi bidaan.
They all apply make-up to their eyes; there is little difference between their objectives.
|
ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਤੇ ਲੋਇਨ ਪਰਵਾਨੁ ॥੩॥
गिआन अंजनु जिह पाइआ ते लोइन परवानु ॥३॥
Gi▫aan anjan jih paa▫i▫aa ṫé lo▫in parvaan. ||3||
But those eyes, to which the ointment of spiritual wisdom is applied, are approved and supreme. ||3||
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਦੀਆ ਸਮਝਾਇ ॥
कहि कबीर अब जानिआ गुरि गिआनु दीआ समझाइ ॥
Kahi Kabeer ab jaani▫aa gur gi▫aan ḋee▫aa samjʰaa▫é.
Says Kabir, now I know my Lord; the Guru has blessed me with spiritual wisdom.
|
ਅੰਤਰਗਤਿ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤਹੂ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥੨॥
अंतरगति हरि भेटिआ अब मेरा मनु कतहू न जाइ ॥४॥२॥
Anṫargaṫ har bʰéti▫aa ab méraa man kaṫhoo na jaa▫é. ||4||2||
I have met the Lord, and I am emancipated within; now, my mind does not wander at all. ||4||2||
|
ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਜਾ ਕਉ ਫੁਰੀ ਤਬ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਾਜ ॥
रिधि सिधि जा कउ फुरी तब काहू सिउ किआ काज ॥
Riḋʰ siḋʰ jaa ka▫o furee ṫab kaahoo si▫o ki▫aa kaaj.
You have riches and miraculous spiritual powers; so what business do you have with anyone else?
|
ਤੇਰੇ ਕਹਨੇ ਕੀ ਗਤਿ ਕਿਆ ਕਹਉ ਮੈ ਬੋਲਤ ਹੀ ਬਡ ਲਾਜ ॥੧॥
तेरे कहने की गति किआ कहउ मै बोलत ही बड लाज ॥१॥
Ṫéré kahné kee gaṫ ki▫aa kaha▫o mæ bolaṫ hee bad laaj. ||1||
What should I say about the reality of your talk? I am embarrassed even to speak to you. ||1||
|
ਰਾਮੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥
रामु जिह पाइआ राम ॥
Raam jih paa▫i▫aa raam.
One who has found the Lord,
|
ਤੇ ਭਵਹਿ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ते भवहि न बारै बार ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫé bʰavėh na baaræ baar. ||1|| rahaa▫o.
does not wander from door to door. ||1||Pause||
|
ਝੂਠਾ ਜਗੁ ਡਹਕੈ ਘਨਾ ਦਿਨ ਦੁਇ ਬਰਤਨ ਕੀ ਆਸ ॥
झूठा जगु डहकै घना दिन दुइ बरतन की आस ॥
Jʰootʰaa jag dahkæ gʰanaa ḋin ḋu▫é barṫan kee aas.
The false world wanders all around, in hopes of finding wealth to use for a few days.
|
ਰਾਮ ਉਦਕੁ ਜਿਹ ਜਨ ਪੀਆ ਤਿਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਈ ਪਿਆਸ ॥੨॥
राम उदकु जिह जन पीआ तिहि बहुरि न भई पिआस ॥२॥
Raam uḋak jih jan pee▫aa ṫihi bahur na bʰa▫ee pi▫aas. ||2||
That humble being, who drinks in the Lord’s water, never becomes thirsty again. ||2||
|
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਿਹ ਬੂਝਿਆ ਆਸਾ ਤੇ ਭਇਆ ਨਿਰਾਸੁ ॥
गुर प्रसादि जिह बूझिआ आसा ते भइआ निरासु ॥
Gur parsaaḋ jih boojʰi▫aa aasaa ṫé bʰa▫i▫aa niraas.
Whoever understands, by Guru’s Grace, becomes free of hope in the midst of hope.
|
ਸਭੁ ਸਚੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਜਉ ਆਤਮ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥੩॥
सभु सचु नदरी आइआ जउ आतम भइआ उदासु ॥३॥
Sabʰ sach naḋree aa▫i▫aa ja▫o aaṫam bʰa▫i▫aa uḋaas. ||3||
One comes to see the Lord everywhere, when the soul becomes detached. ||3||
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰ ਤਾਰਿ ॥
राम नाम रसु चाखिआ हरि नामा हर तारि ॥
Raam naam ras chaakʰi▫aa har naamaa har ṫaar.
I have tasted the sublime essence of the Lord’s Name; the Lord’s Name carries everyone across.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਕੰਚਨੁ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਸਮੁਦ੍ਰੈ ਪਾਰਿ ॥੪॥੩॥
कहु कबीर कंचनु भइआ भ्रमु गइआ समुद्रै पारि ॥४॥३॥
Kaho Kabeer kanchan bʰa▫i▫aa bʰaram ga▫i▫aa samuḋræ paar. ||4||3||
Says Kabir, I have become like gold; doubt is dispelled, and I have crossed over the world-ocean. ||4||3||
|
ਉਦਕ ਸਮੁੰਦ ਸਲਲ ਕੀ ਸਾਖਿਆ ਨਦੀ ਤਰੰਗ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥
उदक समुंद सलल की साखिआ नदी तरंग समावहिगे ॥
Uḋak samunḋ salal kee saakʰi▫aa naḋee ṫarang samaavhigé.
Like drops of water in the water of the ocean, and like waves in the stream, I merge in the Lord.
|
ਸੁੰਨਹਿ ਸੁੰਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸਮਦਰਸੀ ਪਵਨ ਰੂਪ ਹੋਇ ਜਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥
सुंनहि सुंनु मिलिआ समदरसी पवन रूप होइ जावहिगे ॥१॥
Sunnėh sunn mili▫aa samaḋrasee pavan roop ho▫é jaavhigé. ||1||
Merging my being into the Absolute Being of God, I have become impartial and transparent, like the air. ||1||
|
ਬਹੁਰਿ ਹਮ ਕਾਹੇ ਆਵਹਿਗੇ ॥
बहुरि हम काहे आवहिगे ॥
Bahur ham kaahé aavhigé.
Why should I come into the world again?
|
ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਹੁਕਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਹੁਕਮੈ ਬੁਝਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
आवन जाना हुकमु तिसै का हुकमै बुझि समावहिगे ॥१॥ रहाउ ॥
Aavan jaanaa hukam ṫisæ kaa hukmæ bujʰ samaavhigé. ||1|| rahaa▫o.
Coming and going is by the Hukam of His Command; realizing His Hukam, I shall merge in Him. ||1||Pause||
|
ਜਬ ਚੂਕੈ ਪੰਚ ਧਾਤੁ ਕੀ ਰਚਨਾ ਐਸੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਹਿਗੇ ॥
जब चूकै पंच धातु की रचना ऐसे भरमु चुकावहिगे ॥
Jab chookæ panch ḋʰaaṫ kee rachnaa æsé bʰaram chukaavhigé.
When the body, formed of the five elements, perishes, then any such doubts shall end.
|
ਦਰਸਨੁ ਛੋਡਿ ਭਏ ਸਮਦਰਸੀ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿਗੇ ॥੨॥
दरसनु छोडि भए समदरसी एको नामु धिआवहिगे ॥२॥
Ḋarsan chʰod bʰa▫é samaḋrasee éko naam ḋʰi▫aavhigé. ||2||
Giving up the different schools of philosophy, I look upon all equally; I meditate only on the One Name. ||2||
|
ਜਿਤ ਹਮ ਲਾਏ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗੇ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿਗੇ ॥
जित हम लाए तित ही लागे तैसे करम कमावहिगे ॥
Jiṫ ham laa▫é ṫiṫ hee laagé ṫæsé karam kamaavhigé.
Whatever I am attached to, to that I am attached; such are the deeds I do.
|
ਹਰਿ ਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਉ ਅਪਨੀ ਤੌ ਗੁਰ ਕੇ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੩॥
हरि जी क्रिपा करे जउ अपनी तौ गुर के सबदि समावहिगे ॥३॥
Har jee kirpaa karé ja▫o apnee ṫou gur ké sabaḋ samaavhigé. ||3||
When the Dear Lord grants His Grace, then I am merged in the Word of the Guru’s Shabad. ||3||
|
ਜੀਵਤ ਮਰਹੁ ਮਰਹੁ ਫੁਨਿ ਜੀਵਹੁ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥
जीवत मरहु मरहु फुनि जीवहु पुनरपि जनमु न होई ॥
Jeevaṫ marahu marahu fun jeevhu punrap janam na ho▫ee.
Die while still alive, and by so dying, be alive; thus, you shall not be reborn again.
|