ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਰਹੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਭਗਤਿ ਕਰਾਇਦਾ ॥੬॥
अनदिनु सदा रहै रंगि राता करि किरपा भगति कराइदा ॥६॥
An▫ḋin saḋaa rahæ rang raaṫaa kar kirpaa bʰagaṫ karaa▫iḋaa. ||6||
One who remains forever imbued with His Love, night and day - in His Mercy, the Lord inspires him to perform devotional worship. ||6||
|
ਇਸੁ ਮਨ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਧਾਵੈ ॥
इसु मन मंदर महि मनूआ धावै ॥
Is man manḋar mėh manoo▫aa ḋʰaavæ.
In this temple of the mind, the mind wanders around.
|
ਸੁਖੁ ਪਲਰਿ ਤਿਆਗਿ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
सुखु पलरि तिआगि महा दुखु पावै ॥
Sukʰ palar ṫi▫aag mahaa ḋukʰ paavæ.
Discarding joy like straw, it suffers in terrible pain.
|
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵੈ ਆਪੇ ਖੇਲੁ ਕਰਾਇਦਾ ॥੭॥
बिनु सतिगुर भेटे ठउर न पावै आपे खेलु कराइदा ॥७॥
Bin saṫgur bʰété tʰa▫ur na paavæ aapé kʰél karaa▫iḋaa. ||7||
Without meeting the True Guru, it finds no place of rest; He Himself has staged this play. ||7||
|
ਆਪਿ ਅਪਰੰਪਰੁ ਆਪਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥
आपि अपर्मपरु आपि वीचारी ॥
Aap aprampar aap veechaaree.
He Himself is infinite; He contemplates Himself.
|
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥
आपे मेले करणी सारी ॥
Aapé mélé karṇee saaree.
He Himself bestows Union through actions of excellence.
|
ਕਿਆ ਕੋ ਕਾਰ ਕਰੇ ਵੇਚਾਰਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੮॥
किआ को कार करे वेचारा आपे बखसि मिलाइदा ॥८॥
Ki▫aa ko kaar karé véchaaraa aapé bakʰas milaa▫iḋaa. ||8||
What can the poor creatures do? Granting forgiveness, He unites them with Himself. ||8||
|
ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਪੂਰਾ ॥
आपे सतिगुरु मेले पूरा ॥
Aapé saṫgur mélé pooraa.
The Perfect Lord Himself unites them with the True Guru.
|
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਹਾਬਲ ਸੂਰਾ ॥
सचै सबदि महाबल सूरा ॥
Sachæ sabaḋ mahaabal sooraa.
Through the True Word of the Shabad, he makes them brave spiritual heroes.
|
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਦਾ ॥੯॥
आपे मेले दे वडिआई सचे सिउ चितु लाइदा ॥९॥
Aapé mélé ḋé vadi▫aa▫ee saché si▫o chiṫ laa▫iḋaa. ||9||
Uniting them with Himself, He bestows glorious greatness; He inspires them to focus their consciousness on the True Lord. ||9||
|
ਘਰ ਹੀ ਅੰਦਰਿ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ॥
घर ही अंदरि साचा सोई ॥
Gʰar hee anḋar saachaa so▫ee.
The True Lord is deep within the heart.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥
गुरमुखि विरला बूझै कोई ॥
Gurmukʰ virlaa boojʰæ ko▫ee.
How rare are those who, as Gurmukh, realize this.
|
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਵਸਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦਾ ॥੧੦॥
नामु निधानु वसिआ घट अंतरि रसना नामु धिआइदा ॥१०॥
Naam niḋʰaan vasi▫aa gʰat anṫar rasnaa naam ḋʰi▫aa▫iḋaa. ||10||
The treasure of the Naam abides deep within their hearts; they meditate on the Naam with their tongues. ||10||
|
ਦਿਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਅੰਤਰੁ ਨਹੀ ਭਾਲੇ ॥
दिसंतरु भवै अंतरु नही भाले ॥
Disanṫar bʰavæ anṫar nahee bʰaalé.
He wanders through foreign lands, but does not look within himself.
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬਧਾ ਜਮਕਾਲੇ ॥
माइआ मोहि बधा जमकाले ॥
Maa▫i▫aa mohi baḋʰaa jamkaalé.
Attached to Maya, he is bound and gagged by the Messenger of Death.
|
ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ਕਬਹੂ ਨ ਤੂਟੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰਮਾਇਦਾ ॥੧੧॥
जम की फासी कबहू न तूटै दूजै भाइ भरमाइदा ॥११॥
Jam kee faasee kabhoo na ṫootæ ḋoojæ bʰaa▫é bʰarmaa▫iḋaa. ||11||
The noose of death around his neck will never be untied; in the love of duality, he wanders in reincarnation. ||11||
|
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹੋਰੁ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥
जपु तपु संजमु होरु कोई नाही ॥
Jap ṫap sanjam hor ko▫ee naahee.
There is no real chanting, meditation, penance or self-control,
|
ਜਬ ਲਗੁ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਕਮਾਹੀ ॥
जब लगु गुर का सबदु न कमाही ॥
Jab lag gur kaa sabaḋ na kamaahee.
as long as one does not live to the Word of the Guru’s Shabad.
|
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇਦਾ ॥੧੨॥
गुर कै सबदि मिलिआ सचु पाइआ सचे सचि समाइदा ॥१२॥
Gur kæ sabaḋ mili▫aa sach paa▫i▫aa saché sach samaa▫iḋaa. ||12||
Accepting the Word of the Guru’s Shabad, one obtains Truth; through Truth, one merges in the True Lord. ||12||
|
ਕਾਮ ਕਰੋਧੁ ਸਬਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥
काम करोधु सबल संसारा ॥
Kaam karoḋʰ sabal sansaaraa.
Sexual desire and anger are very powerful in the world.
|
ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿ ਸਭੁ ਦੁਖ ਕਾ ਪਸਾਰਾ ॥
बहु करम कमावहि सभु दुख का पसारा ॥
Baho karam kamaavėh sabʰ ḋukʰ kaa pasaaraa.
They lead to all sorts of actions, but these only add to all the pain.
|
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੧੩॥
सतिगुर सेवहि से सुखु पावहि सचै सबदि मिलाइदा ॥१३॥
Saṫgur sévėh sé sukʰ paavahi sachæ sabaḋ milaa▫iḋaa. ||13||
Those who serve the True Guru find peace; they are united with the True Shabad. ||13||
|
ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਹੈ ਬੈਸੰਤਰੁ ॥
पउणु पाणी है बैसंतरु ॥
Pa▫uṇ paaṇee hæ bæsanṫar.
Air, water and fire make up the body.
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ॥
माइआ मोहु वरतै सभ अंतरि ॥
Maa▫i▫aa moh varṫæ sabʰ anṫar.
Emotional attachment to Maya rules deep within all.
|
ਜਿਨਿ ਕੀਤੇ ਜਾ ਤਿਸੈ ਪਛਾਣਹਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਦਾ ॥੧੪॥
जिनि कीते जा तिसै पछाणहि माइआ मोहु चुकाइदा ॥१४॥
Jin keeṫé jaa ṫisæ pachʰaaṇėh maa▫i▫aa moh chukaa▫iḋaa. ||14||
When one realizes the One who created him, emotional attachment to Maya is dispelled. ||14||
|
ਇਕਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਗਰਬਿ ਵਿਆਪੇ ॥
इकि माइआ मोहि गरबि विआपे ॥
Ik maa▫i▫aa mohi garab vi▫aapé.
Some are engrossed in emotional attachment to Maya and pride.
|
ਹਉਮੈ ਹੋਇ ਰਹੇ ਹੈ ਆਪੇ ॥
हउमै होइ रहे है आपे ॥
Ha▫umæ ho▫é rahé hæ aapé.
They are self-conceited and egotistical.
|
ਜਮਕਾਲੈ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਇਦਾ ॥੧੫॥
जमकालै की खबरि न पाई अंति गइआ पछुताइदा ॥१५॥
Jamkaalæ kee kʰabar na paa▫ee anṫ ga▫i▫aa pachʰuṫaa▫iḋaa. ||15||
They never think about the Messenger of Death; in the end, they leave, regretting and repenting. ||15||
|
ਜਿਨਿ ਉਪਾਏ ਸੋ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
जिनि उपाए सो बिधि जाणै ॥
Jin upaa▫é so biḋʰ jaaṇæ.
He alone knows the Way, who created it.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਵੈ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ॥
गुरमुखि देवै सबदु पछाणै ॥
Gurmukʰ ḋévæ sabaḋ pachʰaaṇæ.
The Gurmukh, who is blessed with the Shabad, realizes Him.
|
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਦਾ ॥੧੬॥੨॥੧੬॥
नानक दासु कहै बेनंती सचि नामि चितु लाइदा ॥१६॥२॥१६॥
Naanak ḋaas kahæ bénanṫee sach naam chiṫ laa▫iḋaa. ||16||2||16||
Slave Nanak offers this prayer; O Lord, let my consciousness be attached to the True Name. ||16||2||16||
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
मारू महला ३ ॥
Maaroo mėhlaa 3.
Maaroo, Third Mehl:
|
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਦਇਆਪਤਿ ਦਾਤਾ ॥
आदि जुगादि दइआपति दाता ॥
Aaḋ jugaaḋ ḋa▫i▫aapaṫ ḋaaṫaa.
From the very beginning of time, and throughout the ages, the Merciful Lord has been the Great Giver.
|
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥
पूरे गुर कै सबदि पछाता ॥
Pooré gur kæ sabaḋ pachʰaaṫaa.
Through the Shabad, the Word of the Perfect Guru, He is realized.
|
ਤੁਧੁਨੋ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਤੁਝਹਿ ਸਮਾਵਹਿ ਤੂ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੧॥
तुधुनो सेवहि से तुझहि समावहि तू आपे मेलि मिलाइदा ॥१॥
Ṫuḋʰuno sévėh sé ṫujʰėh samaavėh ṫoo aapé mél milaa▫iḋaa. ||1||
Those who serve You are immersed in You. You unite them in Union with Yourself. ||1||
|
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
अगम अगोचरु कीमति नही पाई ॥
Agam agochar keemaṫ nahee paa▫ee.
You are inaccessible and unfathomable; Your limits cannot be found.
|
ਜੀਅ ਜੰਤ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥
जीअ जंत तेरी सरणाई ॥
Jee▫a janṫ ṫéree sarṇaa▫ee.
All beings and creatures seek Your Sanctuary.
|
ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹਿ ਤੂ ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਇਦਾ ॥੨॥
जिउ तुधु भावै तिवै चलावहि तू आपे मारगि पाइदा ॥२॥
Ji▫o ṫuḋʰ bʰaavæ ṫivæ chalaavėh ṫoo aapé maarag paa▫iḋaa. ||2||
As it pleases You, You guide us along; You Yourself place us on the Path. ||2||
|
ਹੈ ਭੀ ਸਾਚਾ ਹੋਸੀ ਸੋਈ ॥
है भी साचा होसी सोई ॥
Hæ bʰee saachaa hosee so▫ee.
The True Lord is, and shall always be.
|
ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
आपे साजे अवरु न कोई ॥
Aapé saajé avar na ko▫ee.
He Himself creates - there is no other at all.
|
ਸਭਨਾ ਸਾਰ ਕਰੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪੇ ਰਿਜਕੁ ਪਹੁਚਾਇਦਾ ॥੩॥
सभना सार करे सुखदाता आपे रिजकु पहुचाइदा ॥३॥
Sabʰnaa saar karé sukʰ▫ḋaaṫa aapé rijak pahuchaa▫iḋaa. ||3||
The Giver of peace takes care of all; He Himself sustains them. ||3||
|
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥
अगम अगोचरु अलख अपारा ॥
Agam agochar alakʰ apaaraa.
You are inaccessible, unfathomable, invisible and infinite;
|
ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੈ ਤੇਰਾ ਪਰਵਾਰਾ ॥
कोइ न जाणै तेरा परवारा ॥
Ko▫é na jaaṇæ ṫéraa parvaaraa.
no one knows Your extent.
|
ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਹਿ ਆਪੇ ਗੁਰਮਤੀ ਆਪਿ ਬੁਝਾਇਦਾ ॥੪॥
आपणा आपु पछाणहि आपे गुरमती आपि बुझाइदा ॥४॥
Aapṇaa aap pachʰaaṇėh aapé gurmaṫee aap bujʰaa▫iḋaa. ||4||
You Yourself realize Yourself. Through the Guru’s Teachings, You reveal Yourself. ||4||
|
ਪਾਤਾਲ ਪੁਰੀਆ ਲੋਅ ਆਕਾਰਾ ॥
पाताल पुरीआ लोअ आकारा ॥
Paaṫaal puree▫aa lo▫a aakaaraa.
In the nether worlds, realms and worlds of form,
|