ਦੋਜਕਿ ਪਾਏ ਸਿਰਜਣਹਾਰੈ ਲੇਖਾ ਮੰਗੈ ਬਾਣੀਆ ॥੨॥
दोजकि पाए सिरजणहारै लेखा मंगै बाणीआ ॥२॥
Ḋojak paa▫é sirjaṇhaaræ lékʰaa mangæ baaṇee▫aa. ||2||
They are consigned to hell by the Creator Lord, and the Accountant calls them to give their account. ||2||
|
ਸੰਗਿ ਨ ਕੋਈ ਭਈਆ ਬੇਬਾ ॥
संगि न कोई भईआ बेबा ॥
Sang na ko▫ee bʰa▫ee▫aa bébaa.
No brothers or sisters can go with them.
|
ਮਾਲੁ ਜੋਬਨੁ ਧਨੁ ਛੋਡਿ ਵਞੇਸਾ ॥
मालु जोबनु धनु छोडि वञेसा ॥
Maal joban ḋʰan chʰod vañésaa.
Leaving behind their property, youth and wealth, they march off.
|
ਕਰਣ ਕਰੀਮ ਨ ਜਾਤੋ ਕਰਤਾ ਤਿਲ ਪੀੜੇ ਜਿਉ ਘਾਣੀਆ ॥੩॥
करण करीम न जातो करता तिल पीड़े जिउ घाणीआ ॥३॥
Karaṇ kareem na jaaṫo karṫaa ṫil peeṛé ji▫o gʰaaṇee▫aa. ||3||
They do not know the kind and compassionate Lord; they shall be crushed like sesame seeds in the oil-press. ||3||
|
ਖੁਸਿ ਖੁਸਿ ਲੈਦਾ ਵਸਤੁ ਪਰਾਈ ॥
खुसि खुसि लैदा वसतु पराई ॥
Kʰus kʰus læḋaa vasaṫ paraa▫ee.
You happily, cheerfully steal the possessions of others,
|
ਵੇਖੈ ਸੁਣੇ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ਖੁਦਾਈ ॥
वेखै सुणे तेरै नालि खुदाई ॥
vékʰæ suṇé ṫéræ naal kʰuḋaa▫ee.
but the Lord God is with you, watching and listening.
|
ਦੁਨੀਆ ਲਬਿ ਪਇਆ ਖਾਤ ਅੰਦਰਿ ਅਗਲੀ ਗਲ ਨ ਜਾਣੀਆ ॥੪॥
दुनीआ लबि पइआ खात अंदरि अगली गल न जाणीआ ॥४॥
Ḋunee▫aa lab pa▫i▫aa kʰaaṫ anḋar aglee gal na jaaṇee▫aa. ||4||
Through worldly greed, you have fallen into the pit; you know nothing of the future. ||4||
|
ਜਮਿ ਜਮਿ ਮਰੈ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਜੰਮੈ ॥
जमि जमि मरै मरै फिरि जंमै ॥
Jam jam maræ maræ fir jammæ.
You shall be born and born again, and die and die again, only to be reincarnated again.
|
ਬਹੁਤੁ ਸਜਾਇ ਪਇਆ ਦੇਸਿ ਲੰਮੈ ॥
बहुतु सजाइ पइआ देसि लंमै ॥
Bahuṫ sajaa▫é pa▫i▫aa ḋés lammæ.
You shall suffer terrible punishment, on your way to the land beyond.
|
ਜਿਨਿ ਕੀਤਾ ਤਿਸੈ ਨ ਜਾਣੀ ਅੰਧਾ ਤਾ ਦੁਖੁ ਸਹੈ ਪਰਾਣੀਆ ॥੫॥
जिनि कीता तिसै न जाणी अंधा ता दुखु सहै पराणीआ ॥५॥
Jin keeṫaa ṫisæ na jaaṇee anḋʰaa ṫaa ḋukʰ sahæ paraaṇee▫aa. ||5||
The mortal does not know the One who created him; he is blind, and so he shall suffer. ||5||
|
ਖਾਲਕ ਥਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਮੁਠਾ ॥
खालक थावहु भुला मुठा ॥
Kʰaalak ṫʰaavhu bʰulaa mutʰaa.
Forgetting the Creator Lord, he is ruined.
|
ਦੁਨੀਆ ਖੇਲੁ ਬੁਰਾ ਰੁਠ ਤੁਠਾ ॥
दुनीआ खेलु बुरा रुठ तुठा ॥
Ḋunee▫aa kʰél buraa rutʰ ṫutʰaa.
The drama of the world is bad; it brings sadness and then happiness.
|
ਸਿਦਕੁ ਸਬੂਰੀ ਸੰਤੁ ਨ ਮਿਲਿਓ ਵਤੈ ਆਪਣ ਭਾਣੀਆ ॥੬॥
सिदकु सबूरी संतु न मिलिओ वतै आपण भाणीआ ॥६॥
Siḋak sabooree sanṫ na mili▫o vaṫæ aapaṇ bʰaaṇee▫aa. ||6||
One who does not meet the Saint does not have faith or contentment; he wanders just as he pleases. ||6||
|
ਮਉਲਾ ਖੇਲ ਕਰੇ ਸਭਿ ਆਪੇ ॥
मउला खेल करे सभि आपे ॥
Ma▫ulaa kʰél karé sabʰ aapé.
The Lord Himself stages all this drama.
|
ਇਕਿ ਕਢੇ ਇਕਿ ਲਹਰਿ ਵਿਆਪੇ ॥
इकि कढे इकि लहरि विआपे ॥
Ik kadʰé ik lahar vi▫aapé.
Some, he lifts up, and some he throws into the waves.
|
ਜਿਉ ਨਚਾਏ ਤਿਉ ਤਿਉ ਨਚਨਿ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਕਿਰਤ ਵਿਹਾਣੀਆ ॥੭॥
जिउ नचाए तिउ तिउ नचनि सिरि सिरि किरत विहाणीआ ॥७॥
Ji▫o nachaa▫é ṫi▫o ṫi▫o nachan sir sir kiraṫ vihaaṇee▫aa. ||7||
As He makes them dance, so do they dance. Everyone lives their lives according to their past actions. ||7||
|
ਮਿਹਰ ਕਰੇ ਤਾ ਖਸਮੁ ਧਿਆਈ ॥
मिहर करे ता खसमु धिआई ॥
Mihar karé ṫaa kʰasam ḋʰi▫aa▫ee.
When the Lord and Master grants His Grace, then we meditate on Him.
|
ਸੰਤਾ ਸੰਗਤਿ ਨਰਕਿ ਨ ਪਾਈ ॥
संता संगति नरकि न पाई ॥
Sanṫaa sangaṫ narak na paa▫ee.
In the Society of the Saints, one is not consigned to hell.
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮ ਦਾਨੁ ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਣ ਗੀਤਾ ਨਿਤ ਵਖਾਣੀਆ ॥੮॥੨॥੮॥੧੨॥੨੦॥
अमृत नाम दानु नानक कउ गुण गीता नित वखाणीआ ॥८॥२॥८॥१२॥२०॥
Amriṫ naam ḋaan Naanak ka▫o guṇ geeṫaa niṫ vakʰaaṇee▫aa. ||8||2||8||12||20||
Please bless Nanak with the gift of the Ambrosial Naam, the Name of the Lord; he continually sings the songs of Your Glories. ||8||2||8||12||20||
|
ਮਾਰੂ ਸੋਲਹੇ ਮਹਲਾ ੧
मारू सोलहे महला १
Maaroo solhé mėhlaa 1
Maaroo, Solahas, First Mehl:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਸਾਚਾ ਸਚੁ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
साचा सचु सोई अवरु न कोई ॥
Saachaa sach so▫ee avar na ko▫ee.
The True Lord is True; there is no other at all.
|
ਜਿਨਿ ਸਿਰਜੀ ਤਿਨ ਹੀ ਫੁਨਿ ਗੋਈ ॥
जिनि सिरजी तिन ही फुनि गोई ॥
Jin sirjee ṫin hee fun go▫ee.
He who created, shall in the end destroy.
|
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖਹੁ ਰਹਣਾ ਤੁਮ ਸਿਉ ਕਿਆ ਮੁਕਰਾਈ ਹੇ ॥੧॥
जिउ भावै तिउ राखहु रहणा तुम सिउ किआ मुकराई हे ॥१॥
Ji▫o bʰaavæ ṫi▫o raakʰo rahṇaa ṫum si▫o ki▫aa mukraa▫ee hé. ||1||
As it pleases You, so You keep me, and so I remain; what excuse could I offer to You? ||1||
|
ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਆਪਿ ਖਪਾਏ ॥
आपि उपाए आपि खपाए ॥
Aap upaa▫é aap kʰapaa▫é.
You Yourself create, and You Yourself destroy.
|
ਆਪੇ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਏ ॥
आपे सिरि सिरि धंधै लाए ॥
Aapé sir sir ḋʰanḋʰæ laa▫é.
You yourself link each and every person to their tasks.
|
ਆਪੇ ਵੀਚਾਰੀ ਗੁਣਕਾਰੀ ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਲਾਈ ਹੇ ॥੨॥
आपे वीचारी गुणकारी आपे मारगि लाई हे ॥२॥
Aapé veechaaree guṇkaaree aapé maarag laa▫ee hé. ||2||
You contemplate Yourself, You Yourself make us worthy; You Yourself place us on the Path. ||2||
|
ਆਪੇ ਦਾਨਾ ਆਪੇ ਬੀਨਾ ॥
आपे दाना आपे बीना ॥
Aapé ḋaanaa aapé beenaa.
You Yourself are all-wise, You Yourself are all-knowing.
|
ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇ ਪਤੀਨਾ ॥
आपे आपु उपाइ पतीना ॥
Aapé aap upaa▫é paṫeenaa.
You Yourself created the Universe, and You are pleased.
|
ਆਪੇ ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੩॥
आपे पउणु पाणी बैसंतरु आपे मेलि मिलाई हे ॥३॥
Aapé pa▫uṇ paaṇee bæsanṫar aapé mél milaa▫ee hé. ||3||
You Yourself are the air, water and fire; You Yourself unite in Union. ||3||
|
ਆਪੇ ਸਸਿ ਸੂਰਾ ਪੂਰੋ ਪੂਰਾ ॥
आपे ससि सूरा पूरो पूरा ॥
Aapé sas sooraa pooro pooraa.
You Yourself are the moon, the sun, the most perfect of the perfect.
|
ਆਪੇ ਗਿਆਨਿ ਧਿਆਨਿ ਗੁਰੁ ਸੂਰਾ ॥
आपे गिआनि धिआनि गुरु सूरा ॥
Aapé gi▫aan ḋʰi▫aan gur sooraa.
You Yourself are spiritual wisdom, meditation, and the Guru, the Warrior Hero.
|
ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਸਾਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਈ ਹੇ ॥੪॥
कालु जालु जमु जोहि न साकै साचे सिउ लिव लाई हे ॥४॥
Kaal jaal jam johi na saakæ saaché si▫o liv laa▫ee hé. ||4||
The Messenger of Death, and his noose of death, cannot touch one, who is lovingly focused on You, O True Lord. ||4||
|
ਆਪੇ ਪੁਰਖੁ ਆਪੇ ਹੀ ਨਾਰੀ ॥
आपे पुरखु आपे ही नारी ॥
Aapé purakʰ aapé hee naaree.
You Yourself are the male, and You Yourself are the female.
|
ਆਪੇ ਪਾਸਾ ਆਪੇ ਸਾਰੀ ॥
आपे पासा आपे सारी ॥
Aapé paasaa aapé saaree.
You Yourself are the chess-board, and You Yourself are the chessman.
|
ਆਪੇ ਪਿੜ ਬਾਧੀ ਜਗੁ ਖੇਲੈ ਆਪੇ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ਹੇ ॥੫॥
आपे पिड़ बाधी जगु खेलै आपे कीमति पाई हे ॥५॥
Aapé piṛ baaḋʰee jag kʰélæ aapé keemaṫ paa▫ee hé. ||5||
You Yourself staged the drama in the arena of the world, and You Yourself evaluate the players. ||5||
|
ਆਪੇ ਭਵਰੁ ਫੁਲੁ ਫਲੁ ਤਰਵਰੁ ॥
आपे भवरु फुलु फलु तरवरु ॥
Aapé bʰavar ful fal ṫarvar.
You Yourself are the bumble bee, the flower, the fruit and the tree.
|
ਆਪੇ ਜਲੁ ਥਲੁ ਸਾਗਰੁ ਸਰਵਰੁ ॥
आपे जलु थलु सागरु सरवरु ॥
Aapé jal ṫʰal saagar sarvar.
You Yourself are the water, the desert, the ocean and the pool.
|
ਆਪੇ ਮਛੁ ਕਛੁ ਕਰਣੀਕਰੁ ਤੇਰਾ ਰੂਪੁ ਨ ਲਖਣਾ ਜਾਈ ਹੇ ॥੬॥
आपे मछु कछु करणीकरु तेरा रूपु न लखणा जाई हे ॥६॥
Aapé machʰ kachʰ karṇeekar ṫéraa roop na lakʰ▫ṇaa jaa▫ee hé. ||6||
You Yourself are the great fish, the tortoise, the Cause of all causes; Your form cannot be known. ||6||
|
ਆਪੇ ਦਿਨਸੁ ਆਪੇ ਹੀ ਰੈਣੀ ॥
आपे दिनसु आपे ही रैणी ॥
Aapé ḋinas aapé hee ræṇee.
You Yourself are the day, and You Yourself are the night.
|
ਆਪਿ ਪਤੀਜੈ ਗੁਰ ਕੀ ਬੈਣੀ ॥
आपि पतीजै गुर की बैणी ॥
Aap paṫeejæ gur kee bæṇee.
You Yourself are pleased by the Word of the Guru’s Bani.
|
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਅਨਾਹਦਿ ਅਨਦਿਨੁ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦੁ ਰਜਾਈ ਹੇ ॥੭॥
आदि जुगादि अनाहदि अनदिनु घटि घटि सबदु रजाई हे ॥७॥
Aaḋ jugaaḋ anaahaḋ an▫ḋin gʰat gʰat sabaḋ rajaa▫ee hé. ||7||
From the very beginning, and throughout the ages, the unstruck sound current resounds, night and day; in each and every heart, the Word of the Shabad, echoes Your Will. ||7||
|
ਆਪੇ ਰਤਨੁ ਅਨੂਪੁ ਅਮੋਲੋ ॥
आपे रतनु अनूपु अमोलो ॥
Aapé raṫan anoop amolo.
You Yourself are the jewel, incomparably beautiful and priceless.
|
ਆਪੇ ਪਰਖੇ ਪੂਰਾ ਤੋਲੋ ॥
आपे परखे पूरा तोलो ॥
Aapé parkʰé pooraa ṫolo.
You Yourself are the Assessor, the Perfect Weigher.
|