Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਕਿਤੀ ਚਖਉ ਸਾਡੜੇ ਕਿਤੀ ਵੇਸ ਕਰੇਉ
किती चखउ साडड़े किती वेस करेउ ॥
Kiṯī cẖakẖa▫o sādṛe kiṯī ves kare▫o.
I have tasted many flavors, and worn many robes,

ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਜੋਬਨੁ ਬਾਦਿ ਗਇਅਮੁ ਵਾਢੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਉ ॥੫॥
पिर बिनु जोबनु बादि गइअमु वाढी झूरेदी झूरेउ ॥५॥
Pir bin joban bāḏ ga▫i▫am vādẖī jẖūreḏī jẖūre▫o. ||5||
but without my Husband Lord, my youth is slipping away uselessly; I am separated from Him, and I cry out in pain. ||5||

ਸਚੇ ਸੰਦਾ ਸਦੜਾ ਸੁਣੀਐ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ
सचे संदा सदड़ा सुणीऐ गुर वीचारि ॥
Sacẖe sanḏā saḏ▫ṛā suṇī▫ai gur vīcẖār.
I have heard the True Lord's message, contemplating the Guru.

ਸਚੇ ਸਚਾ ਬੈਹਣਾ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਪਿਆਰਿ ॥੬॥
सचे सचा बैहणा नदरी नदरि पिआरि ॥६॥
Sacẖe sacẖā baihṇā naḏrī naḏar pi▫ār. ||6||
True is the home of the True Lord; by His Gracious Grace, I love Him. ||6||

ਗਿਆਨੀ ਅੰਜਨੁ ਸਚ ਕਾ ਡੇਖੈ ਡੇਖਣਹਾਰੁ
गिआनी अंजनु सच का डेखै डेखणहारु ॥
Gi▫ānī anjan sacẖ kā dekẖai dekẖaṇhār.
The spiritual teacher applies the ointment of Truth to his eyes, and sees God, the Seer.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਜਾਣੀਐ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ॥੭॥
गुरमुखि बूझै जाणीऐ हउमै गरबु निवारि ॥७॥
Gurmukẖ būjẖai jāṇī▫ai ha▫umai garab nivār. ||7||
The Gurmukh comes to know and understand; ego and pride are subdued. ||7||

ਤਉ ਭਾਵਨਿ ਤਉ ਜੇਹੀਆ ਮੂ ਜੇਹੀਆ ਕਿਤੀਆਹ
तउ भावनि तउ जेहीआ मू जेहीआ कितीआह ॥
Ŧa▫o bẖāvan ṯa▫o jehī▫ā mū jehī▫ā kiṯī▫āh.
O Lord, You are pleased with those who are like Yourself; there are many more like me.

ਨਾਨਕ ਨਾਹੁ ਵੀਛੁੜੈ ਤਿਨ ਸਚੈ ਰਤੜੀਆਹ ॥੮॥੧॥੯॥
नानक नाहु न वीछुड़ै तिन सचै रतड़ीआह ॥८॥१॥९॥
Nānak nāhu na vīcẖẖuṛai ṯin sacẖai raṯ▫ṛī▫āh. ||8||1||9||
O Nanak, the Husband does not separate from those who are imbued with Truth. ||8||1||9||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ
मारू महला १ ॥
Mārū mėhlā 1.
Maaroo, First Mehl:

ਨਾ ਭੈਣਾ ਭਰਜਾਈਆ ਨਾ ਸੇ ਸਸੁੜੀਆਹ
ना भैणा भरजाईआ ना से ससुड़ीआह ॥
Nā bẖaiṇā bẖarjā▫ī▫ā nā se sasuṛī▫āh.
Neither the sisters, nor the sisters-in-law, nor the mothers-in-law, shall remain.

ਸਚਾ ਸਾਕੁ ਤੁਟਈ ਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਸਹੀਆਹ ॥੧॥
सचा साकु न तुटई गुरु मेले सहीआह ॥१॥
Sacẖā sāk na ṯut▫ī gur mele sahī▫ās. ||1||
The true relationship with the Lord cannot be broken; it was established by the Lord, O sister soul-brides. ||1||

ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ
बलिहारी गुर आपणे सद बलिहारै जाउ ॥
Balihārī gur āpṇe saḏ balihārai jā▫o.
I am a sacrifice to my Guru; I am forever a sacrifice to Him.

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਏਤਾ ਭਵਿ ਥਕੀ ਗੁਰਿ ਪਿਰੁ ਮੇਲਿਮੁ ਦਿਤਮੁ ਮਿਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
गुर बिनु एता भवि थकी गुरि पिरु मेलिमु दितमु मिलाइ ॥१॥ रहाउ ॥
Gur bin eṯā bẖav thakī gur pir melim ḏiṯam milā▫e. ||1|| rahā▫o.
Wandering so far without the Guru, I grew weary; now, the Guru has united me in Union with my Husband Lord. ||1||Pause||

ਫੁਫੀ ਨਾਨੀ ਮਾਸੀਆ ਦੇਰ ਜੇਠਾਨੜੀਆਹ
फुफी नानी मासीआ देर जेठानड़ीआह ॥
Fufī nānī māsī▫ā ḏer jeṯẖānṛī▫āh.
Aunts, uncles, grandparents and sisters-in-law -

ਆਵਨਿ ਵੰਞਨਿ ਨਾ ਰਹਨਿ ਪੂਰ ਭਰੇ ਪਹੀਆਹ ॥੨॥
आवनि वंञनि ना रहनि पूर भरे पहीआह ॥२॥
Āvan vañan nā rahan pūr bẖare pahī▫āh. ||2||
they all come and go; they cannot remain. They are like boatloads of passengers embarking. ||2||

ਮਾਮੇ ਤੈ ਮਾਮਾਣੀਆ ਭਾਇਰ ਬਾਪ ਮਾਉ
मामे तै मामाणीआ भाइर बाप न माउ ॥
Māme ṯai māmāṇī▫ā bẖā▫ir bāp na mā▫o.
Uncles, aunts, and cousins of all sorts, cannot remain.

ਸਾਥ ਲਡੇ ਤਿਨ ਨਾਠੀਆ ਭੀੜ ਘਣੀ ਦਰੀਆਉ ॥੩॥
साथ लडे तिन नाठीआ भीड़ घणी दरीआउ ॥३॥
Sāth lade ṯin nāṯẖī▫ā bẖīṛ gẖaṇī ḏarī▫ā▫o. ||3||
The caravans are full, and great crowds of them are loading up at the riverbank. ||3||

ਸਾਚਉ ਰੰਗਿ ਰੰਗਾਵਲੋ ਸਖੀ ਹਮਾਰੋ ਕੰਤੁ
साचउ रंगि रंगावलो सखी हमारो कंतु ॥
Sācẖa▫o rang rangāvlo sakẖī hamāro kanṯ.
O sister-friends, my Husband Lord is dyed in the color of Truth.

ਸਚਿ ਵਿਛੋੜਾ ਨਾ ਥੀਐ ਸੋ ਸਹੁ ਰੰਗਿ ਰਵੰਤੁ ॥੪॥
सचि विछोड़ा ना थीऐ सो सहु रंगि रवंतु ॥४॥
Sacẖ vicẖẖoṛā nā thī▫ai so saho rang ravanṯ. ||4||
She who lovingly remembers her True Husband Lord is not separated from Him again. ||4||

ਸਭੇ ਰੁਤੀ ਚੰਗੀਆ ਜਿਤੁ ਸਚੇ ਸਿਉ ਨੇਹੁ
सभे रुती चंगीआ जितु सचे सिउ नेहु ॥
Sabẖe ruṯī cẖangī▫ā jiṯ sacẖe si▫o nehu.
All the seasons are good, in which the soul-bride falls in love with the True Lord.

ਸਾ ਧਨ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਸੁਖਿ ਸੁਤੀ ਨਿਸਿ ਡੇਹੁ ॥੫॥
सा धन कंतु पछाणिआ सुखि सुती निसि डेहु ॥५॥
Sā ḏẖan kanṯ pacẖẖāṇi▫ā sukẖ suṯī nis dehu. ||5||
That soul-bride, who knows her Husband Lord, sleeps in peace, night and day. ||5||

ਪਤਣਿ ਕੂਕੇ ਪਾਤਣੀ ਵੰਞਹੁ ਧ੍ਰੁਕਿ ਵਿਲਾੜਿ
पतणि कूके पातणी वंञहु ध्रुकि विलाड़ि ॥
Paṯaṇ kūke pāṯ▫ṇī vañahu ḏẖaruk vilāṛ.
At the ferry, the ferryman announces, "O travelers, hurry up and cross over".

ਪਾਰਿ ਪਵੰਦੜੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਬੋਹਿਥਿ ਚਾੜਿ ॥੬॥
पारि पवंदड़े डिठु मै सतिगुर बोहिथि चाड़ि ॥६॥
Pār pavanḏ▫ṛe diṯẖ mai saṯgur bohith cẖāṛ. ||6||
I have seen them crossing over there, on the boat of the True Guru. ||6||

ਹਿਕਨੀ ਲਦਿਆ ਹਿਕਿ ਲਦਿ ਗਏ ਹਿਕਿ ਭਾਰੇ ਭਰ ਨਾਲਿ
हिकनी लदिआ हिकि लदि गए हिकि भारे भर नालि ॥
Hiknī laḏi▫ā hik laḏ ga▫e hik bẖāre bẖar nāl.
Some are getting on board, and some have already set out; some are weighed down with their loads.

ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਵਣੰਜਿਆ ਸੇ ਸਚੇ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲਿ ॥੭॥
जिनी सचु वणंजिआ से सचे प्रभ नालि ॥७॥
Jinī sacẖ vaṇanji▫ā se sacẖe parabẖ nāl. ||7||
Those who deal in Truth, remain with their True Lord God. ||7||

ਨਾ ਹਮ ਚੰਗੇ ਆਖੀਅਹ ਬੁਰਾ ਦਿਸੈ ਕੋਇ
ना हम चंगे आखीअह बुरा न दिसै कोइ ॥
Nā ham cẖange ākẖī▫āh burā na ḏisai ko▫e.
I am not called good, and I see none who are bad.

ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀਐ ਸਚੇ ਜੇਹੜਾ ਸੋਇ ॥੮॥੨॥੧੦॥
नानक हउमै मारीऐ सचे जेहड़ा सोइ ॥८॥२॥१०॥
Nānak ha▫umai mārī▫ai sacẖe jehṛā so▫e. ||8||2||10||
O Nanak, one who conquers and subdues his ego, becomes just like the True Lord. ||8||2||10||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ
मारू महला १ ॥
Mārū mėhlā 1.
Maaroo, First Mehl:

ਨਾ ਜਾਣਾ ਮੂਰਖੁ ਹੈ ਕੋਈ ਨਾ ਜਾਣਾ ਸਿਆਣਾ
ना जाणा मूरखु है कोई ना जाणा सिआणा ॥
Nā jāṇā mūrakẖ hai ko▫ī nā jāṇā si▫āṇā.
I do not believe that anyone is foolish; I do not believe that anyone is clever.

ਸਦਾ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਰੰਗੇ ਰਾਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥੧॥
सदा साहिब कै रंगे राता अनदिनु नामु वखाणा ॥१॥
Saḏā sāhib kai range rāṯā an▫ḏin nām vakẖāṇā. ||1||
Imbued forever with the Love of my Lord and Master, I chant His Name, night and day. ||1||

ਬਾਬਾ ਮੂਰਖੁ ਹਾ ਨਾਵੈ ਬਲਿ ਜਾਉ
बाबा मूरखु हा नावै बलि जाउ ॥
Bābā mūrakẖ hā nāvai bal jā▫o.
O Baba, I am so foolish, but I am a sacrifice to the Name.

ਤੂ ਕਰਤਾ ਤੂ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਤਰਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
तू करता तू दाना बीना तेरै नामि तराउ ॥१॥ रहाउ ॥
Ŧū karṯā ṯū ḏānā bīnā ṯerai nām ṯarā▫o. ||1|| rahā▫o.
You are the Creator, You are wise and all-seeing. Through Your Name, we are carried across. ||1||Pause||

ਮੂਰਖੁ ਸਿਆਣਾ ਏਕੁ ਹੈ ਏਕ ਜੋਤਿ ਦੁਇ ਨਾਉ
मूरखु सिआणा एकु है एक जोति दुइ नाउ ॥
Mūrakẖ si▫āṇā ek hai ek joṯ ḏu▫e nā▫o.
The same person is foolish and wise; the same light within has two names.

ਮੂਰਖਾ ਸਿਰਿ ਮੂਰਖੁ ਹੈ ਜਿ ਮੰਨੇ ਨਾਹੀ ਨਾਉ ॥੨॥
मूरखा सिरि मूरखु है जि मंने नाही नाउ ॥२॥
Mūrkẖā sir mūrakẖ hai jė manne nāhī nā▫o. ||2||
The most foolish of the foolish are those who do not believe in the Name. ||2||

ਗੁਰ ਦੁਆਰੈ ਨਾਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਲੈ ਪਾਇ
गुर दुआरै नाउ पाईऐ बिनु सतिगुर पलै न पाइ ॥
Gur ḏu▫ārai nā▫o pā▫ī▫ai bin saṯgur palai na pā▫e.
Through the Guru's Gate, the Gurdwara, the Name is obtained. Without the True Guru, it is not received.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥
सतिगुर कै भाणै मनि वसै ता अहिनिसि रहै लिव लाइ ॥३॥
Saṯgur kai bẖāṇai man vasai ṯā ahinis rahai liv lā▫e. ||3||
Through the Pleasure of the True Guru's Will, the Name comes to dwell in the mind, and then, night and day, one remains lovingly absorbed in the Lord. ||3||

ਰਾਜੰ ਰੰਗੰ ਰੂਪੰ ਮਾਲੰ ਜੋਬਨੁ ਤੇ ਜੂਆਰੀ
राजं रंगं रूपं मालं जोबनु ते जूआरी ॥
Rājaʼn rangaʼn rūpaʼn mālaʼn joban ṯe jū▫ārī.
In power, pleasures, beauty, wealth and youth, one gambles his life away.

ਹੁਕਮੀ ਬਾਧੇ ਪਾਸੈ ਖੇਲਹਿ ਚਉਪੜਿ ਏਕਾ ਸਾਰੀ ॥੪॥
हुकमी बाधे पासै खेलहि चउपड़ि एका सारी ॥४॥
Hukmī bāḏẖe pāsai kẖelėh cẖa▫upaṛ ekā sārī. ||4||
Bound by the Hukam of God's Command, the dice are thrown; he is just a piece in the game of chess. ||4||

ਜਗਿ ਚਤੁਰੁ ਸਿਆਣਾ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ਨਾਉ ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਗਾਵਾਰੀ
जगि चतुरु सिआणा भरमि भुलाणा नाउ पंडित पड़हि गावारी ॥
Jag cẖaṯur si▫āṇā bẖaram bẖulāṇā nā▫o pandiṯ paṛėh gāvārī.
The world is clever and wise, but it is deluded by doubt, and forgets the Name; the Pandit, the religious scholar, studies the scriptures, but he is still a fool.

ਨਾਉ ਵਿਸਾਰਹਿ ਬੇਦੁ ਸਮਾਲਹਿ ਬਿਖੁ ਭੂਲੇ ਲੇਖਾਰੀ ॥੫॥
नाउ विसारहि बेदु समालहि बिखु भूले लेखारी ॥५॥
Nā▫o visārėh beḏ samālėh bikẖ bẖūle lekẖārī. ||5||
Forgetting the Name, he dwells upon the Vedas; he writes, but he is confused by his poisonous corruption. ||5||

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits