ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
मारू महला ५ ॥
Maaroo mėhlaa 5.
Maaroo, Fifth Mehl:
|
ਮਾਨ ਮੋਹ ਅਰੁ ਲੋਭ ਵਿਕਾਰਾ ਬੀਓ ਚੀਤਿ ਨ ਘਾਲਿਓ ॥
मान मोह अरु लोभ विकारा बीओ चीति न घालिओ ॥
Maan moh ar lobʰ vikaaraa bee▫o cheeṫ na gʰaali▫o.
Pride, emotional attachment, greed and corruption are gone; I have not placed anything else, other than the Lord, within my consciousness.
|
ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਗੁਣਾ ਹਰਿ ਬਣਜੇ ਲਾਦਿ ਵਖਰੁ ਲੈ ਚਾਲਿਓ ॥੧॥
नाम रतनु गुणा हरि बणजे लादि वखरु लै चालिओ ॥१॥
Naam raṫan guṇaa har baṇjé laaḋ vakʰar læ chaali▫o. ||1||
I have purchased the jewel of the Naam and the Glorious Praises of the Lord; loading this merchandise, I have set out on my journey. ||1||
|
ਸੇਵਕ ਕੀ ਓੜਕਿ ਨਿਬਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
सेवक की ओड़कि निबही प्रीति ॥
Sévak kee oṛak nibhee pareeṫ.
The love which the Lord’s servant feels for the Lord lasts forever.
|
ਜੀਵਤ ਸਾਹਿਬੁ ਸੇਵਿਓ ਅਪਨਾ ਚਲਤੇ ਰਾਖਿਓ ਚੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जीवत साहिबु सेविओ अपना चलते राखिओ चीति ॥१॥ रहाउ ॥
Jeevaṫ saahib sévi▫o apnaa chalṫé raakʰi▫o cheeṫ. ||1|| rahaa▫o.
In my life, I served my Lord and Master, and as I depart, I keep Him enshrined in my consciousness. ||1||Pause||
|
ਜੈਸੀ ਆਗਿਆ ਕੀਨੀ ਠਾਕੁਰਿ ਤਿਸ ਤੇ ਮੁਖੁ ਨਹੀ ਮੋਰਿਓ ॥
जैसी आगिआ कीनी ठाकुरि तिस ते मुखु नही मोरिओ ॥
Jæsee aagi▫aa keenee tʰaakur ṫis ṫé mukʰ nahee mori▫o.
I have not turned my face away from my Lord and Master’s Command.
|
ਸਹਜੁ ਅਨੰਦੁ ਰਖਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਉਠਿ ਉਆਹੂ ਕਉ ਦਉਰਿਓ ॥੨॥
सहजु अनंदु रखिओ ग्रिह भीतरि उठि उआहू कउ दउरिओ ॥२॥
Sahj anand rakʰi▫o garih bʰeeṫar utʰ u▫aahoo ka▫o ḋa▫ori▫o. ||2||
He fills my household with celestial peace and bliss; if He asks me to leave, I leave at once. ||2||
|
ਆਗਿਆ ਮਹਿ ਭੂਖ ਸੋਈ ਕਰਿ ਸੂਖਾ ਸੋਗ ਹਰਖ ਨਹੀ ਜਾਨਿਓ ॥
आगिआ महि भूख सोई करि सूखा सोग हरख नही जानिओ ॥
Aagi▫aa mėh bʰookʰ so▫ee kar sookʰaa sog harakʰ nahee jaani▫o.
When I am under the Lord’s Command, I find even hunger pleasurable; I know no difference between sorrow and joy.
|
ਜੋ ਜੋ ਹੁਕਮੁ ਭਇਓ ਸਾਹਿਬ ਕਾ ਸੋ ਮਾਥੈ ਲੇ ਮਾਨਿਓ ॥੩॥
जो जो हुकमु भइओ साहिब का सो माथै ले मानिओ ॥३॥
Jo jo hukam bʰa▫i▫o saahib kaa so maaṫʰæ lé maani▫o. ||3||
Whatever the Command of my Lord and Master is, I bow my forehead and accept it. ||3||
|
ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਠਾਕੁਰੁ ਸੇਵਕ ਕਉ ਸਵਰੇ ਹਲਤ ਪਲਾਤਾ ॥
भइओ क्रिपालु ठाकुरु सेवक कउ सवरे हलत पलाता ॥
Bʰa▫i▫o kirpaal tʰaakur sévak ka▫o savré halaṫ palaaṫaa.
The Lord and Master has become merciful to His servant; He has embellished both this world and the next.
|
ਧੰਨੁ ਸੇਵਕੁ ਸਫਲੁ ਓਹੁ ਆਇਆ ਜਿਨਿ ਨਾਨਕ ਖਸਮੁ ਪਛਾਤਾ ॥੪॥੫॥
धंनु सेवकु सफलु ओहु आइआ जिनि नानक खसमु पछाता ॥४॥५॥
Ḋʰan sévak safal oh aa▫i▫aa jin Naanak kʰasam pachʰaaṫaa. ||4||5||
Blessed is that servant, and fruitful is his birth; O Nanak! He realizes his Lord and Master. ||4||5||
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
मारू महला ५ ॥
Maaroo mėhlaa 5.
Maaroo, Fifth Mehl:
|
ਖੁਲਿਆ ਕਰਮੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਈ ਠਾਕੁਰ ਕੀਰਤਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗਾਈ ॥
खुलिआ करमु क्रिपा भई ठाकुर कीरतनु हरि हरि गाई ॥
Kʰuli▫aa karam kirpaa bʰa▫ee tʰaakur keerṫan har har gaa▫ee.
Good karma has dawned for me - my Lord and Master has become merciful. I sing the Kirtan of the Praises of the Lord, Har, Har.
|
ਸ੍ਰਮੁ ਥਾਕਾ ਪਾਏ ਬਿਸ੍ਰਾਮਾ ਮਿਟਿ ਗਈ ਸਗਲੀ ਧਾਈ ॥੧॥
स्रमु थाका पाए बिस्रामा मिटि गई सगली धाई ॥१॥
Saram ṫʰaakaa paa▫é bisraamaa mit ga▫ee saglee ḋʰaa▫ee. ||1||
My struggle has ended; I have found peace and tranquility. All my wanderings have ceased. ||1||
|
ਅਬ ਮੋਹਿ ਜੀਵਨ ਪਦਵੀ ਪਾਈ ॥
अब मोहि जीवन पदवी पाई ॥
Ab mohi jeevan paḋvee paa▫ee.
Now, I have obtained the state of eternal life.
|
ਚੀਤਿ ਆਇਓ ਮਨਿ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਸੰਤਨ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
चीति आइओ मनि पुरखु बिधाता संतन की सरणाई ॥१॥ रहाउ ॥
Cheeṫ aa▫i▫o man purakʰ biḋʰaaṫaa sanṫan kee sarṇaa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
The Primal Lord, the Architect of Destiny, has come into my conscious mind; I seek the Sanctuary of the Saints. ||1||Pause||
|
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਨਿਵਾਰੇ ਨਿਵਰੇ ਸਗਲ ਬੈਰਾਈ ॥
कामु क्रोधु लोभु मोहु निवारे निवरे सगल बैराई ॥
Kaam kroḋʰ lobʰ moh nivaaré nivré sagal bæraa▫ee.
Sexual desire, anger, greed and emotional attachment are eradicated; all my enemies are eliminated.
|
ਸਦ ਹਜੂਰਿ ਹਾਜਰੁ ਹੈ ਨਾਜਰੁ ਕਤਹਿ ਨ ਭਇਓ ਦੂਰਾਈ ॥੨॥
सद हजूरि हाजरु है नाजरु कतहि न भइओ दूराई ॥२॥
Saḋ hajoor haajar hæ naajar kaṫėh na bʰa▫i▫o ḋooraa▫ee. ||2||
He is always ever-present, here and now, watching over me; He is never far away. ||2||
|
ਸੁਖ ਸੀਤਲ ਸਰਧਾ ਸਭ ਪੂਰੀ ਹੋਏ ਸੰਤ ਸਹਾਈ ॥
सुख सीतल सरधा सभ पूरी होए संत सहाई ॥
Sukʰ seeṫal sarḋʰaa sabʰ pooree ho▫é sanṫ sahaa▫ee.
In peace and cool tranquility, my faith has been totally fulfilled; the Saints are my Helpers and Support.
|
ਪਾਵਨ ਪਤਿਤ ਕੀਏ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਮਹਿਮਾ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥
पावन पतित कीए खिन भीतरि महिमा कथनु न जाई ॥३॥
Paavan paṫiṫ kee▫é kʰin bʰeeṫar mahimaa kaṫʰan na jaa▫ee. ||3||
He has purified the sinners in an instant; I cannot express His Glorious Praises. ||3||
|
ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਸਗਲ ਭੈ ਖੋਏ ਗੋਬਿਦ ਚਰਣ ਓਟਾਈ ॥
निरभउ भए सगल भै खोए गोबिद चरण ओटाई ॥
Nirbʰa▫o bʰa▫é sagal bʰæ kʰo▫é gobiḋ charaṇ otaa▫ee.
I have become fearless; all fear has departed. The feet of the Lord of the Universe are my only Shelter.
|
ਨਾਨਕੁ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਰੈਣਿ ਦਿਨਸੁ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੬॥
नानकु जसु गावै ठाकुर का रैणि दिनसु लिव लाई ॥४॥६॥
Naanak jas gaavæ tʰaakur kaa ræṇ ḋinas liv laa▫ee. ||4||6||
Nanak sings the Praises of his Lord and Master; night and day, he is lovingly focused on Him. ||4||6||
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
मारू महला ५ ॥
Maaroo mėhlaa 5.
Maaroo, Fifth Mehl:
|
ਜੋ ਸਮਰਥੁ ਸਰਬ ਗੁਣ ਨਾਇਕੁ ਤਿਸ ਕਉ ਕਬਹੁ ਨ ਗਾਵਸਿ ਰੇ ॥
जो समरथु सरब गुण नाइकु तिस कउ कबहु न गावसि रे ॥
Jo samraṫʰ sarab guṇ naa▫ik ṫis ka▫o kabahu na gaavas ré.
He is all-powerful, the Master of all virtues, but you never sing of Him!
|
ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕਉ ਉਆ ਕਉ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਧਾਵਸਿ ਰੇ ॥੧॥
छोडि जाइ खिन भीतरि ता कउ उआ कउ फिरि फिरि धावसि रे ॥१॥
Chʰod jaa▫é kʰin bʰeeṫar ṫaa ka▫o u▫aa ka▫o fir fir ḋʰaavas ré. ||1||
You shall have to leave all this in an instant, but again and again, you chase after it. ||1||
|
ਅਪੁਨੇ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਕਿਉ ਨ ਸਮਾਰਸਿ ਰੇ ॥
अपुने प्रभ कउ किउ न समारसि रे ॥
Apuné parabʰ ka▫o ki▫o na samaaras ré.
Why do you not contemplate your God?
|
ਬੈਰੀ ਸੰਗਿ ਰੰਗ ਰਸਿ ਰਚਿਆ ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਜੀਅਰਾ ਜਾਰਸਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
बैरी संगि रंग रसि रचिआ तिसु सिउ जीअरा जारसि रे ॥१॥ रहाउ ॥
Bæree sang rang ras rachi▫aa ṫis si▫o jee▫araa jaaras ré. ||1|| rahaa▫o.
You are entangled in association with your enemies, and the enjoyment of pleasures; your soul is burning up with them! ||1||Pause||
|
ਜਾ ਕੈ ਨਾਮਿ ਸੁਨਿਐ ਜਮੁ ਛੋਡੈ ਤਾ ਕੀ ਸਰਣਿ ਨ ਪਾਵਸਿ ਰੇ ॥
जा कै नामि सुनिऐ जमु छोडै ता की सरणि न पावसि रे ॥
Jaa kæ naam suni▫æ jam chʰodæ ṫaa kee saraṇ na paavas ré.
Hearing His Name, the Messenger of Death will release you, and yet, you do not enter His Sanctuary!
|
ਕਾਢਿ ਦੇਇ ਸਿਆਲ ਬਪੁਰੇ ਕਉ ਤਾ ਕੀ ਓਟ ਟਿਕਾਵਸਿ ਰੇ ॥੨॥
काढि देइ सिआल बपुरे कउ ता की ओट टिकावसि रे ॥२॥
Kaadʰ ḋé▫é si▫aal bapuré ka▫o ṫaa kee ot tikaavas ré. ||2||
Turn out this wretched jackal, and seek the Shelter of that God. ||2||
|
ਜਿਸ ਕਾ ਜਾਸੁ ਸੁਨਤ ਭਵ ਤਰੀਐ ਤਾ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ਨ ਲਾਵਸਿ ਰੇ ॥
जिस का जासु सुनत भव तरीऐ ता सिउ रंगु न लावसि रे ॥
Jis kaa jaas sunaṫ bʰav ṫaree▫æ ṫaa si▫o rang na laavas ré.
Praising Him, you shall cross over the terrifying world-ocean, and yet, you have not fallen in love with Him!
|
ਥੋਰੀ ਬਾਤ ਅਲਪ ਸੁਪਨੇ ਕੀ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਅਟਕਾਵਸਿ ਰੇ ॥੩॥
थोरी बात अलप सुपने की बहुरि बहुरि अटकावसि रे ॥३॥
Ṫʰoree baaṫ alap supné kee bahur bahur atkaavas ré. ||3||
This meager, short-lived dream, this thing - you are engrossed in it, over and over again. ||3||
|
ਭਇਓ ਪ੍ਰਸਾਦੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਠਾਕੁਰ ਸੰਤਸੰਗਿ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥
भइओ प्रसादु क्रिपा निधि ठाकुर संतसंगि पति पाई ॥
Bʰa▫i▫o parsaaḋ kirpaa niḋʰ tʰaakur saṫsang paṫ paa▫ee.
When our Lord and Master, the ocean of mercy, grants His Grace, one finds honor in the Society of the Saints.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਭ੍ਰਮੁ ਛੂਟਾ ਜਉ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਸਹਾਈ ॥੪॥੭॥
कहु नानक त्रै गुण भ्रमु छूटा जउ प्रभ भए सहाई ॥४॥७॥
Kaho Naanak ṫaræ guṇ bʰaram chʰootaa ja▫o parabʰ bʰa▫é sahaa▫ee. ||4||7||
Says Nanak, I am rid of the illusion of the three-phased Maya, when God becomes my help and support. ||4||7||
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
मारू महला ५ ॥
Maaroo mėhlaa 5.
Maaroo, Fifth Mehl:
|
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਜਾਨੈ ਤਿਸ ਤੇ ਕਹਾ ਦੁਲਾਰਿਓ ॥
अंतरजामी सभ बिधि जानै तिस ते कहा दुलारिओ ॥
Anṫarjaamee sabʰ biḋʰ jaanæ ṫis ṫé kahaa ḋulaari▫o.
The Inner-knower, the Searcher of hearts, knows everything; what can anyone hide from Him?
|
ਹਸਤ ਪਾਵ ਝਰੇ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਅਗਨਿ ਸੰਗਿ ਲੈ ਜਾਰਿਓ ॥੧॥
हसत पाव झरे खिन भीतरि अगनि संगि लै जारिओ ॥१॥
Hasaṫ paav jʰaré kʰin bʰeeṫar agan sang læ jaari▫o. ||1||
Your hands and feet will fall off in an instant, when you are burnt in the fire. ||1||
|