ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ੴ सतिगुर प्रसादि ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਰਾਮਕਲੀ ਕੀ ਵਾਰ ਰਾਇ ਬਲਵੰਡਿ ਤਥਾ ਸਤੈ ਡੂਮਿ ਆਖੀ रामकली की वार राइ बलवंडि तथा सतै डूमि आखी Raamkalee kee vaar raa▫é Balvand ṫaṫʰaa Saṫæ doom aakʰee Vaar Of Raamkalee, Uttered By Satta And Balwand The Drummer: ਦੇ ਗੁਨਾ ਸਤਿ ਭੈਣ ਭਰਾਵ ਹੈ ਪਾਰੰਗਤਿ ਦਾਨੁ ਪੜੀਵਦੈ ॥ दे गुना सति भैण भराव है पारंगति दानु पड़ीवदै ॥ Ḋé gunaa saṫ bʰæṇ bʰaraav hæ paarangaṫ ḋaan paṛeevaḋæ. His divine virtues are the true sisters and brothers; through them, the gift of supreme-status is obtained. ਨਾਉ ਕਰਤਾ ਕਾਦਰੁ ਕਰੇ ਕਿਉ ਬੋਲੁ ਹੋਵੈ ਜੋਖੀਵਦੈ ॥ नाउ करता कादरु करे किउ बोलु होवै जोखीवदै ॥ Naa▫o karṫaa kaaḋar karé ki▫o bol hovæ jokʰeevaḋæ. One who chants the Name of the Almighty Creator - how can his words be judged? ਲਹਣੇ ਧਰਿਓਨੁ ਛਤੁ ਸਿਰਿ ਕਰਿ ਸਿਫਤੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਦੈ ॥ लहणे धरिओनु छतु सिरि करि सिफती अमृतु पीवदै ॥ Lahṇé ḋʰari▫on chʰaṫ sir kar sifṫee amriṫ peevḋæ. He installed the royal canopy over Lehna’s head; chanting the Lord’s Praises, He drank in the Ambrosial Nectar. ਨਾਨਕਿ ਰਾਜੁ ਚਲਾਇਆ ਸਚੁ ਕੋਟੁ ਸਤਾਣੀ ਨੀਵ ਦੈ ॥ नानकि राजु चलाइआ सचु कोटु सताणी नीव दै ॥ Naanak raaj chalaa▫i▫aa sach kot saṫaaṇee neev ḋæ. Nanak established the kingdom; He built the true fortress on the strongest foundations. ਮਤਿ ਗੁਰ ਆਤਮ ਦੇਵ ਦੀ ਖੜਗਿ ਜੋਰਿ ਪਰਾਕੁਇ ਜੀਅ ਦੈ ॥ मति गुर आतम देव दी खड़गि जोरि पराकुइ जीअ दै ॥ Maṫ gur aaṫam ḋév ḋee kʰaṛag jor puraaku▫é jee▫a ḋæ. The Guru implanted the almighty sword of the Teachings to illuminate his soul. ਗੁਰਿ ਚੇਲੇ ਰਹਰਾਸਿ ਕੀਈ ਨਾਨਕਿ ਸਲਾਮਤਿ ਥੀਵਦੈ ॥ गुरि चेले रहरासि कीई नानकि सलामति थीवदै ॥ Gur chélé rahraas kee▫ee Naanak salaamaṫ ṫʰeevḋæ. The Guru bowed down to His disciple, while Nanak was still alive. ਸਹਿ ਟਿਕਾ ਦਿਤੋਸੁ ਜੀਵਦੈ ॥੧॥ सहि टिका दितोसु जीवदै ॥१॥ Sėh tikaa ḋiṫos jeevḋæ. ||1|| The King, while still alive, applied the ceremonial mark to his forehead. ||1|| ਲਹਣੇ ਦੀ ਫੇਰਾਈਐ ਨਾਨਕਾ ਦੋਹੀ ਖਟੀਐ ॥ लहणे दी फेराईऐ नानका दोही खटीऐ ॥ Lahṇé ḋee féraa▫ee▫æ naankaa ḋohee kʰatee▫æ. Nanak proclaimed Lehna’s succession - he earned it. ਜੋਤਿ ਓਹਾ ਜੁਗਤਿ ਸਾਇ ਸਹਿ ਕਾਇਆ ਫੇਰਿ ਪਲਟੀਐ ॥ जोति ओहा जुगति साइ सहि काइआ फेरि पलटीऐ ॥ Joṫ ohaa jugaṫ saa▫é sėh kaa▫i▫aa fér paltee▫æ. They shared the One Light and the same way; the King just changed His body. ਝੁਲੈ ਸੁ ਛਤੁ ਨਿਰੰਜਨੀ ਮਲਿ ਤਖਤੁ ਬੈਠਾ ਗੁਰ ਹਟੀਐ ॥ झुलै सु छतु निरंजनी मलि तखतु बैठा गुर हटीऐ ॥ Jʰulæ so chʰaṫ niranjanee mal ṫakʰaṫ bætʰaa gur hatee▫æ. The immaculate canopy waves over Him, and He sits on the throne in the Guru’s shop. ਕਰਹਿ ਜਿ ਗੁਰ ਫੁਰਮਾਇਆ ਸਿਲ ਜੋਗੁ ਅਲੂਣੀ ਚਟੀਐ ॥ करहि जि गुर फुरमाइआ सिल जोगु अलूणी चटीऐ ॥ Karahi jė gur furmaa▫i▫aa sil jog alooṇee chatee▫æ. He does as the Guru commands; He tasted the tasteless stone of Yoga. ਲੰਗਰੁ ਚਲੈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੀ ਖਟੀਐ ॥ लंगरु चलै गुर सबदि हरि तोटि न आवी खटीऐ ॥ Langar chalæ gur sabaḋ har ṫot na aavee kʰatee▫æ. The Langar - the Kitchen of the Guru’s Shabad has been opened, and its supplies never run short. ਹੋਵੈ ਸਿਫਤਿ ਖਸੰਮ ਦੀ ਨੂਰੁ ਅਰਸਹੁ ਕੁਰਸਹੁ ਝਟੀਐ ॥ होवै सिफति खसंम दी नूरु अरसहु कुरसहु झटीऐ ॥ Hovæ sifaṫ kʰasamm ḋee noor arsahu kursahu jʰatee▫æ. The Praises of the Master were sung, and the Divine Light descended from the heavens to the earth. ਖਰਚੇ ਦਿਤਿ ਖਸੰਮ ਦੀ ਆਪ ਖਹਦੀ ਖੈਰਿ ਦਬਟੀਐ ॥ खरचे दिति खसंम दी आप खहदी खैरि दबटीऐ ॥ Kʰarché ḋiṫ kʰasamm ḋee aap kʰahḋee kʰær ḋabtee▫æ. Whatever His Master gave, He spent; He distributed it all to be eaten. ਤੁਧੁ ਡਿਠੇ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਮਲੁ ਜਨਮ ਜਨਮ ਦੀ ਕਟੀਐ ॥ तुधु डिठे सचे पातिसाह मलु जनम जनम दी कटीऐ ॥ Ṫuḋʰ ditʰé saché paaṫisaah mal janam janam ḋee katee▫æ. Gazing upon You, O True King, the filth of countless past lives is washed away. ਸਚੁ ਜਿ ਗੁਰਿ ਫੁਰਮਾਇਆ ਕਿਉ ਏਦੂ ਬੋਲਹੁ ਹਟੀਐ ॥ सचु जि गुरि फुरमाइआ किउ एदू बोलहु हटीऐ ॥ Sach jė gur furmaa▫i▫aa ki▫o éḋoo bolhu hatee▫æ. The Guru gave the True Command; why should we hesitate to proclaim this? ਪੁਤ੍ਰੀ ਕਉਲੁ ਨ ਪਾਲਿਓ ਕਰਿ ਪੀਰਹੁ ਕੰਨੑ ਮੁਰਟੀਐ ॥ पुत्री कउलु न पालिओ करि पीरहु कंन्ह मुरटीऐ ॥ Puṫree ka▫ul na paali▫o kar peerahu kanĥ murtee▫æ. His sons did not obey His Word; they turned their backs on Him as Guru. ਦਿਲਿ ਖੋਟੈ ਆਕੀ ਫਿਰਨੑਿ ਬੰਨੑਿ ਭਾਰੁ ਉਚਾਇਨੑਿ ਛਟੀਐ ॥ दिलि खोटै आकी फिरन्हि बंन्हि भारु उचाइन्हि छटीऐ ॥ Ḋil kʰotæ aakee firniĥ banėh bʰaar uchaa▫iniĥ chʰatee▫æ. These evil-hearted ones became rebellious; they carry loads of sin on their backs. ਜਿਨਿ ਆਖੀ ਸੋਈ ਕਰੇ ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਤਿਨੈ ਥਟੀਐ ॥ जिनि आखी सोई करे जिनि कीती तिनै थटीऐ ॥ Jin aakʰee so▫ee karé jin keeṫee ṫinæ ṫʰatee▫æ. Whatever the Guru said, Lehna did, and so he was installed on the throne. ਕਉਣੁ ਹਾਰੇ ਕਿਨਿ ਉਵਟੀਐ ॥੨॥ कउणु हारे किनि उवटीऐ ॥२॥ Ka▫uṇ haaré kin uvtee▫æ. ||2|| Who has lost, and who has won? ||2|| ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਸੋ ਮੰਨਣਾ ਕੋ ਸਾਲੁ ਜਿਵਾਹੇ ਸਾਲੀ ॥ जिनि कीती सो मंनणा को सालु जिवाहे साली ॥ Jin keeṫee so mannṇaa ko saal jivaahé saalee. He who did the work, is accepted as Guru; so which is better - the thistle or the rice? ਧਰਮ ਰਾਇ ਹੈ ਦੇਵਤਾ ਲੈ ਗਲਾ ਕਰੇ ਦਲਾਲੀ ॥ धरम राइ है देवता लै गला करे दलाली ॥ Ḋʰaram raa▫é hæ ḋévṫaa læ galaa karé ḋalaalee. The Righteous Judge of Dharma considered the arguments and made the decision. ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਖੈ ਸਚਾ ਕਰੇ ਸਾ ਬਾਤ ਹੋਵੈ ਦਰਹਾਲੀ ॥ सतिगुरु आखै सचा करे सा बात होवै दरहाली ॥ Saṫgur aakʰæ sachaa karé saa baaṫ hovæ ḋar▫haalee. Whatever the True Guru says, the True Lord does; it comes to pass instantaneously. ਗੁਰ ਅੰਗਦ ਦੀ ਦੋਹੀ ਫਿਰੀ ਸਚੁ ਕਰਤੈ ਬੰਧਿ ਬਹਾਲੀ ॥ गुर अंगद दी दोही फिरी सचु करतै बंधि बहाली ॥ Gur angaḋ ḋee ḋohee firee sach karṫæ banḋʰ bahaalee. Guru Angad was proclaimed, and the True Creator confirmed it. ਨਾਨਕੁ ਕਾਇਆ ਪਲਟੁ ਕਰਿ ਮਲਿ ਤਖਤੁ ਬੈਠਾ ਸੈ ਡਾਲੀ ॥ नानकु काइआ पलटु करि मलि तखतु बैठा सै डाली ॥ Naanak kaa▫i▫aa palat kar mal ṫakʰaṫ bætʰaa sæ daalee. Nanak merely changed his body; He still sits on the throne, with hundreds of branches reaching out. ਦਰੁ ਸੇਵੇ ਉਮਤਿ ਖੜੀ ਮਸਕਲੈ ਹੋਇ ਜੰਗਾਲੀ ॥ दरु सेवे उमति खड़ी मसकलै होइ जंगाली ॥ Ḋar sévé umaṫ kʰaṛee maskalæ ho▫é jangaalee. Standing at His door, His followers serve Him; by this service, their rust is scraped off. ਦਰਿ ਦਰਵੇਸੁ ਖਸੰਮ ਦੈ ਨਾਇ ਸਚੈ ਬਾਣੀ ਲਾਲੀ ॥ दरि दरवेसु खसंम दै नाइ सचै बाणी लाली ॥ Ḋar ḋarvés kʰasamm ḋæ naa▫é sachæ baṇee laalee. He is the Dervish - the Saint, at the door of His Lord and Master; He loves the True Name, and the Bani of the Guru’s Word. ਬਲਵੰਡ ਖੀਵੀ ਨੇਕ ਜਨ ਜਿਸੁ ਬਹੁਤੀ ਛਾਉ ਪਤ੍ਰਾਲੀ ॥ बलवंड खीवी नेक जन जिसु बहुती छाउ पत्राली ॥ Balvand kʰeevee nék jan jis bahuṫee chʰaa▫o paṫraalee. Balwand says that Khivi, the Guru’s wife, is a noble woman, who gives soothing, leafy shade to all. ਲੰਗਰਿ ਦਉਲਤਿ ਵੰਡੀਐ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਖੀਰਿ ਘਿਆਲੀ ॥ लंगरि दउलति वंडीऐ रसु अमृतु खीरि घिआली ॥ Langar ḋa▫ulaṫ vandee▫æ ras amriṫ kʰeer gʰi▫aalee. She distributes the bounty of the Guru’s Langar; the kheer - the rice pudding and ghee, is like sweet ambrosia. ਗੁਰਸਿਖਾ ਕੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਮਨਮੁਖ ਥੀਏ ਪਰਾਲੀ ॥ गुरसिखा के मुख उजले मनमुख थीए पराली ॥ Gursikʰaa ké mukʰ ujlé manmukʰ ṫʰee▫é paraalee. The faces of the Guru’s Sikhs are radiant and bright; the self-willed Manmukhs are pale, like straw. ਪਏ ਕਬੂਲੁ ਖਸੰਮ ਨਾਲਿ ਜਾਂ ਘਾਲ ਮਰਦੀ ਘਾਲੀ ॥ पए कबूलु खसंम नालि जां घाल मरदी घाली ॥ Pa▫é kabool kʰasamm naal jaaⁿ gʰaal marḋee gʰaalee. The Master gave His approval, when Angad exerted Himself heroically. ਮਾਤਾ ਖੀਵੀ ਸਹੁ ਸੋਇ ਜਿਨਿ ਗੋਇ ਉਠਾਲੀ ॥੩॥ माता खीवी सहु सोइ जिनि गोइ उठाली ॥३॥ Maaṫaa kʰeevee saho so▫é jin go▫é utʰaalee. ||3|| Such is the Husband of mother Khivi; He sustains the world. ||3|| ਹੋਰਿਂਓ ਗੰਗ ਵਹਾਈਐ ਦੁਨਿਆਈ ਆਖੈ ਕਿ ਕਿਓਨੁ ॥ होरिंओ गंग वहाईऐ दुनिआई आखै कि किओनु ॥ Horiⁿ▫o gang vahaa▫ee▫æ ḋuni▫aa▫ee aakʰæ kė ki▫on. It is as if the Guru made the Ganges flow in the opposite direction, and the world wonders: what has he done? ਨਾਨਕ ਈਸਰਿ ਜਗਨਾਥਿ ਉਚਹਦੀ ਵੈਣੁ ਵਿਰਿਕਿਓਨੁ ॥ नानक ईसरि जगनाथि उचहदी वैणु विरिकिओनु ॥ Naanak eesar jagnaaṫʰ uchhaḋee væṇ viriki▫on. Nanak, the Lord, the Lord of the World, spoke the words out loud. ਮਾਧਾਣਾ ਪਰਬਤੁ ਕਰਿ ਨੇਤ੍ਰਿ ਬਾਸਕੁ ਸਬਦਿ ਰਿੜਕਿਓਨੁ ॥ माधाणा परबतु करि नेत्रि बासकु सबदि रिड़किओनु ॥ Maaḋʰaaṇaa parbaṫ kar næṫar baasak sabaḋ riṛki▫on. Making the mountain his churning stick, and the snake-king his churning string, He has churned the Word of the Shabad. ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਨਿਕਾਲਿਅਨੁ ਕਰਿ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਚਿਲਕਿਓਨੁ ॥ चउदह रतन निकालिअनु करि आवा गउणु चिलकिओनु ॥ Cha▫oḋah raṫan nikaali▫an kar aavaa ga▫oṇ chilki▫on. From it, He extracted the fourteen jewels, and illuminated the world. ਕੁਦਰਤਿ ਅਹਿ ਵੇਖਾਲੀਅਨੁ ਜਿਣਿ ਐਵਡ ਪਿਡ ਠਿਣਕਿਓਨੁ ॥ कुदरति अहि वेखालीअनु जिणि ऐवड पिड ठिणकिओनु ॥ Kuḋraṫ ah vékʰaali▫an jiṇ ævad pid tʰiṇki▫oṇ. He revealed such creative power, and touched such greatness. ਲਹਣੇ ਧਰਿਓਨੁ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਅਸਮਾਨਿ ਕਿਆੜਾ ਛਿਕਿਓਨੁ ॥ लहणे धरिओनु छत्रु सिरि असमानि किआड़ा छिकिओनु ॥ Lahṇé ḋʰari▫on chʰaṫar sir asmaan ki▫aaṛaa chʰiki▫on. He raised the royal canopy to wave over the head of Lehna, and raised His glory to the skies. ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਜੋਤਿ ਮਾਹਿ ਆਪੁ ਆਪੈ ਸੇਤੀ ਮਿਕਿਓਨੁ ॥ जोति समाणी जोति माहि आपु आपै सेती मिकिओनु ॥ Joṫ samaaṇee joṫ maahi aap aapæ séṫee miki▫on. His Light merged into the Light, and He blended Him into Himself. ਸਿਖਾਂ ਪੁਤ੍ਰਾਂ ਘੋਖਿ ਕੈ ਸਭ ਉਮਤਿ ਵੇਖਹੁ ਜਿ ਕਿਓਨੁ ॥ सिखां पुत्रां घोखि कै सभ उमति वेखहु जि किओनु ॥ Sikʰaaⁿ puṫraaⁿ gʰokʰ kæ sabʰ umaṫ vékʰhu jė ki▫on. Guru Nanak tested His Sikhs and His sons, and everyone saw what happened. ਜਾਂ ਸੁਧੋਸੁ ਤਾਂ ਲਹਣਾ ਟਿਕਿਓਨੁ ॥੪॥ जां सुधोसु तां लहणा टिकिओनु ॥४॥ Jaaⁿ suḋʰos ṫaaⁿ lahṇaa tiki▫on. ||4|| When Lehna alone was found to be pure, then He was set on the throne. ||4|| ਫੇਰਿ ਵਸਾਇਆ ਫੇਰੁਆਣਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਖਾਡੂਰੁ ॥ फेरि वसाइआ फेरुआणि सतिगुरि खाडूरु ॥ Fér vasaa▫i▫aa faru▫aaṇ saṫgur kʰaadoor. Then, the True Guru, the son of Pheru, came to dwell at Khadoor. ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਨਾਲਿ ਤੁਧੁ ਹੋਰੁ ਮੁਚੁ ਗਰੂਰੁ ॥ जपु तपु संजमु नालि तुधु होरु मुचु गरूरु ॥ Jap ṫap sanjam naal ṫuḋʰ hor much garoor. Meditation, austerities and self-discipline rest with You, while the others are filled with excessive pride. ਲਬੁ ਵਿਣਾਹੇ ਮਾਣਸਾ ਜਿਉ ਪਾਣੀ ਬੂਰੁ ॥ लबु विणाहे माणसा जिउ पाणी बूरु ॥ Lab viṇaahé maaṇsaa ji▫o paaṇee boor. Greed ruins mankind, like the green algae in the water. ਵਰ੍ਹਿਐ ਦਰਗਹ ਗੁਰੂ ਕੀ ਕੁਦਰਤੀ ਨੂਰੁ ॥ वर्हिऐ दरगह गुरू की कुदरती नूरु ॥ varĥi▫æ ḋargėh guroo kee kuḋraṫee noor. In the Guru’s Court, the Divine Light shines in its creative power. ਜਿਤੁ ਸੁ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ਤੂੰ ਓਹੁ ਠਰੂਰੁ ॥ जितु सु हाथ न लभई तूं ओहु ठरूरु ॥ Jiṫ so haaṫʰ na labʰ▫ee ṫooⁿ oh tʰaroor. You are the cooling peace, whose depth cannot be found. ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਤੁਧੁ ਵਿਚਿ ਭਰਪੂਰੁ ॥ नउ निधि नामु निधानु है तुधु विचि भरपूरु ॥ Na▫o niḋʰ naam niḋʰaan hæ ṫuḋʰ vich bʰarpoor. You are overflowing with the nine treasures, and the treasure of the Naam, the Name of the Lord. ਨਿੰਦਾ ਤੇਰੀ ਜੋ ਕਰੇ ਸੋ ਵੰਞੈ ਚੂਰੁ ॥ निंदा तेरी जो करे सो वंञै चूरु ॥ Ninḋaa ṫéree jo karé so vañæ choor. Whoever slanders You will be totally ruined and destroyed. ਨੇੜੈ ਦਿਸੈ ਮਾਤ ਲੋਕ ਤੁਧੁ ਸੁਝੈ ਦੂਰੁ ॥ नेड़ै दिसै मात लोक तुधु सुझै दूरु ॥ Néṛæ ḋisæ maaṫ lok ṫuḋʰ sujʰæ ḋoor. People of the world can see only what is near at hand, but You can see far beyond. ਫੇਰਿ ਵਸਾਇਆ ਫੇਰੁਆਣਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਖਾਡੂਰੁ ॥੫॥ फेरि वसाइआ फेरुआणि सतिगुरि खाडूरु ॥५॥ Fér vasaa▫i▫aa faru▫aaṇ saṫgur kʰaadoor. ||5|| Then the True Guru, the son of Pheru, came to dwell at Khadoor. ||5|| ਸੋ ਟਿਕਾ ਸੋ ਬੈਹਣਾ ਸੋਈ ਦੀਬਾਣੁ ॥ सो टिका सो बैहणा सोई दीबाणु ॥ So tikaa so bæhṇaa so▫ee ḋeebaaṇ. The same mark on the forehead, the same throne, and the same Royal Court. ਪਿਯੂ ਦਾਦੇ ਜੇਵਿਹਾ ਪੋਤਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥ पियू दादे जेविहा पोता परवाणु ॥ Piyoo ḋaaḋé jévihaa poṫaa parvaaṇ. Just like the father and grandfather, the son is approved. ਜਿਨਿ ਬਾਸਕੁ ਨੇਤ੍ਰੈ ਘਤਿਆ ਕਰਿ ਨੇਹੀ ਤਾਣੁ ॥ जिनि बासकु नेत्रै घतिआ करि नेही ताणु ॥ Jin baasak néṫræ gʰaṫi▫aa kar néhee ṫaaṇ. He took the thousand-headed serpent as his churning string with the force of devotional love,. ਜਿਨਿ ਸਮੁੰਦੁ ਵਿਰੋਲਿਆ ਕਰਿ ਮੇਰੁ ਮਧਾਣੁ ॥ जिनि समुंदु विरोलिआ करि मेरु मधाणु ॥ Jin samunḋ viroli▫aa kar mér maḋʰaaṇ. and he churned the ocean of the world with his churning stick, the Sumayr mountain. ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਨਿਕਾਲਿਅਨੁ ਕੀਤੋਨੁ ਚਾਨਾਣੁ ॥ चउदह रतन निकालिअनु कीतोनु चानाणु ॥ Cha▫oḋah raṫan nikaali▫an keeṫon chaanaaṇ. He extracted the fourteen jewels, and brought forth the Divine Light. ਘੋੜਾ ਕੀਤੋ ਸਹਜ ਦਾ ਜਤੁ ਕੀਓ ਪਲਾਣੁ ॥ घोड़ा कीतो सहज दा जतु कीओ पलाणु ॥ Gʰoṛaa keeṫo sahj ḋaa jaṫ kee▫o palaaṇ. He made intuition his horse, and chastity his saddle. ਧਣਖੁ ਚੜਾਇਓ ਸਤ ਦਾ ਜਸ ਹੰਦਾ ਬਾਣੁ ॥ धणखु चड़ाइओ सत दा जस हंदा बाणु ॥ Ḋʰaṇakʰ chaṛaa▫i▫o saṫ ḋaa jas hanḋaa baaṇ. He placed the arrow of the Lord’s Praise in the bow of Truth. ਸਤਹੁ ਖੇਤੁ ਜਮਾਇਓ ਸਤਹੁ ਛਾਵਾਣੁ ॥ सतहु खेतु जमाइओ सतहु छावाणु ॥ Saṫahu kʰéṫ jamaa▫i▫o saṫahu chʰaavaaṇ. He farms the field of Truth, and spreads out the canopy of Truth. ਨਿਤ ਰਸੋਈ ਤੇਰੀਐ ਘਿਉ ਮੈਦਾ ਖਾਣੁ ॥ नित रसोई तेरीऐ घिउ मैदा खाणु ॥ Niṫ raso▫ee ṫéree▫æ gʰi▫o mæḋaa kʰaaṇ. Your kitchen always has ghee and flour to eat. ਕਲਿ ਵਿਚਿ ਧੂ ਅੰਧਾਰੁ ਸਾ ਚੜਿਆ ਰੈ ਭਾਣੁ ॥ कलि विचि धू अंधारु सा चड़िआ रै भाणु ॥ Kal vich ḋʰoo anḋʰaar saa chaṛi▫aa ræ bʰaaṇ. In this Dark Age of Kali Yuga, there was only pitch darkness. Then, He rose like the sun to illuminate the darkness. ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾਂ ਸੁਝੀਓਸੁ ਮਨ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥ चारे कुंडां सुझीओसु मन महि सबदु परवाणु ॥ Chaaré kundaaⁿ sujʰee▫os man mėh sabaḋ parvaaṇ. You understand the four corners of the universe; in your mind, the Word of the Shabad is approved and supreme. ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿਓ ਕਰਿ ਨਦਰਿ ਨੀਸਾਣੁ ॥ आवा गउणु निवारिओ करि नदरि नीसाणु ॥ Aavaa ga▫oṇ nivaari▫o kar naḋar neesaaṇ. You eliminate the comings and goings of reincarnation, and bestow the insignia of Your Glance of Grace. ਅਉਤਰਿਆ ਅਉਤਾਰੁ ਲੈ ਸੋ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ अउतरिआ अउतारु लै सो पुरखु सुजाणु ॥ A▫uṫri▫aa a▫uṫaar læ so purakʰ sujaaṇ. You are the Avataar, the Incarnation of the all-knowing Primal Lord. ਝਖੜਿ ਵਾਉ ਨ ਡੋਲਈ ਪਰਬਤੁ ਮੇਰਾਣੁ ॥ झखड़ि वाउ न डोलई परबतु मेराणु ॥ Jʰakʰaṛ vaa▫o na dol▫ee parbaṫ méraaṇ. You are not pushed or shaken by the storm and the wind; you are like the Sumayr Mountain. ਜਾਣੈ ਬਿਰਥਾ ਜੀਅ ਕੀ ਜਾਣੀ ਹੂ ਜਾਣੁ ॥ जाणै बिरथा जीअ की जाणी हू जाणु ॥ Jaaṇæ birṫʰaa jee▫a kee jaaṇee hoo jaaṇ. You know the inner state of the soul; You are the Knower of knowers. ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਜਾਂ ਤੂ ਸੁਘੜੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ किआ सालाही सचे पातिसाह जां तू सुघड़ु सुजाणु ॥ Ki▫aa saalaahee saché paaṫisaah jaaⁿ ṫoo sugʰaṛ sujaaṇ. How can I praise You, O True Supreme King, when You are so wise and all-knowing? ਦਾਨੁ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵਸੀ ਸੋ ਸਤੇ ਦਾਣੁ ॥ दानु जि सतिगुर भावसी सो सते दाणु ॥ Ḋaan jė saṫgur bʰaavsee so saṫé ḋaaṇ. Those blessings granted by the Pleasure of the True Guru - please bless Satta with those gifts. ਨਾਨਕ ਹੰਦਾ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਉਮਤਿ ਹੈਰਾਣੁ ॥ नानक हंदा छत्रु सिरि उमति हैराणु ॥ Naanak hanḋaa chʰaṫar sir umaṫ hæraaṇ. Seeing Nanak’s canopy waving over Your head, everyone was astonished. ਸੋ ਟਿਕਾ ਸੋ ਬੈਹਣਾ ਸੋਈ ਦੀਬਾਣੁ ॥ सो टिका सो बैहणा सोई दीबाणु ॥ So tikaa so bæhṇaa so▫ee ḋeebaaṇ. The same mark on the forehead, the same throne, and the same Royal Court. ਪਿਯੂ ਦਾਦੇ ਜੇਵਿਹਾ ਪੋਤ੍ਰਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥੬॥ पियू दादे जेविहा पोत्रा परवाणु ॥६॥ Piyoo ḋaaḋé jévihaa poṫraa parvaaṇ. ||6|| Just like the father and grandfather, the son is approved. ||6|| ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਕਰਾਮਾਤਿ ਆਪਿ ਸਿਰਜਣਹਾਰੈ ਧਾਰਿਆ ॥ पूरी होई करामाति आपि सिरजणहारै धारिआ ॥ Pooree ho▫ee karaamaaṫ aap sirjaṇhaaræ ḋʰaari▫aa. Perfect is Your miracle; the Creator Lord Himself has installed You on the throne. ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਰਾਮਦਾਸ ਗੁਰੁ ਜਿਨਿ ਸਿਰਿਆ ਤਿਨੈ ਸਵਾਰਿਆ ॥ धंनु धंनु रामदास गुरु जिनि सिरिआ तिनै सवारिआ ॥ Ḋʰan ḋʰan Raamḋaas gur jin siri▫aa ṫinæ savaari▫aa. Blessed, blessed is Guru Ram Das; He who created You, has also exalted You. ਸਿਖੀ ਅਤੈ ਸੰਗਤੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਕਰਿ ਨਮਸਕਾਰਿਆ ॥ सिखी अतै संगती पारब्रहमु करि नमसकारिआ ॥ Sikʰee aṫæ sangṫee paarbarahm kar namaskaari▫aa. The Sikhs and all the Congregation recognize You as the Supreme Lord God, and bow down to You. ਅਟਲੁ ਅਥਾਹੁ ਅਤੋਲੁ ਤੂ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰਿਆ ॥ अटलु अथाहु अतोलु तू तेरा अंतु न पारावारिआ ॥ Atal aṫʰaahu aṫol ṫoo ṫéraa anṫ na paaraavaari▫aa. You are unchanging, unfathomable and immeasurable; You have no end or limitation. ਜਿਨੑੀ ਤੂੰ ਸੇਵਿਆ ਭਾਉ ਕਰਿ ਸੇ ਤੁਧੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥ जिन्ही तूं सेविआ भाउ करि से तुधु पारि उतारिआ ॥ Jinĥee ṫooⁿ sévi▫aa bʰaa▫o kar sé ṫuḋʰ paar uṫaari▫aa. Those who serve You with love - You carry them across. ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮੋਹੁ ਮਾਰਿ ਕਢੇ ਤੁਧੁ ਸਪਰਵਾਰਿਆ ॥ लबु लोभु कामु क्रोधु मोहु मारि कढे तुधु सपरवारिआ ॥ Lab lobʰ kaam kroḋʰ moh maar kadʰé ṫuḋʰ saparvaari▫aa. Greed, envy, sexual desire, anger and emotional attachment - You have beaten them and driven them out. ਧੰਨੁ ਸੁ ਤੇਰਾ ਥਾਨੁ ਹੈ ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਪੈਸਕਾਰਿਆ ॥ धंनु सु तेरा थानु है सचु तेरा पैसकारिआ ॥ Ḋʰan so ṫéraa ṫʰaan hæ sach ṫéraa pæskaari▫aa. Blessed is Your place, and True is Your magnificent glory. ਨਾਨਕੁ ਤੂ ਲਹਣਾ ਤੂਹੈ ਗੁਰੁ ਅਮਰੁ ਤੂ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥ नानकु तू लहणा तूहै गुरु अमरु तू वीचारिआ ॥ Naanak ṫoo lahṇaa ṫoohæ gur amar ṫoo veechaari▫aa. You are Nanak, You are Angad, and You are Amar Das; so do I recognize You. ਗੁਰੁ ਡਿਠਾ ਤਾਂ ਮਨੁ ਸਾਧਾਰਿਆ ॥੭॥ गुरु डिठा तां मनु साधारिआ ॥७॥ Gur ditʰaa ṫaaⁿ man saaḋʰaari▫aa. ||7|| When I saw the Guru, then my mind was comforted and consoled. ||7|| ਚਾਰੇ ਜਾਗੇ ਚਹੁ ਜੁਗੀ ਪੰਚਾਇਣੁ ਆਪੇ ਹੋਆ ॥ चारे जागे चहु जुगी पंचाइणु आपे होआ ॥ Chaaré jaagé chahu jugee panchaa▫iṇ aapé ho▫aa. The four Gurus enlightened the four ages; the Lord Himself assumed the fifth form. ਆਪੇ ਪਟੀ ਕਲਮ ਆਪਿ ਆਪਿ ਲਿਖਣਹਾਰਾ ਹੋਆ ॥ आपे पटी कलम आपि आपि लिखणहारा होआ ॥ Aapé patee kalam aap aap likʰaṇhaaraa ho▫aa. He Himself is the paper, He Himself is the pen, and He Himself is the writer. ਆਪੀਨੑੈ ਆਪੁ ਸਾਜਿਓਨੁ ਆਪੇ ਹੀ ਥੰਮੑਿ ਖਲੋਆ ॥ आपीन्है आपु साजिओनु आपे ही थंम्हि खलोआ ॥ Aapeenĥæ aap saaji▫on aapé hee ṫʰamiĥ kʰalo▫aa. He created Himself, and He Himself is the supporting pillar. ਸਭ ਉਮਤਿ ਆਵਣ ਜਾਵਣੀ ਆਪੇ ਹੀ ਨਵਾ ਨਿਰੋਆ ॥ सभ उमति आवण जावणी आपे ही नवा निरोआ ॥ Sabʰ umaṫ aavaṇ jaavṇee aapé hee navaa niro▫aa. All His followers come and go; He alone is fresh and new. ਤਖਤਿ ਬੈਠਾ ਅਰਜਨ ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਖਿਵੈ ਚੰਦੋਆ ॥ तखति बैठा अरजन गुरू सतिगुर का खिवै चंदोआ ॥ Ṫakʰaṫ bætʰaa Arjan guroo saṫgur kaa kʰivæ chanḋo▫aa. Guru Arjun sits on the throne; the royal canopy waves over the True Guru. ਉਗਵਣਹੁ ਤੈ ਆਥਵਣਹੁ ਚਹੁ ਚਕੀ ਕੀਅਨੁ ਲੋਆ ॥ उगवणहु तै आथवणहु चहु चकी कीअनु लोआ ॥ Ugavṇahu ṫæ aaṫʰavṇahu chahu chakee kee▫an lo▫aa. From east to west, He illuminates the four directions. ਜਿਨੑੀ ਗੁਰੂ ਨ ਸੇਵਿਓ ਮਨਮੁਖਾ ਪਇਆ ਮੋਆ ॥ जिन्ही गुरू न सेविओ मनमुखा पइआ मोआ ॥ Jinĥee guroo na sévi▫o manmukʰaa pa▫i▫aa mo▫aa. Those self-willed Manmukhs who do not serve the Guru die in shame. ਦੂਣੀ ਚਉਣੀ ਕਰਾਮਾਤਿ ਸਚੇ ਕਾ ਸਚਾ ਢੋਆ ॥ दूणी चउणी करामाति सचे का सचा ढोआ ॥ Ḋooṇee cha▫uṇee karaamaaṫ saché kaa sachaa dʰo▫aa. Your miracles increase two-fold, even four-fold; this is the True Lord’s true blessing. ਚਾਰੇ ਜਾਗੇ ਚਹੁ ਜੁਗੀ ਪੰਚਾਇਣੁ ਆਪੇ ਹੋਆ ॥੮॥੧॥ चारे जागे चहु जुगी पंचाइणु आपे होआ ॥८॥१॥ Chaaré jaagé chahu jugee panchaa▫iṇ aapé ho▫aa. ||8||1|| The four Gurus enlightened the four ages; the Lord Himself assumed the fifth form. ||8||1|| |