ਨਾ ਸਤਿ ਦੁਖੀਆ ਨਾ ਸਤਿ ਸੁਖੀਆ ਨਾ ਸਤਿ ਪਾਣੀ ਜੰਤ ਫਿਰਹਿ ॥ ना सति दुखीआ ना सति सुखीआ ना सति पाणी जंत फिरहि ॥ Naa saṫ ḋukʰee▫aa naa saṫ sukʰee▫aa naa saṫ paaṇee janṫ firėh. There is no Truth in suffering, there is no Truth in comfort. There is no Truth in wandering like animals through the water. ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ सलोक मः १ ॥ Salok mėhlaa 1. Shalok, First Mehl: ਨਾ ਸਤਿ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਈ ਕੇਸੀ ਨਾ ਸਤਿ ਪੜਿਆ ਦੇਸ ਫਿਰਹਿ ॥ ना सति मूंड मुडाई केसी ना सति पड़िआ देस फिरहि ॥ Naa saṫ moond mudaa▫ee késee naa saṫ paṛi▫aa ḋés firėh. There is no Truth in shaving one’s head; there is no Truth in studying the scriptures or wandering in foreign lands. ਨਾ ਸਤਿ ਰੁਖੀ ਬਿਰਖੀ ਪਥਰ ਆਪੁ ਤਛਾਵਹਿ ਦੁਖ ਸਹਹਿ ॥ ना सति रुखी बिरखी पथर आपु तछावहि दुख सहहि ॥ Naa saṫ rukʰee birkʰee paṫʰar aap ṫachʰaavėh ḋukʰ sahėh. There is no Truth in trees, plants or stones, in mutilating oneself or suffering in pain. ਜਿਸੁ ਹਥਿ ਸਿਧਿ ਦੇਵੈ ਜੇ ਸੋਈ ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਤਿਸੁ ਆਇ ਮਿਲੈ ॥ जिसु हथि सिधि देवै जे सोई जिस नो देइ तिसु आइ मिलै ॥ Jis haṫʰ siḋʰ ḋévæ jé so▫ee jis no ḋé▫é ṫis aa▫é milæ. He alone grants it, whose hands hold spiritual perfection; he alone receives it, unto whom it is given. ਨਾ ਸਤਿ ਹਸਤੀ ਬਧੇ ਸੰਗਲ ਨਾ ਸਤਿ ਗਾਈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ ॥ ना सति हसती बधे संगल ना सति गाई घाहु चरहि ॥ Naa saṫ hasṫee baḋʰé sangal naa saṫ gaa▫ee gʰaahu charėh. There is no Truth in binding elephants in chains; there is no Truth in grazing cows. ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਜਿਸੁ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਸਬਦੁ ਰਵੈ ॥ नानक ता कउ मिलै वडाई जिसु घट भीतरि सबदु रवै ॥ Naanak ṫaa ka▫o milæ vadaa▫ee jis gʰat bʰeeṫar sabaḋ ravæ. O Nanak! He alone is blessed with glorious greatness, whose heart is filled with the Word of the Shabad. ਸਭਿ ਘਟ ਮੇਰੇ ਹਉ ਸਭਨਾ ਅੰਦਰਿ ਜਿਸਹਿ ਖੁਆਈ ਤਿਸੁ ਕਉਣੁ ਕਹੈ ॥ सभि घट मेरे हउ सभना अंदरि जिसहि खुआई तिसु कउणु कहै ॥ Sabʰ gʰat méré ha▫o sabʰnaa anḋar jisahi kʰu▫aa▫ee ṫis ka▫uṇ kahæ. God says, all hearts are mine, and I am in all hearts. Who can explain this to one who is confused? ਜਿਸਹਿ ਦਿਖਾਲਾ ਵਾਟੜੀ ਤਿਸਹਿ ਭੁਲਾਵੈ ਕਉਣੁ ॥ जिसहि दिखाला वाटड़ी तिसहि भुलावै कउणु ॥ Jisahi ḋikʰaalaa vaatṛee ṫisėh bʰulaavæ ka▫uṇ. Who can confuse that being, unto whom I have shown the Way? ਜਿਸਹਿ ਭੁਲਾਈ ਪੰਧ ਸਿਰਿ ਤਿਸਹਿ ਦਿਖਾਵੈ ਕਉਣੁ ॥੧॥ जिसहि भुलाई पंध सिरि तिसहि दिखावै कउणु ॥१॥ Jisahi bʰulaa▫ee panḋʰ sir ṫisėh ḋikʰaavæ ka▫uṇ. ||1|| And who can show the Path to that being whom I have confused since the beginning of time? ||1|| |