ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮਨਿ ਆਗਲੜਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਰਾ ਮਰਣੁ ਭਉ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ॥ माइआ मोहु मनि आगलड़ा प्राणी जरा मरणु भउ विसरि गइआ ॥ Mā▫i▫ā moh man āglaṛā parāṇī jarā maraṇ bẖa▫o visar ga▫i▫ā. The mind is totally attached to Maya; the mortal has forgotten his fear of old age and death. ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਕਾ ॥ सिरीरागु त्रिलोचन का ॥ Sirīrāg Ŧrilocẖan kā. Siree Raag, Trilochan: ਕੁਟੰਬੁ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸਹਿ ਕਮਲਾ ਜਿਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹਹਿ ਕਪਟ ਨਰਾ ॥੧॥ कुट्मबु देखि बिगसहि कमला जिउ पर घरि जोहहि कपट नरा ॥१॥ Kutamb ḏekẖ bigsahi kamlā ji▫o par gẖar johėh kapat narā. ||1|| Gazing upon his family, he blossoms forth like the lotus flower; the deceitful person watches and covets the homes of others. ||1|| ਦੂੜਾ ਆਇਓਹਿ ਜਮਹਿ ਤਣਾ ॥ दूड़ा आइओहि जमहि तणा ॥ Ḏūṛā ā▫i▫ohi jamėh ṯaṇā. When the powerful Messenger of Death comes, ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥ तिन आगलड़ै मै रहणु न जाइ ॥ Ŧin āglaṛai mai rahaṇ na jā▫e. no one can stand against his awesome power. ਕੋਈ ਕੋਈ ਸਾਜਣੁ ਆਇ ਕਹੈ ॥ कोई कोई साजणु आइ कहै ॥ Ko▫ī ko▫ī sājaṇ ā▫e kahai. Rare, very rare, is that friend who comes and says, ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਲੈ ਬਾਹੜੀ ਵਲਾਇ ॥ मिलु मेरे बीठुला लै बाहड़ी वलाइ ॥ Mil mere bīṯẖulā lai bāhṛī valā▫e. O my Beloved, take me into Your Embrace! ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਰਮਈਆ ਮੈ ਲੇਹਿ ਛਡਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ मिलु मेरे रमईआ मै लेहि छडाइ ॥१॥ रहाउ ॥ Mil mere rama▫ī▫ā mai lehi cẖẖadā▫e. ||1|| rahā▫o. Meet me O my Lord and please save me! ||1||Pause|| ਅਨਿਕ ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਰਾਜ ਬਿਸਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਪੈ ਅਮਰੁ ਭਇਆ ॥ अनिक अनिक भोग राज बिसरे प्राणी संसार सागर पै अमरु भइआ ॥ Anik anik bẖog rāj bisre parāṇī sansār sāgar pai amar bẖa▫i▫ā. Indulging in all sorts of princely pleasures, O mortal, you have forgotten God; you have fallen into the world-ocean, and you think that you have become immortal. ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਆਲਸੀਆ ॥੨॥ माइआ मूठा चेतसि नाही जनमु गवाइओ आलसीआ ॥२॥ Mā▫i▫ā mūṯẖā cẖeṯas nāhī janam gavā▫i▫o ālsī▫ā. ||2|| Cheated and plundered by Maya, you do not think of God, and you waste your life in laziness. ||2|| ਬਿਖਮ ਘੋਰ ਪੰਥਿ ਚਾਲਣਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਵਿ ਸਸਿ ਤਹ ਨ ਪ੍ਰਵੇਸੰ ॥ बिखम घोर पंथि चालणा प्राणी रवि ससि तह न प्रवेसं ॥ Bikẖam gẖor panth cẖālṇā parāṇī rav sas ṯah na parvesaʼn. The path you must walk is treacherous and terrifying, O mortal; neither the sun nor the moon shine there. ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਤਬ ਬਿਸਰਿ ਗਇਆ ਜਾਂ ਤਜੀਅਲੇ ਸੰਸਾਰੰ ॥੩॥ माइआ मोहु तब बिसरि गइआ जां तजीअले संसारं ॥३॥ Mā▫i▫ā moh ṯab bisar ga▫i▫ā jāʼn ṯajī▫ale saʼnsāraʼn. ||3|| Your emotional attachment to Maya will be forgotten, when you have to leave this world. ||3|| ਆਜੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਹੈ ਪੇਖੀਅਲੇ ਧਰਮਰਾਓ ॥ आजु मेरै मनि प्रगटु भइआ है पेखीअले धरमराओ ॥ Āj merai man pargat bẖa▫i▫ā hai pekẖī▫ale ḏẖaramrā▫o. Today, it became clear to my mind that the Righteous Judge of Dharma is watching us. ਤਹ ਕਰ ਦਲ ਕਰਨਿ ਮਹਾਬਲੀ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥ तह कर दल करनि महाबली तिन आगलड़ै मै रहणु न जाइ ॥४॥ Ŧah kar ḏal karan mahābalī ṯin āglaṛai mai rahaṇ na jā▫e. ||4|| His messengers, with their awesome power, crush people between their hands; I cannot stand against them. ||4|| ਜੇ ਕੋ ਮੂੰ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਤਾ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਰਤੜਾ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥ जे को मूं उपदेसु करतु है ता वणि त्रिणि रतड़ा नाराइणा ॥ Je ko mūʼn upḏes karaṯ hai ṯā vaṇ ṯariṇ raṯ▫ṛā nārā▫iṇā. If someone is going to teach me something, let it be that the Lord is pervading the forests and fields. ਐ ਜੀ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਰਾਮਈਆ ॥੫॥੨॥ ऐ जी तूं आपे सभ किछु जाणदा बदति त्रिलोचनु रामईआ ॥५॥२॥ Ai jī ṯūʼn āpe sabẖ kicẖẖ jāṇḏā baḏaṯ Ŧrilocẖan rām▫ī▫ā. ||5||2|| O Dear Lord, You Yourself know everything; so prays Trilochan, Lord. ||5||2|| |