ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥ खसमु मरै तउ नारि न रोवै ॥ Kẖasam marai ṯa▫o nār na rovai. When her husband dies, the woman does not cry. ਗੋਂਡ ॥ गोंड ॥ Gond. Gond: ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥ आगै नरकु ईहा भोग बिलास ॥१॥ Āgai narak īhā bẖog bilās. ||1|| he falls into the world of hell hereafter, for the sexual pleasures he enjoyed in this world. ||1|| ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥ उसु रखवारा अउरो होवै ॥ Us rakẖvārā a▫uro hovai. Someone else becomes her protector. ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥ रखवारे का होइ बिनास ॥ Rakẖvāre kā ho▫e binās. When this protector dies, ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥ एक सुहागनि जगत पिआरी ॥ Ėk suhāgan jagaṯ pi▫ārī. The world loves only the one bride, Maya. ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ सगले जीअ जंत की नारी ॥१॥ रहाउ ॥ Sagle jī▫a janṯ kī nārī. ||1|| rahā▫o. She is the wife of all beings and creatures. ||1||Pause|| ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥ सोहागनि गलि सोहै हारु ॥ Sohāgan gal sohai hār. With her necklace around her neck, this bride looks beautiful. ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ संत कउ बिखु बिगसै संसारु ॥ Sanṯ ka▫o bikẖ bigsai sansār. She is poison to the Saint, but the world is delighted with her. ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥ करि सीगारु बहै पखिआरी ॥ Kar sīgār bahai pakẖi▫ārī. Adorning herself, she sits like a prostitute. ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥ संत की ठिठकी फिरै बिचारी ॥२॥ Sanṯ kī ṯẖiṯẖkī firai bicẖārī. ||2|| Cursed by the Saints, she wanders around like a wretch. ||2|| ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥ संत भागि ओह पाछै परै ॥ Sanṯ bẖāg oh pācẖẖai parai. She runs around, chasing after the Saints. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥ गुर परसादी मारहु डरै ॥ Gur parsādī mārahu darai. She is afraid of being beaten by those blessed with the Guru's Grace. ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥ साकत की ओह पिंड पराइणि ॥ Sākaṯ kī oh pind parā▫iṇ. She is the body, the breath of life, of the faithless cynics. ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥ हम कउ द्रिसटि परै त्रखि डाइणि ॥३॥ Ham ka▫o ḏarisat parai ṯarakẖ dā▫iṇ. ||3|| She appears to me like a blood-thirsty witch. ||3|| ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥ हम तिस का बहु जानिआ भेउ ॥ Ham ṯis kā baho jāni▫ā bẖe▫o. I know her secrets well - ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥ जब हूए क्रिपाल मिले गुरदेउ ॥ Jab hū▫e kirpāl mile gurḏe▫o. in His Mercy, the Divine Guru met me. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥ कहु कबीर अब बाहरि परी ॥ Kaho Kabīr ab bāhar parī. Says Kabeer, now I have thrown her out. ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥ संसारै कै अंचलि लरी ॥४॥४॥७॥ Sansārai kai ancẖal larī. ||4||4||7|| She clings to the skirt of the world. ||4||4||7|| ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥ बिनु सोहागनि लागै दोखु ॥१॥ Bin sohāgan lāgai ḏokẖ. ||1|| Without his bride, the wealth of Maya, he suffers in pain. ||1|| ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥ वा कै अंतरि नही संतोखु ॥ vā kai anṯar nahī sanṯokẖ. Deep within, there is no contentment. ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥ ग्रिहि सोभा जा कै रे नाहि ॥ Garihi sobẖā jā kai re nāhi. When someone's household has no glory, |