ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ ॥ तूटे तागे निखुटी पानि ॥ Ŧūte ṯāge nikẖutī pān. The threads are broken, and the starch has run out. ਗੋਂਡ ॥ गोंड ॥ Gond. Gond: ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥ इआ मुंडीआ सिरि चढिबो काल ॥१॥ I▫ā mundī▫ā sir cẖadẖibo kāl. ||1|| Death has entered this shaven head. ||1|| ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ ॥ दुआर ऊपरि झिलकावहि कान ॥ Ḏu▫ār ūpar jẖilkāvahi kān. Bare reeds glisten at the front door. ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ ॥ कूच बिचारे फूए फाल ॥ Kūcẖ bicẖāre fū▫e fāl. The poor brushes are scattered in pieces. ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ ॥ इहु मुंडीआ सगलो द्रबु खोई ॥ Ih mundī▫ā saglo ḏarab kẖo▫ī. This shaven-headed mendicant has wasted all his wealth. ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ आवत जात नाक सर होई ॥१॥ रहाउ ॥ Āvaṯ jāṯ nāk sar ho▫ī. ||1|| rahā▫o. All this coming and going has irritated him. ||1||Pause|| ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ ॥ तुरी नारि की छोडी बाता ॥ Ŧurī nār kī cẖẖodī bāṯā. He has given up all talk of his weaving equipment. ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥ राम नाम वा का मनु राता ॥ Rām nām vā kā man rāṯā. His mind is attuned to the Lord's Name. ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ ॥ लरिकी लरिकन खैबो नाहि ॥ Larikī larikan kẖaibo nāhi. His daughters and sons have nothing to eat, ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥ मुंडीआ अनदिनु धापे जाहि ॥२॥ Mundī▫ā an▫ḏin ḏẖāpe jāhi. ||2|| while the shaven-headed mendicants night and day eat their fill. ||2|| ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ ॥ इक दुइ मंदरि इक दुइ बाट ॥ Ik ḏu▫e manḏar ik ḏu▫e bāt. One or two are in the house, and one or two more are on the way. ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ ॥ हम कउ साथरु उन कउ खाट ॥ Ham ka▫o sāthar un ka▫o kẖāt. We sleep on the floor, while they sleep in the beds. ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥ हम कउ चाबनु उन कउ रोटी ॥३॥ Ham ka▫o cẖāban un ka▫o rotī. ||3|| We get dry grains, while they get loaves of bread. ||3|| ਏ ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ ॥ ए मुंडीआ बूडत की टेक ॥ Ė mundī▫ā būdaṯ kī tek. They are the support of the drowning. ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ ॥ मुंडीआ मुंडीआ हूए एक ॥ Mundī▫ā mundī▫ā hū▫e ek. He will become one of these shaven-headed mendicants. ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ ॥ मूड पलोसि कमर बधि पोथी ॥ Mūd palos kamar baḏẖ pothī. They rub their bare heads, and carry prayer-books in their waist-bands. ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ ॥ सुनि अंधली लोई बेपीरि ॥ Sun anḏẖlī lo▫ī bepīr. Listen, O blind and unguided Loi: ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥ इन्ह मुंडीअन भजि सरनि कबीर ॥४॥३॥६॥ Inĥ mundī▫an bẖaj saran Kabīr. ||4||3||6|| Kabeer has taken shelter with these shaven-headed mendicants. ||4||3||6|| |