ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਬਨ ਖੰਡ ਜਾਈਐ ਚੁਨਿ ਖਾਈਐ ਕੰਦਾ ॥ ग्रिहु तजि बन खंड जाईऐ चुनि खाईऐ कंदा ॥ Garihu ṯaj ban kẖand jā▫ī▫ai cẖun kẖā▫ī▫ai kanḏā. Abandoning his household, he may go to the forest, and live by eating roots; ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ बिलावलु ॥ Bilāval. Bilaaval: ਅਜਹੁ ਬਿਕਾਰ ਨ ਛੋਡਈ ਪਾਪੀ ਮਨੁ ਮੰਦਾ ॥੧॥ अजहु बिकार न छोडई पापी मनु मंदा ॥१॥ Ajahu bikār na cẖẖod▫ī pāpī man manḏā. ||1|| but even so, his sinful, evil mind does not renounce corruption. ||1|| ਕਿਉ ਛੂਟਉ ਕੈਸੇ ਤਰਉ ਭਵਜਲ ਨਿਧਿ ਭਾਰੀ ॥ किउ छूटउ कैसे तरउ भवजल निधि भारी ॥ Ki▫o cẖẖūta▫o kaise ṯara▫o bẖavjal niḏẖ bẖārī. How can anyone be saved? How can anyone cross over the terrifying world-ocean? ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਜਨੁ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ राखु राखु मेरे बीठुला जनु सरनि तुम्हारी ॥१॥ रहाउ ॥ Rākẖ rākẖ mere bīṯẖulā jan saran ṯumĥārī. ||1|| rahā▫o. Save me, save me, O my Lord! Your humble servant seeks Your Sanctuary. ||1||Pause|| ਬਿਖੈ ਬਿਖੈ ਕੀ ਬਾਸਨਾ ਤਜੀਅ ਨਹ ਜਾਈ ॥ बिखै बिखै की बासना तजीअ नह जाई ॥ Bikẖai bikẖai kī bāsnā ṯajī▫a nah jā▫ī. I cannot escape my desire for sin and corruption. ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਾਖੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਲਪਟਾਈ ॥੨॥ अनिक जतन करि राखीऐ फिरि फिरि लपटाई ॥२॥ Anik jaṯan kar rākẖī▫ai fir fir laptā▫ī. ||2|| I make all sorts of efforts to hold back from this desire, but it clings to me, again and again. ||2|| ਜਰਾ ਜੀਵਨ ਜੋਬਨੁ ਗਇਆ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਨ ਨੀਕਾ ॥ जरा जीवन जोबनु गइआ किछु कीआ न नीका ॥ Jarā jīvan joban ga▫i▫ā kicẖẖ kī▫ā na nīkā. Youth and old age - my entire life has passed, but I haven't done any good. ਇਹੁ ਜੀਅਰਾ ਨਿਰਮੋਲਕੋ ਕਉਡੀ ਲਗਿ ਮੀਕਾ ॥੩॥ इहु जीअरा निरमोलको कउडी लगि मीका ॥३॥ Ih jī▫arā nirmolko ka▫udī lag mīkā. ||3|| This priceless soul has been treated as if it were worth no more than a shell. ||3|| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੇਰੇ ਮਾਧਵਾ ਤੂ ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ॥ कहु कबीर मेरे माधवा तू सरब बिआपी ॥ Kaho Kabīr mere māḏẖvā ṯū sarab bi▫āpī. Says Kabeer, O my Lord, You are contained in all. ਤੁਮ ਸਮਸਰਿ ਨਾਹੀ ਦਇਆਲੁ ਮੋਹਿ ਸਮਸਰਿ ਪਾਪੀ ॥੪॥੩॥ तुम समसरि नाही दइआलु मोहि समसरि पापी ॥४॥३॥ Ŧum samsar nāhī ḏa▫i▫āl mohi samsar pāpī. ||4||3|| There is none as merciful as You are, and none as sinful as I am. ||4||3|| |