ਸੂਹਾ ਰੰਗੁ ਵਿਕਾਰੁ ਹੈ ਕੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ सूहा रंगु विकारु है कंतु न पाइआ जाइ ॥ Soohaa rang vikaar hæ kanṫ na paa▫i▫aa jaa▫é. The red color is vain and useless; it cannot help you obtain your Husband Lord. ਮਃ ੩ ॥ मः ३ ॥ Mėhlaa 3. Third Mehl: ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਦੁੰਮਣੀ ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਲੋੁਭਾਇ ॥ मुंध इआणी दुंमणी सूहै वेसि लुोभाइ ॥ Munḋʰ i▫aaṇee ḋummṇee soohæ vés lobʰaa▫é. She who loves to wear her red dress is foolish and double-minded. ਇਸੁ ਲਹਦੇ ਬਿਲਮ ਨ ਹੋਵਈ ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ इसु लहदे बिलम न होवई रंड बैठी दूजै भाइ ॥ Is lahḋé bilam na hova▫ee rand bætʰee ḋoojæ bʰaa▫é. This color does not take long to fade; she who loves duality, ends up a widow. ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਰੰਗੁ ਲਾਲੁ ਕਰਿ ਭੈ ਭਾਇ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇ ॥ सबदि सचै रंगु लालु करि भै भाइ सीगारु बणाइ ॥ Sabaḋ sachæ rang laal kar bʰæ bʰaa▫é seegaar baṇaa▫é. So, make the True Word of the Shabad your red dress, and let the Fear of God, and the Love of God, be your ornaments and decorations. ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿ ਚਲਨਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥੨॥ नानक सदा सोहागणी जि चलनि सतिगुर भाइ ॥२॥ Naanak saḋaa sohaagaṇee jė chalan saṫgur bʰaa▫é. ||2|| O Nanak! She is a happy soul-bride forever, who walks in harmony with the Will of the True Guru. ||2|| |