ਲਾਲਨੁ ਰਾਵਿਆ ਕਵਨ ਗਤੀ ਰੀ ॥ लालनु राविआ कवन गती री ॥ Lālan rāvi▫ā kavan gaṯī rī. How have you enjoyed your Dear Beloved? ਸਖੀ ਬਤਾਵਹੁ ਮੁਝਹਿ ਮਤੀ ਰੀ ॥੧॥ सखी बतावहु मुझहि मती री ॥१॥ Sakẖī baṯāvhu mujẖėh maṯī rī. ||1|| O sister, please teach me, please show me. ||1|| ਸੂਹਬ ਸੂਹਬ ਸੂਹਵੀ ॥ सूहब सूहब सूहवी ॥ Sūhab sūhab sūhvī. Crimson, crimson, crimson - this is the color of the soul-bride, ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ सूही महला ५ ॥ Sūhī mėhlā 5. Soohee, Fifth Mehl: ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ अपने प्रीतम कै रंगि रती ॥१॥ रहाउ ॥ Apne parīṯam kai rang raṯī. ||1|| rahā▫o. who is imbued with the Love of her Beloved. ||1||Pause|| ਪਾਵ ਮਲੋਵਉ ਸੰਗਿ ਨੈਨ ਭਤੀਰੀ ॥ पाव मलोवउ संगि नैन भतीरी ॥ Pāv malova▫o sang nain bẖaṯīrī. I wash Your Feet with my eye-lashes. ਜਹਾ ਪਠਾਵਹੁ ਜਾਂਉ ਤਤੀ ਰੀ ॥੨॥ जहा पठावहु जांउ तती री ॥२॥ Jahā paṯẖāvhu jāʼn▫o ṯaṯī rī. ||2|| Wherever You send me, there I will go. ||2|| ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਦੇਉ ਜਤੀ ਰੀ ॥ जप तप संजम देउ जती री ॥ Jap ṯap sanjam ḏe▫o jaṯī rī. I would trade meditation, austerity, self-discipline and celibacy, ਇਕ ਨਿਮਖ ਮਿਲਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰਾਨਪਤੀ ਰੀ ॥੩॥ इक निमख मिलावहु मोहि प्रानपती री ॥३॥ Ik nimakẖ milāvhu mohi parānpaṯī rī. ||3|| if I could only meet the Lord of my life, for even an instant. ||3|| ਮਾਣੁ ਤਾਣੁ ਅਹੰਬੁਧਿ ਹਤੀ ਰੀ ॥ माणु ताणु अह्मबुधि हती री ॥ Māṇ ṯāṇ ahaʼn▫buḏẖ haṯī rī. She who eradicates her self-conceit, power and arrogant intellect, ਤੂੰ ਜੀਵਨੁ ਤੂੰ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥ तूं जीवनु तूं प्रान अधारा ॥ Ŧūʼn jīvan ṯūʼn parān aḏẖārā. You are my Life, the very Support of my breath of life. |