ਘਰੁ ੨ ॥ घरु २ ॥ Gʰar 2. Second House|| ਦੁਇ ਦੁਇ ਲੋਚਨ ਪੇਖਾ ॥ दुइ दुइ लोचन पेखा ॥ Ḋu▫é ḋu▫é lochan pékʰaa. With both of my eyes, I look around; ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਖਾ ॥ हउ हरि बिनु अउरु न देखा ॥ Ha▫o har bin a▫or na ḋékʰaa. I don’t see anything except the Lord. ਨੈਨ ਰਹੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥ नैन रहे रंगु लाई ॥ Næn rahé rang laa▫ee. My eyes gaze lovingly upon Him, ਅਬ ਬੇ ਗਲ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ अब बे गल कहनु न जाई ॥१॥ Ab bé gal kahan na jaa▫ee. ||1|| and now, I cannot speak of anything else. ||1|| ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥ हमरा भरमु गइआ भउ भागा ॥ Hamraa bʰaram ga▫i▫aa bʰa▫o bʰaagaa. My doubts were removed, and my fear ran away, ਜਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ जब राम नाम चितु लागा ॥१॥ रहाउ ॥ Jab raam naam chiṫ laagaa. ||1|| rahaa▫o. when my consciousness became attached to the Lord’s Name. ||1||Pause|| ਬਾਜੀਗਰ ਡੰਕ ਬਜਾਈ ॥ बाजीगर डंक बजाई ॥ Baajeegar dank bajaa▫ee. When the magician beats his tambourine, ਸਭ ਖਲਕ ਤਮਾਸੇ ਆਈ ॥ सभ खलक तमासे आई ॥ Sabʰ kʰalak ṫamaasé aa▫ee. everyone comes to see the show. ਬਾਜੀਗਰ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਸਕੇਲਾ ॥ बाजीगर स्वांगु सकेला ॥ Baajeegar savaaⁿg sakélaa. When the magician winds up his show, ਅਪਨੇ ਰੰਗ ਰਵੈ ਅਕੇਲਾ ॥੨॥ अपने रंग रवै अकेला ॥२॥ Apné rang ravæ akélaa. ||2|| then he enjoys his play all alone. ||2|| ਕਥਨੀ ਕਹਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥ कथनी कहि भरमु न जाई ॥ Kaṫʰnee kahi bʰaram na jaa▫ee. By preaching sermons, one’s doubt is not dispelled. ਸਭ ਕਥਿ ਕਥਿ ਰਹੀ ਲੁਕਾਈ ॥ सभ कथि कथि रही लुकाई ॥ Sabʰ kaṫʰ kaṫʰ rahee lukaa▫ee. Everyone is tired of preaching and teaching. ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥ जा कउ गुरमुखि आपि बुझाई ॥ Jaa ka▫o gurmukʰ aap bujʰaa▫ee. The Lord causes the Gurmukh to understand; ਤਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥ ता के हिरदै रहिआ समाई ॥३॥ Ṫaa ké hirḋæ rahi▫aa samaa▫ee. ||3|| his heart remains permeated with the Lord. ||3|| ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ॥ गुर किंचत किरपा कीनी ॥ Gur kichanṫ kirpaa keenee. When the Guru grants even a bit of His Grace, ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥ सभु तनु मनु देह हरि लीनी ॥ Sabʰ ṫan man ḋéh har leenee. one’s body, mind and entire being are absorbed into the Lord. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ कहि कबीर रंगि राता ॥ Kahi Kabeer rang raaṫaa. Says Kabir, I am imbued with the Lord’s Love; ਮਿਲਿਓ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ॥੪॥੪॥ मिलिओ जगजीवन दाता ॥४॥४॥ Mili▫o jagjeevan ḋaaṫaa. ||4||4|| I have met with the Life of the world, the Great Giver. ||4||4|| |