Sri Granth: Shabad/Paurhi/Salok SGGS Page 584
Shabad/Paurhi/Salok     Guru Granth Sahib Page 584
ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥  
Keertan List   |   Go Home

ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ
सुणिअहु कंत महेलीहो पिरु सेविहु सबदि वीचारि ॥
Suṇi▫ahu kanṫ mahéleeho pir sévihu sabaḋ veechaar.
Listen, O brides of the Lord: serve your Beloved Husband Lord, and contemplate the Word of His Shabad.

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ
वडहंसु महला ३ ॥
vad▫hans mėhlaa 3.
Wadahans, Third Mehl:

ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਸੰਮਾਲਿ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਜਾਏ
रोवै कंत संमालि सदा गुण सारि ना पिरु मरै न जाए ॥
Rovæ kanṫ sammaal saḋaa guṇ saar naa pir maræ na jaa▫é.
She weeps, thinking of her Husband Lord, and she cherishes His virtues; her Husband Lord does not die, and does not leave.

ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਪਿਰੁ ਜਾਣਈ ਮੁਠੀ ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਵਿਸਾਰਿ
अवगणवंती पिरु न जाणई मुठी रोवै कंत विसारि ॥
Avgaṇvanṫee pir na jaaṇ▫ee mutʰee rovæ kanṫ visaar.
The worthless bride does not know her Husband Lord - she is deluded; forgetting her Husband Lord, she weeps and wails.

ਜਿਨਿ ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ
जिनि अपणा पिरु नही जाता करम बिधाता कूड़ि मुठी कूड़िआरे ॥
Jin apṇaa pir nahee jaaṫaa karam biḋʰaaṫaa kooṛ mutʰee kooṛi▫aaré.
She who does not know her Husband Lord, the Architect of karma, is deluded by falsehood - she herself is false.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸਮਾਏ
गुरमुखि जाता सबदि पछाता साचै प्रेमि समाए ॥
Gurmukʰ jaaṫaa sabaḋ pachʰaaṫaa saachæ parém samaa▫é.
As Gurmukh, she knows the Lord; through the Word of His Shabad, He is realized; through True Love, she merges with Him.

ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥੧॥
सुणिअहु कंत महेलीहो पिरु सेविहु सबदि वीचारे ॥१॥
Suṇi▫ahu kanṫ mahéleeho pir sévihu sabaḋ veechaaré. ||1||
Listen, O brides of the Lord: serve your Beloved Husband Lord, and contemplate the Word of His Shabad. ||1||

ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰਾ
सभु जगु आपि उपाइओनु आवणु जाणु संसारा ॥
Sabʰ jag aap upaa▫i▫on aavaṇ jaaṇ sansaaraa.
He Himself created the whole world; the world comes and goes.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ
माइआ मोहु खुआइअनु मरि जंमै वारो वारा ॥
Maa▫i▫aa moh kʰu▫aa▫i▫an mar jammæ vaaro vaaraa.
The love of Maya has ruined the world; people die, to be re-born, over and over again.

ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ਵਧਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਮੂਠੀ
मरि जंमै वारो वारा वधहि बिकारा गिआन विहूणी मूठी ॥
Mar jammæ vaaro vaaraa vaḋʰėh bikaaraa gi▫aan vihooṇee mootʰee.
People die to be re-born, over and over again, while their sins increase; without spiritual wisdom, they are deluded.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਪਿਰੁ ਪਾਇਓ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਰੋਵੈ ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਝੂਠੀ
बिनु सबदै पिरु न पाइओ जनमु गवाइओ रोवै अवगुणिआरी झूठी ॥
Bin sabḋæ pir na paa▫i▫o janam gavaa▫i▫o rovæ avguṇi▫aaree jʰootʰee.
Without the Word of the Shabad, the Husband Lord is not found; the worthless, false bride wastes her life away, weeping and wailing.

ਪਿਰੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਕਿਸ ਨੋ ਰੋਈਐ ਰੋਵੈ ਕੰਤੁ ਵਿਸਾਰੇ
पिरु जगजीवनु किस नो रोईऐ रोवै कंतु विसारे ॥
Pir jagjeevan kis no ro▫ee▫æ rovæ kanṫ visaaré.
He is my Beloved Husband Lord, the Life of the World - for whom should I weep? They alone weep, who forget their Husband Lord.

ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥੨॥
सभु जगु आपि उपाइओनु आवणु जाणु संसारे ॥२॥
Sabʰ jag aap upaa▫i▫on aavaṇ jaaṇ sansaaré. ||2||
He Himself created the whole world; the world comes and goes. ||2||

ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਹੈ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਜਾਏ
सो पिरु सचा सद ही साचा है ना ओहु मरै न जाए ॥
So pir sachaa saḋ hee saachaa hæ naa oh maræ na jaa▫é.
That Husband Lord is True, forever True; He does not die, and He does not leave.

ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਧਨ ਇਆਣੀਆ ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ
भूली फिरै धन इआणीआ रंड बैठी दूजै भाए ॥
Bʰoolee firæ ḋʰan i▫aaṇee▫aa rand bætʰee ḋoojæ bʰaa▫é.
The ignorant soul-bride wanders in delusion; in the love of duality, she sits like a widow.

ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਆਵ ਘਟੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ
रंड बैठी दूजै भाए माइआ मोहि दुखु पाए आव घटै तनु छीजै ॥
Rand bætʰee ḋoojæ bʰaa▫é maa▫i▫aa mohi ḋukʰ paa▫é aav gʰatæ ṫan chʰeejæ.
She sits like a widow, in the love of duality; through emotional attachment to Maya, she suffers in pain. She is growing old, and her body is withering away.

ਜੋ ਕਿਛੁ ਆਇਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਸੀ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਭਾਇ ਦੂਜੈ
जो किछु आइआ सभु किछु जासी दुखु लागा भाइ दूजै ॥
Jo kichʰ aa▫i▫aa sabʰ kichʰ jaasee ḋukʰ laagaa bʰaa▫é ḋoojæ.
Whatever has come, all that shall pass away; through the love of duality, they suffer with pain.

ਜਮਕਾਲੁ ਸੂਝੈ ਮਾਇਆ ਜਗੁ ਲੂਝੈ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ
जमकालु न सूझै माइआ जगु लूझै लबि लोभि चितु लाए ॥
Jamkaal na soojʰæ maa▫i▫aa jag loojʰæ lab lobʰ chiṫ laa▫é.
They do not see the Messenger of Death; they long for Maya, and their consciousness is attached to greed.

ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਜਾਏ ॥੩॥
सो पिरु साचा सद ही साचा ना ओहु मरै न जाए ॥३॥
So pir saachaa saḋ hee saachaa naa oh maræ na jaa▫é. ||3||
That Husband Lord is True, forever True; He does not die, and He does not leave. ||3||

ਇਕਿ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਅੰਧੀ ਨਾ ਜਾਣੈ ਪਿਰੁ ਨਾਲੇ
इकि रोवहि पिरहि विछुंनीआ अंधी ना जाणै पिरु नाले ॥
Ik rovėh pirėh vichʰunnee▫aa anḋʰee naa jaaṇæ pir naalé.
Some weep and wail, separated from their Husband Lord; the blind ones do not know that their Husband is with them.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਾਚਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ
गुर परसादी साचा पिरु मिलै अंतरि सदा समाले ॥
Gur parsaadee saachaa pir milæ anṫar saḋaa samaalé.
By Guru’s Grace, they may meet with their True Husband, and cherish Him always deep within.

ਪਿਰੁ ਅੰਤਰਿ ਸਮਾਲੇ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ਮਨਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਦੂਰੇ
पिरु अंतरि समाले सदा है नाले मनमुखि जाता दूरे ॥
Pir anṫar samaalé saḋaa hæ naalé manmukʰ jaaṫaa ḋooré.
She cherishes her Husband deep within herself - He is always with her; the self-willed Manmukhs think that He is far away.

ਇਹੁ ਤਨੁ ਰੁਲੈ ਰੁਲਾਇਆ ਕਾਮਿ ਆਇਆ ਜਿਨਿ ਖਸਮੁ ਜਾਤਾ ਹਦੂਰੇ
इहु तनु रुलै रुलाइआ कामि न आइआ जिनि खसमु न जाता हदूरे ॥
Ih ṫan rulæ rulaa▫i▫aa kaam na aa▫i▫aa jin kʰasam na jaaṫaa haḋooré.
This body rolls in the dust, and is totally useless; it does not realize the Presence of the Lord and Master.

ਇਕਿ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਅੰਧੀ ਜਾਣੈ ਪਿਰੁ ਹੈ ਨਾਲੇ ॥੪॥੨॥
इकि रोवहि पिरहि विछुंनीआ अंधी न जाणै पिरु है नाले ॥४॥२॥
Ik rovėh pirėh vichʰunnee▫aa anḋʰee na jaaṇæ pir hæ naalé. ||4||2||
Some weep and wail, separated from their Husband Lord; the blind ones do not know that their Husband is with them. ||4||2||

ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਪਿਰੁ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ
नानक सा धन मिलै मिलाई पिरु अंतरि सदा समाले ॥
Naanak saa ḋʰan milæ milaa▫ee pir anṫar saḋaa samaalé.
O Nanak! That soul-bride is united in Union; she cherishes her Beloved Husband forever, deep within herself.


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits