Sri Granth: Shabad/Paurhi/Salok SGGS Page 557
Shabad/Paurhi/Salok     Guru Granth Sahib Page 557
ਮੋਰੀ ਰੁਣ ਝੁਣ ਲਾਇਆ ਭੈਣੇ ਸਾਵਣੁ ਆਇਆ ॥  
Keertan List   |   Go Home

ਮੋਰੀ ਰੁਣ ਝੁਣ ਲਾਇਆ ਭੈਣੇ ਸਾਵਣੁ ਆਇਆ
मोरी रुण झुण लाइआ भैणे सावणु आइआ ॥
Morī ruṇ jẖuṇ lā▫i▫ā bẖaiṇe sāvaṇ ā▫i▫ā.
The peacocks are singing so sweetly, O sister; the rainy season of Saawan has come.

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ਘਰੁ
वडहंसु महला १ घरु २ ॥
vad▫hans mėhlā 1 gẖar 2.
Wadahans, First Mehl, Second House:

ਤੇਰੇ ਮੁੰਧ ਕਟਾਰੇ ਜੇਵਡਾ ਤਿਨਿ ਲੋਭੀ ਲੋਭ ਲੁਭਾਇਆ
तेरे मुंध कटारे जेवडा तिनि लोभी लोभ लुभाइआ ॥
Ŧere munḏẖ katāre jevdā ṯin lobẖī lobẖ lubẖā▫i▫ā.
Your beauteous eyes are like a string of charms, fascinating and enticing the soul-bride.

ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਵਿਟਹੁ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੋ
तेरे दरसन विटहु खंनीऐ वंञा तेरे नाम विटहु कुरबाणो ॥
Ŧere ḏarsan vitahu kẖannī▫ai vañā ṯere nām vitahu kurbāṇo.
I would cut myself into pieces for the Blessed Vision of Your Darshan; I am a sacrifice to Your Name.

ਜਾ ਤੂ ਤਾ ਮੈ ਮਾਣੁ ਕੀਆ ਹੈ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਕੇਹਾ ਮੇਰਾ ਮਾਣੋ
जा तू ता मै माणु कीआ है तुधु बिनु केहा मेरा माणो ॥
Jā ṯū ṯā mai māṇ kī▫ā hai ṯuḏẖ bin kehā merā māṇo.
I take pride in You; without You, what could I be proud of?

ਚੂੜਾ ਭੰਨੁ ਪਲੰਘ ਸਿਉ ਮੁੰਧੇ ਸਣੁ ਬਾਹੀ ਸਣੁ ਬਾਹਾ
चूड़ा भंनु पलंघ सिउ मुंधे सणु बाही सणु बाहा ॥
Cẖūṛā bẖann palangẖ si▫o munḏẖe saṇ bāhī saṇ bāhā.
So smash your bracelets along with your bed, O soul-bride, and break your arms, along with the arms of your couch.

ਏਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀਏ ਮੁੰਧੇ ਸਹੁ ਰਾਤੋ ਅਵਰਾਹਾ
एते वेस करेदीए मुंधे सहु रातो अवराहा ॥
Ėṯe ves kareḏī▫e munḏẖe saho rāṯo avrāhā.
In spite of all the decorations which you have made, O soul-bride, your Husband Lord is enjoying someone else.

ਨਾ ਮਨੀਆਰੁ ਚੂੜੀਆ ਨਾ ਸੇ ਵੰਗੁੜੀਆਹਾ
ना मनीआरु न चूड़ीआ ना से वंगुड़ीआहा ॥
Nā manī▫ār na cẖūṛī▫ā nā se vangūṛī▫āhā.
You don't have the bracelets of gold, nor the good crystal jewelry; you haven't dealt with the true jeweler.

ਜੋ ਸਹ ਕੰਠਿ ਲਗੀਆ ਜਲਨੁ ਸਿ ਬਾਹੜੀਆਹਾ
जो सह कंठि न लगीआ जलनु सि बाहड़ीआहा ॥
Jo sah kanṯẖ na lagī▫ā jalan sė bahṛī▫āhā.
Those arms, which do not embrace the neck of the Husband Lord, burn in anguish.

ਸਭਿ ਸਹੀਆ ਸਹੁ ਰਾਵਣਿ ਗਈਆ ਹਉ ਦਾਧੀ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਵਾ
सभि सहीआ सहु रावणि गईआ हउ दाधी कै दरि जावा ॥
Sabẖ sahī▫ā saho rāvaṇ ga▫ī▫ā ha▫o ḏāḏẖī kai ḏar jāvā.
All my companions have gone to enjoy their Husband Lord; which door should I, the wretched one, go to?

ਅੰਮਾਲੀ ਹਉ ਖਰੀ ਸੁਚਜੀ ਤੈ ਸਹ ਏਕਿ ਭਾਵਾ
अमाली हउ खरी सुचजी तै सह एकि न भावा ॥
Ammālī ha▫o kẖarī sucẖjī ṯai sah ek na bẖāvā.
O friend, I may look very attractive, but I am not pleasing to my Husband Lord at all.

ਅਗੈ ਗਈ ਮੰਨੀਆ ਮਰਉ ਵਿਸੂਰਿ ਵਿਸੂਰੇ
अगै गई न मंनीआ मरउ विसूरि विसूरे ॥
Agai ga▫ī na mannī▫ā mara▫o visūr visūre.
but when I go before Him, I am not accepted, and I die, suffering in anguish.

ਮਾਠਿ ਗੁੰਦਾਈ ਪਟੀਆ ਭਰੀਐ ਮਾਗ ਸੰਧੂਰੇ
माठि गुंदाईं पटीआ भरीऐ माग संधूरे ॥
Māṯẖ guʼnḏā▫īʼn patī▫ā bẖarī▫ai māg sanḏẖūre.
I have woven my hair into lovely braids, and saturated their partings with vermillion;

ਮੈ ਰੋਵੰਦੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਰੁਨਾ ਰੁੰਨੜੇ ਵਣਹੁ ਪੰਖੇਰੂ
मै रोवंदी सभु जगु रुना रुंनड़े वणहु पंखेरू ॥
Mai rovanḏī sabẖ jag runā runnṛe vaṇhu pankẖerū.
I weep; the whole world weeps; even the birds of the forest weep with me.

ਇਕੁ ਰੁਨਾ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕਾ ਬਿਰਹਾ ਜਿਨਿ ਹਉ ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੋੜੀ
इकु न रुना मेरे तन का बिरहा जिनि हउ पिरहु विछोड़ी ॥
Ik na runā mere ṯan kā birhā jin ha▫o pirahu vicẖẖoṛī.
The only thing which doesn't weep is my body's sense of separateness, which has separated me from my Lord.

ਸੁਪਨੈ ਆਇਆ ਭੀ ਗਇਆ ਮੈ ਜਲੁ ਭਰਿਆ ਰੋਇ
सुपनै आइआ भी गइआ मै जलु भरिआ रोइ ॥
Supnai ā▫i▫ā bẖī ga▫i▫ā mai jal bẖari▫ā ro▫e.
In a dream, He came, and went away again; I cried so many tears.

ਆਇ ਸਕਾ ਤੁਝ ਕਨਿ ਪਿਆਰੇ ਭੇਜਿ ਸਕਾ ਕੋਇ
आइ न सका तुझ कनि पिआरे भेजि न सका कोइ ॥
Ā▫e na sakā ṯujẖ kan pi▫āre bẖej na sakā ko▫e.
I can't come to You, O my Beloved, and I can't send anyone to You.

ਆਉ ਸਭਾਗੀ ਨੀਦੜੀਏ ਮਤੁ ਸਹੁ ਦੇਖਾ ਸੋਇ
आउ सभागी नीदड़ीए मतु सहु देखा सोइ ॥
Ā▫o sabẖāgī nīḏ▫ṛī▫e maṯ saho ḏekẖā so▫e.
Come to me, O blessed sleep - perhaps I will see my Husband Lord again.

ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਬਾਤ ਜਿ ਆਖੈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਦੀਜੈ
तै साहिब की बात जि आखै कहु नानक किआ दीजै ॥
Ŧai sāhib kī bāṯ jė ākẖai kaho Nānak ki▫ā ḏījai.
One who brings me a message from my Lord and Master - says Nanak, what shall I give to Him?

ਸੀਸੁ ਵਢੇ ਕਰਿ ਬੈਸਣੁ ਦੀਜੈ ਵਿਣੁ ਸਿਰ ਸੇਵ ਕਰੀਜੈ
सीसु वढे करि बैसणु दीजै विणु सिर सेव करीजै ॥
Sīs vadẖe kar baisaṇ ḏījai viṇ sir sev karījai.
Cutting off my head, I give it to Him to sit upon; without my head, I shall still serve Him.

ਕਿਉ ਮਰੀਜੈ ਜੀਅੜਾ ਦੀਜੈ ਜਾ ਸਹੁ ਭਇਆ ਵਿਡਾਣਾ ॥੧॥੩॥
किउ न मरीजै जीअड़ा न दीजै जा सहु भइआ विडाणा ॥१॥३॥
Ki▫o na marījai jī▫aṛā na ḏījai jā saho bẖa▫i▫ā vidāṇā. ||1||3||
Why haven't I died? Why hasn't my life just ended? My Husband Lord has become a stranger to me. ||1||3||

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits