ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਜ ॥ माणस खाणे करहि निवाज ॥ Maaṇas kʰaaṇé karahi nivaaj. The man-eaters say their prayers. ਮਃ ੧ ॥ मः १ ॥ Mėhlaa 1. First Mehl: ਤਿਨ ਘਰਿ ਬ੍ਰਹਮਣ ਪੂਰਹਿ ਨਾਦ ॥ तिन घरि ब्रहमण पूरहि नाद ॥ Ṫin gʰar barahmaṇ poorėh naaḋ. In their homes, the Brahmins sound the conch. ਛੁਰੀ ਵਗਾਇਨਿ ਤਿਨ ਗਲਿ ਤਾਗ ॥ छुरी वगाइनि तिन गलि ताग ॥ Chʰuree vagaa▫in ṫin gal ṫaag. Those who wield the knife wear the sacred thread around their necks. ਉਨੑਾ ਭਿ ਆਵਹਿ ਓਈ ਸਾਦ ॥ उन्हा भि आवहि ओई साद ॥ Unĥaa bʰė aavahi o▫ee saaḋ. They too have the same taste. ਕੂੜੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥ कूड़ी रासि कूड़ा वापारु ॥ Kooṛee raas kooṛaa vaapaar. False is their capital, and false is their trade. ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਰਹਿ ਆਹਾਰੁ ॥ कूड़ु बोलि करहि आहारु ॥ Kooṛ bol karahi aahaar. Speaking falsehood, they take their food. ਸਰਮ ਧਰਮ ਕਾ ਡੇਰਾ ਦੂਰਿ ॥ सरम धरम का डेरा दूरि ॥ Saram ḋʰaram kaa déraa ḋoor. The home of modesty and Dharma is far from them. ਨਾਨਕ ਕੂੜੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ नानक कूड़ु रहिआ भरपूरि ॥ Naanak kooṛ rahi▫aa bʰarpoor. O Nanak! They are totally permeated with falsehood. ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਤੇੜਿ ਧੋਤੀ ਕਖਾਈ ॥ मथै टिका तेड़ि धोती कखाई ॥ Maṫʰæ tikaa ṫéṛ ḋʰoṫee kakʰaa▫ee. The sacred marks are on their foreheads, and the saffron loin-cloths are around their waists; ਹਥਿ ਛੁਰੀ ਜਗਤ ਕਾਸਾਈ ॥ हथि छुरी जगत कासाई ॥ Haṫʰ chʰuree jagaṫ kaasaa▫ee. in their hands they hold the knives - they are the butchers of the world! ਨੀਲ ਵਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਹੋਵਹਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥ नील वसत्र पहिरि होवहि परवाणु ॥ Neel vasṫar pahir hovėh parvaaṇ. Wearing blue robes, they seek the approval of the Muslim rulers. ਮਲੇਛ ਧਾਨੁ ਲੇ ਪੂਜਹਿ ਪੁਰਾਣੁ ॥ मलेछ धानु ले पूजहि पुराणु ॥ Maléchʰ ḋʰaan lé poojėh puraaṇ. Accepting bread from the Muslim rulers, they still worship the Puranas. ਅਭਾਖਿਆ ਕਾ ਕੁਠਾ ਬਕਰਾ ਖਾਣਾ ॥ अभाखिआ का कुठा बकरा खाणा ॥ Abʰaakʰi▫aa kaa kutʰaa bakraa kʰaaṇaa. They eat the meat of the goats, killed after the Muslim prayers are read over them, ਉਪਰਿ ਆਇ ਬੈਠੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥ उपरि आइ बैठे कूड़िआर ॥ Upar aa▫é bætʰé kooṛi▫aar. The false come and sit within them. ਦੇ ਕੈ ਚਉਕਾ ਕਢੀ ਕਾਰ ॥ दे कै चउका कढी कार ॥ Ḋé kæ cha▫ukaa kadʰee kaar. They draw lines around them, plastering the ground with cow-dung. ਚਉਕੇ ਉਪਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਜਾਣਾ ॥ चउके उपरि किसै न जाणा ॥ Cha▫uké upar kisæ na jaaṇaa. but they do not allow anyone else to enter their kitchen areas. ਮਤੁ ਭਿਟੈ ਵੇ ਮਤੁ ਭਿਟੈ ॥ मतु भिटै वे मतु भिटै ॥ Maṫ bʰitæ vé maṫ bʰitæ. They cry out, “Do not touch our food, ਇਹੁ ਅੰਨੁ ਅਸਾਡਾ ਫਿਟੈ ॥ इहु अंनु असाडा फिटै ॥ Ih ann asaadaa fitæ. this food of ours will be polluted!” ਤਨਿ ਫਿਟੈ ਫੇੜ ਕਰੇਨਿ ॥ तनि फिटै फेड़ करेनि ॥ Ṫan fitæ féṛ karén. But with their polluted bodies, they commit evil deeds. ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਚੁਲੀ ਭਰੇਨਿ ॥ मनि जूठै चुली भरेनि ॥ Man jootʰæ chulee bʰarén. With filthy minds, they try to cleanse their mouths. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਧਿਆਈਐ ॥ कहु नानक सचु धिआईऐ ॥ Kaho Naanak sach ḋʰi▫aa▫ee▫æ. Says Nanak, meditate on the True Lord. ਸੁਚਿ ਹੋਵੈ ਤਾ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥ सुचि होवै ता सचु पाईऐ ॥२॥ Such hovæ ṫaa sach paa▫ee▫æ. ||2|| If you are pure, you will obtain the True Lord. ||2|| |